I testi

Le Tombeau d'Edgar Poe


Ritorno all'interpretazione

La storia del testo e le varianti di Le Tombeau d'Edgar Poe. si trovano in Oeuvres complètes (Barbier Millan), pp. 272- 278. Qui ho riportato soltanto l'indispensabile.

Trascrivo il testo in analisi da Les Poèmes d'Edgar Poe Deman pp. 11-12, dove sta impresso in corsivo, e completamente privo di punteggiatura, cosí come lo riproduco.


Tel qu'en Lui-même enfin l'éternité le change
Le Poëte suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvanté de n'avoir pas connu
Que la Mort triomphait dans cette voix étrange


Eux comme un vil sursaut d'hydre oyant jadis l'ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
Proclamèrent très-haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange


Du sol & de la nue hostiles ô grief
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s'orne


Calme bloc ici-bas chu d'un désastre obscur
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphême épars dans le futur

Trascrivo, inoltre, il testo inviato a Baltimora, come sta pubblicato nel Poe Memorial Volume, p. 93:

 


Tel qu'en lui-même enfin l'éternité le change,
Le poëte suscite avec un hymne nu
Son siècle épouvanté de n'avoir pas connu
Que la mort s'exaltait dans cette voix étrange:


Mais, comme un vil tressaut d'hydre, oyant jadis l'ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu,
Tous pensèrent entre eux le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.


Du sol et de l'éther hostiles, ô grief!
Si mon idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s'orne,


Sombre bloc à jamais chu d'un désastre obscur,
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
Aux vieux vols de blasphême épars dans le futur
.

Nell'originale sono vari refusi. Mallarmé fra altro chiede a S.S. Rice la correzione in di blasphême in blasphème. Ma è del suo manoscritto l'accento circonflesso, che del resto compare anche nel testo Deman.

La traduzione in inglese del testo di Baltimora, preparata dallo stesso Mallarmé, si legge in: A Mrs Sarah Helen Whitman, 31 juillet 1877, Mallarmé Correspondance, II p. 155, ed anche in Ticknor Poe's Helen, oltre che in Chassé Essai, e in Oeuvres complètes (Barbier Millan). È questa:

Such as into himself at last Eternity changes him
The Poet arouses with a naked 1 hymn
His century overawed not to have known
That death extolled itself in this 2 strange voice:


But, in a vile writhing of an hydra, (they) once hearing the Angel
To give
4 too pure a meaning to the words of the tribe
They (between themselves) thought (by him) the spell drunk
In the honourless flood of some dark mixture 5


Of the soil and the ether (which are) enemies, O Struggle!
If with it my idea does not carve a bas relief
Of which Poe's dazzling 6 tomb be adorned,


(A) Stern block here fallen from a mysterious disaster,
Let this granite at least show forever their bound
To the old flights of Blasphemy (still) spread in the future
7 .

[Notes de Mallarmé]

1. Naked hymn means when the words take in death their absolute value.
2. This: his own.
3. The Angel: the above said Poet.
4. To give: giving.
5.: in plain prosecharged him with always being drank.
6. Dazzling: with the idea of such a bas relief.
7. Blasphemy: against Poets, such as the charge of Poe being drunk.


Esistono, approvate da Mallarmé, e da lui incluse in Scolies Poe:

Traduction de Mrs Louise Chandler Moulton | FOR THE POE MEMORIAL. In Scolies Poe p. 153 (MOC p. 225).

Imitation libre de Mrs Sarah Helen Whitman | THE TOMB OF EDGAR POE. In Scolies Poe p. 151-152 (MOC p. 224).