学意大利语

文:黄国飞 编辑:李世鹏

我来意大利已经八年了。比起祖辈的八年抗战,我的成绩实在让自己汗颜,意大利语还是停留在最普通的起步阶段原地踏步――仅仅会一些日常用语而已。语法对我来说还是那么的深不可测,望尘莫及。

对于单词,明知这样会影响学习效果,我还是经常使用那种很多国人都用过的方法:“谐音法”――用汉字的读法来标注意大利单词的读法。不过,有些单词用汉字来读,还颇有些趣味。很多单词解读起来,简直象极了我们家乡的青田话或温州话。

我出国时学的第一个单词是“中国人”,姐夫用青田话教我念成“枪打贼”(青田话“枪”读“CI”;“打”读“NE”;“贼”读“ZE”),读音几乎完全一样。第二个单词是“谢谢”,用青田话读,则成了“橄榄吃”,而用温州话来读,却变成了“捡烂菜”,还别说,在寓教于乐的同时,记意大利单词好象容易多了。

还有一件趣事,发生了一次我生病住院其间。

中饭时间,二位护士推来了一车的餐食,一个护士问我想吃什么,我想说些什么,可是肚子里仅有的几个单词一时却怎么也组不成一个简单的句子,心里着急,却就是说不出来,情急之下竟然不自觉的用普通话说了句:“随便!”

说完了我自己都惊讶,心想这不是开玩笑嘛!你以为人家什么语言都能听懂啊?人家只是个护士而已嘛,又不是联合国的翻译官。

可是,奇怪的是,好象这名护士听懂了我的意思啊,因为她不假思索的就盛了一份鱿鱼给我。我纳闷,为什么她就一定要给我鱿鱼呢?后来我查了一下字典,哇,原来意大利语鱿鱼是“SEPPIA”,跟普通话的“随便”不是差不多嘛!怪不得她好象明白了一样。真是好笑!

后来,我记意语单词,都要找一些本地话的同音字来标记,感觉效果还不错。但是,八年来,因为一直在厨房里工作,没有机会真正的同意大利人交流,再加上用汉字标音毕竟不准确,所以,我的意大利语慢慢的就变成“迷宗语”了!希望大家能接受我的教训,学习是要下功夫的,千万不要走捷径,这样才能真正把语言学好。

中文意大利感谢您的光临!

         回主页