Reviews DVD

Reviews DVD offre a tutti gli appassionati di animazione una scelta dei migliori titoli DVD nazionali e di importazione da Giappone e Stati Uniti. I DVD da noi recensiti sono testati con DVD-Player, schermi wide, impianti audio Dolby Digital 5.1 e dts surround di qualità superiore per garantire un buon riscontro di base a tutti i nostri articoli. ( AnimeDVDItalia Staff )

Lupin III logo


Features

Produttore esecutivo : Yutaka Fujioka
Soggetto originale : Monkey Punch
Sceneggiatura : Tadaaki Yamazaki, Atsushi Yamatoya, Kiyoshi Miyata, Toru Sawaki
Regia : Masaaki Osumi, Hayao Miyazaki, Isao Takahata
Direzione dell'animazione : Yasuo Otsuka
Direzione artistica : Hideo Chiba, Masati Ito
Direzione della fotografia : Katsuji Misawa
Musiche : Takeo Yamashita
Anno di produzione : 1971
Durata : 120 minuti/Color
Codice Regionale : 2
Formato Video : PAL
Supporto : DVD 5
Formato video : ( 4:3 ) 1.33:1
Formato Audio : Italiano Dolby Digital 5.1 CH remix, Italiano Bolby Digital mono, Giapponese Dolby Digital mono
Sottotitoli : Nessuno
Special features : Menù interattivo, Accesso diretto agli episodi, Contiene 5 episodi
Contributi speciali : Sigla iniziale Giapponese, Sigla finale Giapponese, File Daisuke Jigen
Prezzo : £ 49.900



Lupin III File 2 DVD Lupin III File 2 Back DVD

Lupin III © Copyright Monkey Punch - TMS-K. Release by Yamato s.r.l. under License.



Trama

Recensione di Lupin III prima serie FILE 2 della Yamato Video
By Ryu

La mia recensione vuole cercare di analizzare ogni episodio evidenziando alcune differenze fra i vari doppiaggi, anche quello Fininvest che  ha goduto di una più fedele traduzione, i nomi dei personaggi erano quasi sempre quelli giapponesi e c'era un maggiore numero di doppiatori, il primo doppiaggio contenuto nei DVD è molto povero, praticamente la serie è stata doppiata con soli 4 doppiatori, quasi sempre gli antagonisti di Lupin erano doppiati da Consoli (Zenigata) e Longo (Jigen).

[Metto prima il titolo del primo doppiaggio, poi il titolo giapponese e infine quello Fininvest, una piccola trama dell'episodio, le differenze fra i doppiaggi italiani, alcuni dei tagli subiti in TV e i riferimenti alla prima serie manga, se ce ne sono]

Episodio 6 - Il mistero di Volpe nera
    Ame no gogo wa yabai-ze ( The Rainy Afternoon is Dangerous )
Il segreto

Sceneggiatura: Seiji Matsuoka
Regia: Masaaki Oosumi
Storyboard: Kenzoo Koizumi
Prima messa in onda in Giappone il 28 novembre del 1971

Una fitta pioggia ci introduce al sesto episodio della serie. Lupin III trova, sul retro delle giacca, un biglietto con una richiesta di aiuto. La faccenda viene subito risolta dall'entrata in scena di Hokosama Il Magro, il quale spiega a Lupin che la richiesta proviene da una giovane ragazza. Motivo più che sufficiente per il nostro ladro di imbarcarsi nell'impresa. La ragazza si rivela ben presto essere Fujiko, che chiede a Lupin di indagare sulla misteriosa perdita di memoria di un malavitoso chiamato Volpe Nera. Il malavitoso muore e sta per essere portato all'obitorio per poi essere cremato, ma Lupin vuole vederci chiaro, cosi' progetta un piano che gli consenta di ispezionare il corpo durante il viaggio. La sua banda e' ora composta da altri due elementi oltre a Jigen: Guntestuo, molto agile, e Tatso, abile con la pistola e braccio destro del defunto Volpe Nera.

Differenze fra i due doppiaggi italiani: sostanzialmente sono nei nomi di Hokosama il magro e Volpe nera, nella seconda versione sono rispettivamente Pesce bollito e Balena Nera, poi in qualche piccolo errore di adattamento del primo doppiaggio, quando Lupin chiede a GunTetsuo la parola d'ordine in risposta ad "co", nella prima versione e' "co, coniglio", nella seconda versione e' "co, comico", ed e' quest'ultima la risposta giusta.

I tagli in TV: qualche taglio quando Fujiko e Lupin rimangono soli prima di essere interrotti da Tatsu. Grossi tagli alla fine, la scena della morte di Tatsu viene liquidata da un fermo immagine sulla scena in cui Jigen gli spara, poi e' stata tagliata la scena finale dove Fujiko fa il bagno con il diamante.

