Reviews DVD

Reviews DVD offre a tutti gli appassionati di animazione una scelta dei migliori titoli DVD nazionali e di importazione da Giappone e Stati Uniti. I DVD da noi recensiti sono testati con DVD-Player, schermi wide, impianti audio Dolby Digital 5.1 e dts surround di qualità superiore per garantire un buon riscontro di base a tutti i nostri articoli. ( AnimeDVDItalia Staff )

Lupin III logo


Features

Produttore esecutivo : Yutaka Fujioka
Soggetto originale : Monkey Punch
Sceneggiatura : Kiyoshi Miyata, Kazuichi Tsurumi, Seiji Matsuoka
Regia : Masaaki Osumi, Hayao Miyazaki, Isao Takahata
Direzione dell'animazione : Yasuo Otsuka
Direzione artistica : Masato Ito
Direzione della fotografia : Katsuji Misawa
Musiche : Takeo Yamashita
Anno di produzione : 1971
Durata : 120 minuti/Color
Codice Regionale : 2
Formato Video : PAL
Supporto : DVD 5
Formato video : ( 4:3 ) 1.33:1
Formato Audio : Italiano Dolby Digital 5.1 CH remix, Italiano Bolby Digital mono, Giapponese Dolby Digital mono
Sottotitoli : Nessuno
Special features : Menù interattivo, Accesso diretto agli episodi, Contiene 5 episodi
Contributi speciali : Sigla iniziale Giapponese, Sigla finale Giapponese, File Goemon Ishikawa
Prezzo : £ 49.900



Lupin III File 3 DVD Lupin III File 3 DVD dack

Lupin III © Copyright Monkey Punch - TMS-K. Release by Yamato s.r.l. under License.



Trama

Recensione di Lupin III prima serie FILE 3 della Yamato Video
By Ryu

La mia recensione vuole cercare di analizzare ogni episodio evidenziando alcune differenze fra i vari doppiaggi, anche quello Fininvest che  ha goduto di una più fedele traduzione, i nomi dei personaggi erano quasi sempre quelli giapponesi e c'era un maggiore numero di doppiatori, il primo doppiaggio del 1979 contenuto nei DVD è molto povero sia dal punto di vista delle voci, praticamente solo 4 doppiatori, quasi sempre gli antagonisti di Lupin erano doppiati da Consoli (Zenigata) e Longo (Jigen), sia dal punto di vista dell'adattamento, molte volte i dialoghi sono inventati.

[Metto prima il titolo del primo doppiaggio, poi il titolo giapponese e infine quello Fininvest, una piccola trama dell'episodio, le differenze fra i doppiaggi italiani, alcuni dei tagli subiti in TV e i riferimenti alla prima serie manga, se ce ne sono]

11) Furto alla cassa della banca centrale (11)
      Nana-banme no hashi ga ochiru toki ( The Time the Seventh Bridge Falls )
      Il settimo ponte

Sceneggiatura: Seiji Matsuoka
Regia: Hayao Miyazaki, Isao Takahata
Storyboard: Tameo Kohanawa
Prima messa in onda in Giappone il 2 gennaio del 1972

La puntata inizia con l'esplosione del sesto ponte, Lupin vuole vederci chiaro, non gli va giù che un criminale usi il suo nome impunemente. Quindi prima di tutto vuole conoscere il suo avversario, per questo impedisce l'esplosione del settimo ponte, ma il criminale, Volvo, lo cattura e lo ricatta, se non lo aiuta ad impossessarsi della cassa della banca centrale, lui ammazzerà Lisa, una ragazza che tiene prigioniera, ovviamente Lupin accetta il ricatto, è un gentiluomo.

Differenze fra i due doppiaggi italiani: non ce ne sono di rilievo in questo episodio.

I tagli in TV: è stata tagliata la scena in cui Volvo fa vedere come funziona la sega circolare che ucciderà la ragazza.

Sequenza indimenticabile: quando Lupin è ammanettato e carica la sua Walther aiutandosi coi denti.

Riferimenti alla prima serie manga (pubblicato su Weekly manga action fra il '67 e il '72): ep. "14 - Reward hunter", qui Lupin usa lo stesso trucchetto per svuotare il camion, e "17 - Fool",  questo episodio comincia come in TV, cioè con Jigen che è costretto da Lupin a tuffarsi per recuperare una valigetta che poi dovrà rimettere nello stesso posto, però in questo episodio Lupin deve fronteggiare la moglie di Paikal (Whisky) proprio quello del secondo episodio TV.

