|
Introduzione
La fiaba si situa senza incertezze nel gruppo delle fiabe di
magia classificate al numero 425 di Aarne e Thompson che porta il
titolo "La ricerca del marito perduto", ed in particolare mostra
coincidenze con il sottotipo 425 A "11 mostro o animale come sposo, o
Amore e Psiche". Un'ulteriore somiglianza può essere indicata
col tipo AT 441 "Hans, porcospino mio", se non altro per il fatto che
il mostro, come nella fiaba sarda, è un porcospino; ma altre
coincidenze potrebbero essere individuate nel fatto che anche qui il
porcospino ottiene la sposa per aver offerto un servigio. In ogni
caso i due intrecci (AT 425 e 441) hanno come nucleo centrale la
leggenda di Amore e Psiche contenuta nell'Asino d'oro di Apuleio (11
sec. d.C.) da cui tuttavia non derivano direttamente.
Nelle sue linee generali la fiaba illustrata dal Thompson
presenta un'introduzione nella quale si racconta come la fanciulla
cada nelle mani di un mostro o animale che sposa. Per mezzo di un
bacio, di lacrime etc., il mostro che è un principe stregato,
riprende le sue sembianze ma, per una disobbedienza o imprudenza
della sposa, scompare dopo averle dato indicazioni sul modo di
ritrovarlo. La sposa, anche con l'aiuto di mezzi e aiutanti magici,
ritrova lo sposo e lo riconquista. Il testo sardo si discosta
alquanto da questo svolgimento, del quale conserva sostanzialmente il
motivo del principe mostro al quale solo l'amore di una fanciulla
potrà rendere il primitivo aspetto, e quello della scomparsa e
successiva ricerca del mostro che, nel nostro caso, si verifica prima
e non dopo la trasformazione come nell'intreccio base di AT. Il
giovane riprende le sue sembianze nel momento in cui la fanciulla
trovatolo morente piange e dice finalmente le parole d'amore da lui
invocate e dalle quali dipende la sua liberazione
dall'incantesimo.
La narrazione si avvale di una narratrice eccezionale che
comunica in maniera veramente efficace tutto il pathos della
vicenda
La fiaba è molto diffusa in Europa dove gode la massima
popolarità nella parte occidentale. In Italia è nota
anche per la versione letteraria datane da G.B. Basile nel
Pentamerone. In Sardegna, allo stato attuale delle ricerche, se ne
conoscono parecchie versioni variamente distribuite sul
territorio.
Ozieri 1971. Narratrice: Peppina Falconi di anni 70, sarta, scolarità 4° elementare. Fonte: MANUNTA, n.18, p.237 sgg.; classificazione: AT 425 A.
Su contadu de su pohu ipinu
Brano in Real Audio
Culthu este su contadu de su pohu ipinu. In unu tempu
lontanu, in una idda povera, viviana maridu e muzere cun una
pisedda, poverissimos su mantessi. Tanta sa povelthade
ei sa debilesa propriu de su tempusu... de comente fini, de
comente fin' poveros si sunu... si sunu immalaidados, s'unu
ei s'atteru; sa prima è moltha sa muzere. poi
è molthu su maridu, e ana lassadu cultha pisedda sola
e offana, in cudda idda. Sas tiasa, unu pagu lontanasa ma
parentese de su babbu e de sa mama, s'ana ritiradu cultha
pizzinna, promittende tanta promissas chi cultha pisedda la
trattaian bene. E gitta si l'ana a una campagna, ca viviana
in una campagna, fini palthores.
In cudda campagna, cuddas promissas sunu ruttas luego
a terra, custa pizzinna la trattaiana male, no aiada su
tantu nezessariu, tantu tribulada de Su trabagliu, chi non
nde podia piusu. Issa naraia: «Pruit'è chi mi
nde azis attidu a inoghe. pro no mi trattare 'ene!»
