Appendix

(From the Papyrus of Nebseni)

Hail, Usekh-nemmt, who comest forth from Anu, I have not committed sin.

Hail, Hept-Shet, who comest forth from Kher-aha, I have not robbed with violence.

Hail, Fenti, who comest forth from Khemenu, I have done no violence.

Hail, Am-khaibitu, who comest forth from Qerrt, I have not stolen.

Hail, Neha-hau, who comest forth from Rasta, I have not slain men.

Hail, Ruruti, who comest forth from heaven, I have not made light the bushel.

Hail, Arti-f-em-tes, who comest forth from Sekhem, I have not acted deceitfully.

Hail, Neba, who comest and goest, I have not stolen the property of the god.

Hail, Set-qesu, who comest forth from Hensu, I have not told lies.

Hail, Uatch-nesert, who comest forth from Het-ka-Ptah, I have not carried away food.

Hail, Qerti, who comest forth from Amenti, I have not uttered evil words.

Hail, Hetch-abhu, who comest from Ta-she, I have attacked no man.

Hail, Unem-snef, who comest forth from the execution chamber, I have not salin a bull which was the property of the god.

Hail, Unem-besku, who comest [forth from the Mabet chamber], I have not acted deceitfully.

Hail, Neb-maat, who comest forth from Maati, I have not pillaged the lands which have been ploughed.

Hail, Thenemi, who comest forth from Bast, I have never pried into matters [to make mischief].

Hail, Aati, who comest forth from Anu, I have not set my mouth in motion.

Hail, Tutuf, who comest from from A, I have not been wroth except with reason.

Hail, Uamemti, who comest forth from the execution chamber, I have not debauched the wife of a man.

Hail, Maa-anuf, who comest forth from Per-Menu, I ahve not polluted myself.

Hail, Heri-uru, who comest forth from [Nehatu], I have terrorized no man.

Hail, Khemi, who comest forth from Ahaui, I have not made attacks.

Hail, Shet-kheru, who comest forth from Uri, I have not been a man of anger.

Hail, Nekhem, who comest forth from Heq-at, I have not turned a deaf ear to the words of truth.

Hail, Ser-Kheru, who comest forth from Unes, I have not stirred up strife.

Hail, Basti, who comest forth from Shetait, I have made none to weep.

Hail, Her-f-ha-f, who comest forth from thy cavern, I have not committed acts of sexual impurity, or lain with men.

Hail, Ta-ret, who comest forth from Akhkhu, I have not eaten my heart.

Hail, Kenmti, who comest forth from Kenmet, I have cursed no man.

Hail, An-hetep-f, who comest forth from Sau, I have not acted in a violent or oppressive manner.

Hail, Neb-heru, who comest forth from Tchefet, I have not acted [or judged] hastily.

Hail, Serekhi, who comest forth from Unth, I have not.... my hair, I have not harmed the god.

Hail, Neb-abui, who comest forth from Sauti, I have not multiplied my speech overmuch.

Hail, Nefer-Tem, who comest forth from Het-ka-Ptah, I have not acted with deciet, I have not worked wickedness.

Hail, Tem-Sep, who comest forth from Tetu, I have not done things to effect the cursing of [the king].

Hail, Ari-em-ab-f, who comest forth from Tebti, I have not stopped the flow of water.

Hail, Ahi-mu, who comest forth from Nu, I have not raised my voice.

Hail, Utu-rekhit, who comest forth from thy house, I have not curse God.

Hail, Neheb-Nefert, who comest forth from the Lake of Nefer, I have not acted with insufferable insolence.

Hail, Neheb-kau, who comest forth from [thy] city, I have not sought to make myself unduly distinguished.

Hail, Tcheser-tep, who comest forth from thy cavern, I have not increased my wealth except through such things are [justly] my own possessions.

Hail, An-a-f, who comest forth from Auker, I have not scorned [or treated with contempt] the god of my town.

Torna al Libro dei Morti.

© 1999 Rita Carla Francesca Monticelli