12) Le due statuine gemelle
      Dare ga saigo ni watta ka ( Who is Laughing Last? )
      Il villaggio assediato

Sceneggiatura: Kazuichi Tsurumi
Regia: Masaaki Oosumi
Storyboard: Tameo Kohanawa
Prima messa in onda in Giappone il 9 gennaio del 1972

Siamo in un villaggio di montagna in mezzo alla neve, Lupin, Fujiko e l'organizzazione di Hayate vogliono impossessarsi delle due statuette d'oro di proprietà di un vecchio, l'unico abitante del villaggio. Le statuette nascondono il segreto che porterà al tesoro.

I tagli in TV: qualche scena di quando Lupin incontra nella caverna Fujiko e quando Lupin invita Fujiko a letto al villaggio.

Le differenze fra i due doppiaggi italiani: anche qua non ci sono poi molte differenze, a parte il curioso cambiamento nel nome dell'antagonista di Lupin, che in originale si chiama Hayate ma nella prima versione italiana è diventato Scimira, se non mi sbaglio anche nel secondo doppiaggio hanno tenuto questo strano nome.

Riferimenti alla prima serie manga: ep. "15 - The white pursuer", è come nella versione animata, soltanto che al posto di Fujiko ci sono due belle ragazze,  nel manga Lupin è insaziabile ^_^.

13)  Una sfida dal futuro
       Taimu mashin ni ki o tsukeru! ( Beware the Time Machine! )
       La statua d'oro

Sceneggiatura: Yuuki Takada
Regia: Hayao Miyazaki e Isao Takahata
Storyboard: Kazuhiro Sai
Prima messa in onda in Giappone il 16 gennaio del 1972

Kyosuke Mamo è un viaggiatore del tempo e vuole eliminare dalla faccia della Terra tutta la stirpe dei Lupin perché in futuro distruggeranno i suoi discendenti. Lupin le prova veramente tutte, ma come si può battere una persona che può andare in dietro nel tempo ed uccidere qualsiasi tuo antenato?

Differenze fra i due doppiaggi: il nome di Mamo viene storpiato in Kyoske Mamok nel primo doppiaggio, mentre nel secondo è reso bene ma curiosamente Mamo si presenta a Lupin come farebbe un giapponese, cioé dicendo prima il cognome: Mamo, e poi il nome: Kyosuke. Ci sono poi i soliti errori di adattamento e montaggio nel primo doppiaggio, per esempio Goemon parla con la voce di Jigen (Germano Longo) quando alla fine della puntata si avvicina a Mamo dicendo: "che strana arma".

Tagli in TV: non mi ricordo di alcun taglio.

Curiosità: in questo episodio viene citato l'anno, il 1979, in cui è stato realizzato il primo doppiaggio italiano, è Goemon ha dirlo con la frase: "siamo nel 1979", diretta a Mamo.

Riferimenti alla prima serie manga: ep. "83 - Villain with ability hides a tusk (Part 3)", in questo episodio del manga troviamo proprio Kyosuke Mamo (stesso nome), che è intento ad uccidere nello stesso modo della versione animata, cioé vuole uccidere un suo antenato, Jirokichi, così non rimarrà nemmeno il ricordo dei Lupin. Anche qua Lupin finge di essere disperato per il rapimento di Fujiko e poi si traveste da Jirokichi fregando Mamo, che finirà ucciso, non umiliato come nella versione animata.

14) Caccia allo smeraldo (14)
      Emerarudo no himitsu ( Secret of the Emerald )
      La fuga

Sceneggiatura: Yuuki Takada
Regia: Hayao Miyazaki, Isao Takahata
Storyboard: Minoru Okazaki
Prima messa in onda in Giappone il 23 gennaio del 1972

Siamo su un transatlantico e Lupin vuole rubare lo smeraldo dell'attrice Kathrine, all'inizio dell'episodio sembra riuscirci ma si rivela un falso. Kathrine deve averlo nascosto da qualche parte, inizia così la caccia allo smeraldo.

Differenze fra i due doppiaggi: nessuna di rilievo, è anche uno dei pochissimi episodi non toccati dalla censurata nella seconda versione..

Riferimenti alla prima serie manga: nessuno.

15) Il busto d'oro del Sig. Kimman
      Rupan o tamaete Youroppa e ikou ( Capture Lupin to go to Europe )
      Il dubbio

Sceneggiatura: Seiji Matsuoka
Regia: Hayao Miyazaki, Isao Takahata
Storyboard: Tameo Kohanawa
Prima messa in onda in Giappone il 30 gennaio del 1972

A Zenigata è stata offerta la possibilità di un viaggio di lavoro in Europa, ma c'è da arrestare Lupin che vuole rubare il busto d'oro del Sig. Kimman. Zenigata fa un patto col capo, arresterà Lupin e poi andrà in Europa.

