Altre traduzioni
(prep.)
La METAFISICA
Solamente
la sincerità più assoluta sotto il cielo può
effettuare mutamenti.
La POLITICA
Nel tagliar il manico dell'accetta, il modello non sta
lontano
L'ETICA
L'arciere che non colpisca il centro del bersaglio cerca
la causa dell'errore dentro se stesso.
::Confucio
Testamento
Pioggia leggera sulla polvere fine. I
salici nella corte diventano più verdi e tu, signore,
bevi un po' di vino prima dell'addio poiché giungendo ai
cancelli di Go non avrai nessun amico intorno.
::Premessa
ai 4 Addii
Introduzione a Cathay
Japonaiserie:
Flowering Plum Tree
V. Van Gogh, 1887
"Guardò alla sua collezione di stampe
Giapponesi come traccia di un possibile futuro;
come bellezza e serenità potevano abbattere la
noia e lo squallore occidentali."
Denis Thomas
|
|
|
|
|
L'amico
Hulme ben disse: «Quello che un uomo ha
veramente pensato (per sé) si
scrive su un mezzo foglio. Il resto è
spiegazione, dimostrazione, sviluppo».
Chi non ha forti gusti non ama, e quindi
non esiste.
E. Pound, Carta da Visita |
|
|
QUATTRO POESIE
D'ADDIO |
I. SEPARAZIONE SUL FIUME
KIANG
Da Ko-kaku-ro
il Ko-jin scorre a occidente,
Fumo a vampe che punteggia il
fiume.
La sua vela, sola, riga un cielo
distante.
E nel mio viso ho solamente il
fiume
Il lungo Kiang, che tende al
paradiso.
|
|
II. COMMIATO DA UN AMICO
Blu di monti verso le mura a
nord,
Il fiume bianco le avviluppa;
Noi dobbiamo separarci qui
Passando miglia e miglia d'erba
morta.
La mente è un'ampia nuvola
fluttuante.
Come un tramonto
La partenza di vecchi conoscenti
Che s'inchinano su mani giunte
A una distanza
e nel distacco
I nostri due cavalli si
nitriscono.
Rihaku o
Omakitsu, VIII sec. d.C.
|
|
III. SEPARAZIONE VICINO
A SHOKU
Dicono che i viali a Sanso sono
ripidi
Come spioventi di montagna.
Contro i volti si alzano le mura
E le nubi gonfiano sul colle
affiancando le briglie.
Begli alberi sulla via lastricata
di Shin,
I tronchi sbucano dal suolo,
Nel centro della fiera Shoku
I rigagnoli
si slegano dal gelo.
Se questo è il destino di ogni
uomo
Non ci sarà bisogno di indovini. |
|
IV. LA CITTÀ DI CHOAN
Le fenici, veleggiando le alture
Se ne sono andate e adesso il
fiume va solo.
Fioriture sul prato
gravano il sentiero scuro
dove resta la casa della dinastia
dei Go.
Berretti ed abiti di Shin
Sgargianti, adesso dentro il
fianco dei colli.
Le Tre Montagne decantano sul
cielo,
L'isola d'Airone Bianco
sega la corrente in due.
Non mi è possibile vedere Choan
lontana
Ora che i cirri velano alla vista
Il sole.
E sono triste.
|
|
RAMMARICO SULLE
SCALE DI GEMMA |
Gradini già imperlati da rugiada
bianca,
Questo ritardo bagna le mie calze
a velo,
Abbasso tende di cristallo e
guardo
Il filtro della luna nell'autunno
terso.
Rihaku
::Scale di gemma, un
palazzo. Rimpianto, c'è qualcosa
di cui dolersi.
Le calze a velo, quindi una donna
a corte, non il lamento di una
serva. L'autunno è terso e lui
non ha il maltempo a sua scusa. E
poi lei è giunta presto, la
rugiada che imbiancava le scale
le ha reso umide le calze.
La poesia deve il suo valore al
fatto che la donna non rimproveri
apertamente.
|
|
|
|
|
:: CATHAY
Ezra Pound
La bella Toeletta ::
Canto Fluviale ::
La moglie del
mercante fluviale:
una Lettera ::
Rammarico
sulle scale di
gemma ::
Quattro
poesie
d'addio ::
La nube immobile
di To-em-mei ::
Lungo il fiume
di stelle ::
Mantis
|