Riferimenti alla prima serie manga (pubblicato su Weekly manga action fra il '67 e il '72): ep 18 e 19, nell'episodio 18 Lupin viene contattato da Fujiko che fa da infermiera a questo capo banda, che poi alla fine muore in maniera misteriosa, nell'episodio19 Lupin chiede la parola d'ordine ai componenti della sua banda, che e' un po' piu' numerosa, c'e' Fujiko, Guntesuo, Tastuo e infine Jigen, a Fujiko chiede "a", che risponde "manga action", a Guntetsuo chiede "co", e la risposta e' "paper comic", a Tatsuo chiede "san", la risposta e' "rupan sansei" (Lupin III), e infine chiede al falso Jigen "ha", che risponde esattamente come nella serie tv, cioe' con una risata, poi viene ammazzato da un colpo di pistola esploso da Fujiko. L'episodio 19 continua con la messa in opera del piano come in TV, e finisce li' l'episodio.

Episodio 7 - Il segreto delle tre pergamene
    Ookami wa ookami o yobu ( One Wolf Calls Another )
    La spada invincibile

Sceneggiatura: Jiku Omiya
Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata
Storyboard: Kazuhiro Sai
Prima messa in onda in Giappone il 5 dicembre del 1971

Lupin afflitto dalla noia decide di distrarsi recandosi alla scuola di Goemon, dove si stanno per reclutare gli allievi che dovranno proteggere il Tempio dei Segreti. Il vero obbiettivo di Lupin sono le tre pergamene che rivelano il segreto di come forgiare la sciabola più potente del mondo. Come finirà lo scontro tra Lupin e Goemon?

I tagli in TV: una spulciatina subito all'inizio per eliminare la sequenza iniziale dove Lupin parte per andare ad incontrare Goemon perche' si sente la canzone di chiusura in sottofondo (Rupan sansei no utau - sono 2, la canzone di Lupin - parte 2), e qualche spulciatina nelle scene di combattimento del blitz di Fujiko per rubare le pergamene con le armi fermato dall'intervento di Goemon.

Le differenze fra i due doppiaggi italiani: c'e' un po' di confusione nel primo doppiaggio nel discorso del maestro di Goemon che racconta la storia della spada invincibile, il discorso nel secondo doppiaggio e' piu' sensato, poi le due versione divergono completamente alla fine, nel primo doppiaggio e' Lupin che sfida Goemon, mentre nel secondo e' il contrario, ed e' quest'ultimo l'adattamento piu' fedele alla versione giapponese.

Curiosità: Lupin all'inizio cita il giorno, ed è proprio il 5 dicembre, cioé il giorno della prima messa in onda.

Riferimenti alla prima serie manga: ep. 41-42-43.

Episodio 8 - Le carte da gioco di Napoleone
                   Zenin shuugou toranpu sakusen ( All Members Gather, Trump Strategy )
                   Il segno della fortuna

Sceneggiatura: Yuuki Takada
Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata
Storyboard: Seiji Okuda
Prima messa in onda in Giappone il 12 dicembre del 1971

L'obbiettivo di Lupin è un mazzo di carte da gioco appartenute a Napoleone e che sembra portino fortuna a chi le possiede. Lupin sfida apertamente Gold, proprietario delle carte, che accetta spavaldamente la sfida. Hanno così inizio una serie di disavventure per Lupin e i suoi amici.

Differenze fra i due doppiaggi: nessuna di rilievo.

Tagli in TV: qualche spulciatina quando Goemon usa la sua spada nell'ospedale.

Riferimenti alla prima serie manga: ep. 57 e 59, la trama di questi due episodi e' stata usata anche nel Pilot Film, anche la' Lupin si traveste ed usa il trucco dell'acquilone per salvare i compagni e fregare Zenigata.

Episodio 9 - Il documento segreto del calcolatore elettronico
                   Koroshiya wa blues o utau ( Assassin Sings the Blues )
                   Il passato ritorna

Sceneggiatura: Tooru Sawaki
Regia: Masaaki Oosumi
Storyboard: Seiji Okuda
Prima messa in onda in Giappone il 19 dicembre del 1971

L'oggetto del contendere, questa volta, è un documento segreto su un calcolatore elettronico. Le cose si fanno più complicate quando un misterioso uomo giunto dal passato di Fujiko, porta ad un risvolto drammatico l'intera vicenda.

Differenze fra i due doppiaggi: il nome del protagonista nella versione giappo e' Poon (si pronuncia come e' scritto), nella prima versione italiana diventa Pank, nella seconda versione ritorna il nome originale e pronunciato bene.

Riferimenti alla prima serie manga: ep. 72 e 82

Episodio 10 - Microfinger, il re dei falsari
                     Nise satsu tsukuri o nerae! ( Chase the Money Counterfeiter! )
                     La principessa delle nevi

Sceneggiatura: Tooru Sawaki
Regia: Hayao Miyazaki, Isao Takahata
Storyboard: Norio Yazawa
Prima messa in onda in Giappone il 26 dicembre del 1971

Microfinger è un falsario di banconote che viene conteso tra Lupin e Baron. L'uomo però non sembra intenzionato a riprendere l'attività, ormai abbandonata per dedicarsi alla cura degli orologi. Naturalmente non mancano gli intrighi di Fujiko che come al solito cerca di sfruttare la situazione a suo vantaggio.