Differenze fra i due doppiaggi: nel primo doppiaggio ci sono degli errori in alcuni dialoghi, che nel secondo doppiaggio Fininvest sono resi molto meglio, non viene accennato che Lupin avverte nel biglietto a Zenigata che ruberà il busto d'oro nei giorni con la luna piena, è per questo che saluta la Luna nel secondo tentativo.

Riferimenti alla prima serie manga: nessuno.
 
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Le avventure di "Lupin III" 
(Italia 1979)
Edizione italiana: Tecnosound, Roma
Secondo doppiaggio italiano
(Prima messa in onda nel 1987/Fininvest)
Edizione italiana: MI.TO Film
Direzione del doppiaggio: Vittorio Di Prima
Lupin III Yasuo Yamada Roberto Del Giudice Roberto Del Giudice
Daisuke Jigen Kiyoshi Kobayashi Germano Longo Sandro Pellegrini
Fujiko Mine Yukiko Nikaido Serena Spaziani Alessandra Korompay
Goemon Ishikawa Akio Otsuka  Enzo Consoli Vittorio Guerrieri
Ispettore Kouichi Zenigata Gorou Naya Enzo Consoli Enzo Consoli
Ep.
Personaggi
Doppiaggio giapponese
Primo doppiaggio italiano
Secondo doppiaggio italiano
11
Volvo Masato Tsujimura Enzo Consoli
Lisa Rihoko Yoshida Serena Spaziani
12
vecchio Osamu Kobayashi
Hayate (nome originale)
Scimira (primo doppiaggio del '79)
Hidekathu Shibata
13
Kyosuke Mamoo (nome originale, secondo doppiaggio italiano)
Kyoske Mamok (primo doppiaggio del '79)
Iemasa Ieyumi Mario Milita Francesco Vairano
Kouji Fukuro Masashi Amamori Roberto Del Giudice Roberto Del Giudice
14
Kathlin Eiko Masuiyama 
[che diventerà la voce di Fujiko Mine nelle produzioni successive]
Raimond Shunji Yamada
15
Capo della Metropolitan Police Ichiro Nagai
Kimman Ryusuke Shiomi Germano Longo

Le BGM usate nei menu' sono alcune tracce del CD: "Lupin the 3rd '71 ME TRACKS" distribuito da VAP il 21 febbraio 1999, codice VPCD-81271, sono le stesse usate per i menu' del primo DVD cambia solo quella del FILE GOEMON ISHIKAWA.
In particolare:
Menu' principale - traccia 8 (LUPIN THE BRIDGE-1 <from #6>)
Selezione lingua - traccia 15 (YEAH! LUPIN <from #10 + #6 + #11>)
Selezione episodi - è la terza sigla d'apertura, Lupin '71, che non è presa da '71 ME TRACKS perché corrisponderebbe alla traccia 26, ma nel CD è la versione mixata col parlato giappo usata solo per l'episodio 16
Contributi Speciali - traccia 44 (Lupin III theme song I BGM-6 <from #10 + #1>)
FILE GOEMON - il tema col suono del flauto

LEP - Lupin the 3rd European Page [italiano & CON frames]


Qualità dell'edizione

DVD Bit Rate Viewer
Click on graphic picture
DVD Bit Rate Viewer

Il terzo volume DVD mantiene una qualità video discreta in tutti gli episodi, anche se purtroppo in qualche sporadica sequenza l'età dei master si fa vedere. I colori sono ben bilanciati come al solito, un buon contrasto chiaro scuro e qualche pixel, allinea la qualità video di questo disco ai precedenti. L'unico grossolano difetto si riscontra nell'episodio 14 ( 11 minuto circa ), dove per una frazione di secondo compare un'orribile rigo verde al centro dello schermo. La qualità audio è discreta per la traccia Dolby Digital 5.1, anche se la distribuzione dei suoni vede i surround poco sfruttati e un centrale anche troppo presente in alcuni frangenti. Le traccia mono giapponese non presenta particolari difetti, mentre quella italiana ha qualche problema nella gamma medio bassa dei suoni.

by Fabio-B

Ringraziamo Ryu, webmaster di "Lupin the 3rd European Page", per aver collaborato alla stesura di questa recensione.




Valutazione Generale 
Rating
 Voto
 Globale
 Serie TV
 81/2
Voto 8
 Video
 71/2
 Audio ( It 5.1 / It / Jap )
 ( 8 / 61/2 / 61/2 )
 Menù
 71/2
 Confezione
 81/2


Back



"AnimeDVDItalia" 1999. Le immagini che compaiono negli articoli sono
© Copyright degli autori e degli aventi diritto. Tali immagini sono
usate solo a scopo informativo e non per fini di lucro.