«No deves essere goi imberriada, mamma tua e babbu tou
t'ana imberriadu, ma inoghe che ses pro trabagliare. Ti
pagamos e tue deves trabagliare.»
Issa ilthaia sempre pianghende e naraiada:
«Mamma e babbu, pessade bois, pessadebei 'oisi a mie,
chi mi sezis lassende goi, sola e abbandonada dae
tottu.» Fattende tottu culthas cossiderasciones, a
bidu una femina chi si l'è presentada: «Fiza
mea cara, pruite ses pianghende?» a nadu. E l'a nadu
totta sa passione sua. A nadu: «Mi sun trattende
troppu male, non nde potto pius. So una pover'offana, chi m'
ana remtmidu nende chi mi trattaian bene, m'ana gravadu meda
de trabagliu, robba chi eo no potto faghere, ca sa' folzas
mi mancana, ca» a nadu «no mi dana tanta cosa a
manigare, su suffiziente no mi lu dana a manigare.»
«No ti disiperes no, chi asa un'anima preghende, fossi
ded'essere s'anima 'e mamma tua, s'anima 'e babbu tou, chi
t'ana a cambiare su tempus. Ista tranquilla.»
«Ih! ma intanto» a nadu «como..,»
Cudda femina elthe ihumpafida.
Dada l'ana tottu culthos pannos a samunare chi los
alla polthos in unu carru pro alidare a su riu: «Ih!
Como è mezzusu! E comente fatto a samunare totta
cultha robba!» a nau. «Eh, Deu
meu!», issa supirende cun cuddas lagrimas, nachi,
finas a terra. Ascia sos oios e bidede culth'animale
falende dai cultha montagna, un animale orribile, chi si
assimizaida a s'erittu, ma sas ipinas nachi fini mannas.
Gighia sos oios nachi chi parian duos... duos... duos
titones de fogu. E faladu elthe, e andadu elthe a
incuddane: «Narami.» nachi «pruite ses
pianghende?» Issa timendelu... timendelu... I'a nadu
totta s'ilthoria. «Bae, fiza mea.» a nadu
«e drommidi sutta de cudd'avure, poi» a nadu
«a s'ihidada as'a crobare tottu fattu.»
«Ih, s'idia cussu!» E gai issa elthe andada a
si drommire sutta cudd'avure. ilthracca de pianghere. A
cando si nd'elthe ihidada, crobada tottu cuddu fattu: andada
a chihare cuddu allimale e no lu crobada.
S'atteru die... a... s'atteru die, devia faghere su
pane. «Comente fatto» nachi «a faghe
tottu culthu pane: ma... bois no mi devides
aggiuare?» «No, no. ti pagamus e lu deppes faghe
tue.» Fini, nachi, malas, cultha zente, no è
beru? «Ma no li azzis promissu gai a babbu e a mamma» a nadu; «pruite mi cherides trattare gai?» Issa andada ai cuddane: «Ih! Si falaia» nachi «
cudd'animale chi è bennidu» nachi, «deved'essere cahi anima 'ona.» C'andada ai cuddane e fala cuddu, su pohu
ipinu, e l'a nadu: «Tue ilthanotte, invece de ti
ponnere a suighere» a nadu, «ti cohas:
poi.» a nadu «manzanu ti nde asa a pesare»
a nadu, «chi tottu ded'essere fattu.»
«Ih!...e me lu faghides de abberu?» «Ista
tranquilla» a nau. «Piuprelthu, naramilu»
a nadu «cantu m'ilthimas.» Cando li fi' nende:
«Cantu...» issa... «cantu...
cantu...» isse cominzaiada a offiare, a offiare, a
offiare cuddos oios, nachi, fini gai mannos chi parian duos
titones de fogu: «Cantu...» e no podia narrere
atteru. Isse ch'este iscumpafidu. «Eh! Già mi
l'as'a narrere, mi l'as'a narrere!». E faghe gai, e
ada su pane fattu.