Differenze fra i due doppiaggi: direi che non si discostano molto, c'e' il cambiamento nel nome del falsario, nella versione giapponese e' Ivanov, rimane uguale nella seconda versione italiana, mentre nella prima diventa Microfinger. L'antagonista di Lupin si chiama Baron, nella prima versione, "il Barone" nella seconda, Baron o Barone sono entrambi una traduzione del nome originale.

Riferimenti alla prima serie manga: nessuno.
 
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Le avventure di "Lupin III"
(Italia 1979)
Edizione italiana: Tecnosound, Roma
Secondo doppiaggio italiano
(Prima messa in onda nel 1987/Fininvest)
Edizione italiana: MI.TO Film
Direzione del doppiaggio: Vittorio Di Prima
Lupin III Yasuo Yamada Roberto Del Giudice Roberto Del Giudice
Daisuke Jigen Kiyoshi Kobayashi Germano Longo Sandro Pellegrini
Fujiko Mine Yukiko Nikaido Serena Spaziani Alessandra Korompay
Goemon Ishikawa Akio Otsuka  Enzo Consoli Vittorio Guerrieri
Ispettore Kouichi Zenigata Gorou Naya Enzo Consoli Enzo Consoli
Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
06
Mandala Tatsu Kei Tomiyama Enzo Consoli
Gun-Tetsu Kousei Tomita
Kammaitachi (nome originale)
Volpe nera (primo doppiaggio)
Balena nera (nel secondo doppiaggio)
Germano Longo
07
Commander
(il maestro di Goemon)
Ichiro Nagai Germano Longo Gino Pagnani
Lupin II Kunihiko Kitagawa Roberto Del Giudice Roberto Del Giudice
08
Gold Ushio Shima Germano Longo
anonimo Yukiko Chiyomathu
09
Poon
(Pank nel '79)
Jun Hongo Germano Longo Rodolfo Baldini
Cap Shunji Yamada
10
Baron Kouji Nakata
Volpe argentata Mariko Sawada Serena Spaziani
Frink Enzo Consoli
Ivanov (nome originale, secondo doppiaggio)
Microfinger (nel '79)
Germano Longo

Le BGM usate nei menu' sono alcune tracce del CD: "Lupin the 3rd '71 ME TRACKS" distruito da VAP il 21 febbraio 1999, codice VPCD-81271, sono le stesse usate per i menu' del primo DVD cambia solo quella del FILE DAISUKE JIGEN.
In particolare:
Menu' principale - traccia 8 (LUPIN THE BRIDGE-1 <from #6>)
Selezione lingua - traccia 15 (YEAH! LUPIN <from #10 + #6 + #11>)
Selezione episodi - è la terza sigla d'apertura, Lupin '71, che non è presa da '71 ME TRACKS perché corrisponderebbe alla traccia 26, ma nel CD è la versione mixata col parlato giappo usata solo per l'episodio 16
Contributi Speciali - traccia 44 (Lupin III theme song I BGM-6 <from #10 + #1>)
FILE LUPIN - traccia 35 (Lupin III theme song II BGM-5 <from #9> )

LEP - Lupin the 3rd European Page [italiano & CON frames]


Qualità dell'edizione

DVD Bit Rate Viewer
Click on graphic picture
DVD Bit Rate Viewer

Non c'è molto da aggiungere rispetto alla recensione già fatta per il primo volume. La qualità video rimane altalenate, ma comunque si nota un lieve miglioramento dell'immagine che si mantiene su un buon livello. Si notano anche diversi pixel, specialmente nelle scene di movimento e sui contorni dei personaggi, ma in generare non disturbano la visione. Il rumore digitale è ridotto ma presente e i colori rimangono ben bilanciati. L'audio mantiene il fruscio di fondo ma sono sparite alcune imperfezioni dovuto alla qualità dei master audio, dando un resa finale decisamente migliore del primo volume. La traccia multicanale è ben realizzata e i gear usati con discrezione. Il secondo volume di Lupin III risulta essere leggermente migliore del primo nella qualità audio video e speriamo che il trend continui anche per le prossime uscite DVD.

by Fabio-B

Ringraziamo Ryu, webmaster di "Lupin the 3rd European Page", per aver collaborato alla stesura di questa recensione.




Valutazione Generale 
Rating
 Voto
 Globale
 Serie TV
 81/2
Voto 8
 Video
 71/2
 Audio ( It 5.1 / It / Jap )
 ( 8 / 61/2 / 61/2 )
 Menù
 71/2
 Confezione
 81/2


Back



"AnimeDVDItalia" 1999. Le immagini che compaiono negli articoli sono
© Copyright degli autori e degli aventi diritto. Tali immagini sono
usate solo a scopo informativo e non per fini di lucro.