Altre traduzioni
(prep.)


Trascrizione > Luna Raggi Come Pura Neve

La METAFISICA
Solamente la sincerità più assoluta sotto il cielo può effettuare mutamenti.

La POLITICA
Nel tagliar il manico dell'accetta, il modello non sta lontano

L'ETICA
L'arciere che non colpisca il centro del bersaglio cerca la causa dell'errore dentro se stesso.

::Confucio
Testamento


Pioggia leggera sulla polvere fine. I salici nella corte diventano più verdi e tu, signore, bevi un po' di vino prima dell'addio poiché giungendo ai cancelli di Go non avrai nessun amico intorno.
::Premessa ai 4 Addii


Il quadrimestrale Praz! sulle edizioni Semar

Introduzione a Cathay





Flowering plum tree

Japonaiserie:
Flowering Plum Tree

V. Van Gogh, 1887

"Guardò alla sua collezione di stampe Giapponesi come traccia di un possibile futuro; come bellezza e serenità potevano abbattere la noia e lo squallore occidentali."
Denis Thomas

Ezra Pound

:: PRAZ!
Quaderno di poesia straniera

Editrice SEMAR

Ezra Pound (1885-1972)
L'amico Hulme ben disse: «Quello che un uomo ha veramente pensato (per sé) si scrive su un mezzo foglio. Il resto è spiegazione, dimostrazione, sviluppo».
Chi non ha forti gusti non ama, e quindi non esiste.
E. Pound, Carta da Visita
QUATTRO POESIE D'ADDIO

I.
SEPARAZIONE SUL FIUME KIANG

Da Ko-kaku-ro
il Ko-jin scorre a occidente,
Fumo a vampe che punteggia il fiume.
La sua vela, sola, riga un cielo distante.
E nel mio viso ho solamente il fiume
Il lungo Kiang, che tende al paradiso.

 

II.
COMMIATO DA UN AMICO

Blu di monti verso le mura a nord,
Il fiume bianco le avviluppa;
Noi dobbiamo separarci qui
Passando miglia e miglia d'erba morta.
La mente è un'ampia nuvola fluttuante.
Come un tramonto
La partenza di vecchi conoscenti
Che s'inchinano su mani giunte
A una distanza…
e nel distacco
I nostri due cavalli si nitriscono.

Rihaku o Omakitsu, VIII sec. d.C.
 

III.
SEPARAZIONE VICINO A SHOKU

Dicono che i viali a Sanso sono ripidi
Come spioventi di montagna.
Contro i volti si alzano le mura
E le nubi gonfiano sul colle
affiancando le briglie.
Begli alberi sulla via lastricata di Shin,
I tronchi sbucano dal suolo,
Nel centro della fiera Shoku
I rigagnoli
si slegano dal gelo.

Se questo è il destino di ogni uomo
Non ci sarà bisogno di indovini.
 

IV.
LA CITTÀ DI CHOAN

Le fenici, veleggiando le alture
Se ne sono andate e adesso il fiume va solo.
Fioriture sul prato
gravano il sentiero scuro
dove resta la casa della dinastia dei Go.
Berretti ed abiti di Shin
Sgargianti, adesso dentro il fianco dei colli.

Le Tre Montagne decantano sul cielo,
L'isola d'Airone Bianco
sega la corrente in due.
Non mi è possibile vedere Choan lontana
Ora che i cirri velano alla vista
Il sole.
E sono triste.

 
RAMMARICO SULLE SCALE DI GEMMA

Gradini già imperlati da rugiada bianca,
Questo ritardo bagna le mie calze a velo,
Abbasso tende di cristallo e guardo
Il filtro della luna nell'autunno terso.

Rihaku

::Scale di gemma, un palazzo. Rimpianto, c'è qualcosa di cui dolersi.
Le calze a velo, quindi una donna a corte, non il lamento di una serva. L'autunno è terso e lui non ha il maltempo a sua scusa. E poi lei è giunta presto, la rugiada che imbiancava le scale le ha reso umide le calze.
La poesia deve il suo valore al fatto che la donna non rimproveri apertamente.

 


::
CATHAY
Ezra Pound


La bella Toeletta ::

Canto Fluviale ::

La moglie del
mercante fluviale:
una Lettera ::

Rammarico
sulle scale di
gemma ::

Quattro poesie
d'addio ::

La nube immobile
di To-em-mei ::

Lungo il fiume
di stelle ::



Mantis

Il cielo è muto e fa da eco a chi è muto - F. Kafka :: Eventi Poesia | Prosa | Traduzioni