La Letteratura americana in Italia

 

Pavese.bmp (173682 byte)

Cesare Pavese

 

ROSSETTI_pivano.jpg (3658 byte)

Fernanda Pivano

 

Kerouac.bmp (142814 byte)

Jack Kerouac

 

wpe6.jpg (2596 byte)

La Beat Generation

 

wpe5.jpg (2057 byte)

Presentazione

 

In un'operazione di importazione di forme e contenuti letterari da un'altra lingua quale è l'inglese (Americano), assume straordinario rilievo il lavoro di traduzione , che diviene operazione letteraria essa stessa. Caso che per il latino e per il Greco era radicato grazie ad una lunghissima tradizione, mentre per le lingue europee vive è stato fatto oggetto di riflessione soltanto a partire dalla fine del 1700.

Tradurre significa si rendere comprensibile in italiano un testo, ma significa anche offrire al lettore l'idea dello stile, dell'atmosfera, del contesto in cui si trova.

Fernanda Pivano ha rappresentato per la "Beat Generation" ciò che Cesare Pavese ha rappresentato per la prima grande generazione di romanzieri americani, in particolare per Melville: hanno cioè saputo trasferire al lettore l'anima stessa dell'opera tradotta, intesa come l'atmosfera ricostruibile non in un preciso momento dell'opera, ma attraverso il percorso della lettura. Tradurre, quindi, è divenuto per loro un "atto creativo", che nel caso di Pavese ha poi anche ispirato parte della sua narrativa successiva.