Tando cheriana a faghere sa ogada: sa ogada fi su
prus diffizile pro una pizzinna, ca pruite la devia faghere
in su riu. Prima l'aiana obbligada a lu samunare, poi devia
faghe sa ogada. Falada su pohu ipinu dai cuddane: «Pruite ses
pianghende?» «Ca como cherene a faghe sa ogada, eo
cando aia mamma, ogada non nde appo fattu mai, no iho mancu
comente chere fatta; bi lis appo nadu e niente, "chi eo la
devo faghere, chi mi pagana e chi eo, nachi, la devia
faghere".» «Eh! andada» a nadu. «Bae,
andada» a nau, «lassalos sos pannos in cue, già
bi pess'eo; tue» a nadu «ti cohas sutta de
cudd'avure» I'a torrada a narrere. E andadu si
ch'elthe. «Coro, chie ded'essere culth'anima 'ona, Deu meu,
faghidemila idere» nachi «culth'anima 'ona chi
ded'essere, ma sa frigura l'a mala, pruite è gai malu
de frigura? Mamma e babbu ihia chi fin bellos, invece
culthu» nachi «è propriu un animale...»
Si nde ihidada. E falada isse torra dai cudda montagna e a
nadu: «Tottu asa crobadu fattu?» «Sì,» a nadu «bos ringrazio meda» nachi «ma
pruite sezis goi de mala frigura chi eo» nachi
«bos timo?» «Narami cantu
m'ilthimas» li torraiad'a narrere. Nendeli:
«Narami cantu m'ilthimas» isse li faghia cudda
oghe bella. «Coro, ite oghe bella, ma de frigura ite
malu!» Tandu comenzaiad'isse: «Narami cantu
m'ilthimas...» e issu offiende, offiende si che faghiada, nachi, mannu meda meda. «Cantu...» naraiad'issa, «cantu...
cantu...». Lu timiada, e cuddu si che torraiad'andare.
Balthe chi, passada tottu culthu.
E una die... Tottu cuddu trabagliu l'aia fattu. Piusu
nde faghiada, più bi lu garrigaiana cuddasa, ma
sempre pessende ite fi' su miltheriu de cultha pizzinna,
fossi si fidi lende giogu de issas. Tando l'an dadu sa lana
a grammenare, poi a la filare, poi a la tessere. «Ma comente
fatto tottu custu chi non d'appo mai fatto? Proit'e chi mi
lu sezzis dende chi eo de culthu non d'appo mai
fattu!» «Tue lo deppese faghere. Ti pagamos e lu
deppese faghere.» Issa totta disiperada e pianghende,
iguddane. Torrada a falare su pohu ipinu: «proite se'
pianghende?» «Ca cherene a faghe culthu, a faghe sa
lana, a la samunare, a la tessere, a la filare, a la
tessere. Eo tottu culthu, mamma mia idia chi lu faghiada, ma
eo no lu potto faghere.» «Eh! bae, bae» a nadu,
«e cohadi sutta a cudd'avure.» Si coha sutta a
cudd'avure I'a samunada, issa sa lana e filada, cussu
già s'è proada a lu faghere. Fala su pohu
ipinu: «Lassalu ilthare, mancu culthu cherzo a faghere.
As'a bidere» a nadu «chi provvedimus finzas a
igussu.» Tando li naraiada: «Narami... narami
cantu m'ilthimas.» E sempre offiende, sempre offiende.
sempre offiende. «Cantu... cantu...», si
l'abbaidaiada: «Coro, canto bo so timende. Cantu...
cantu... cantu...» e no li naraia mai nudda. Si
c'andad' isse. Li faghe tottu cuddu e si torrad'a drommire
issa. E passa cussu puru.
Tando la fini sighende a trattare male su mantessi, ma
su pohu ipinu no s'idia piusu. «E comente
fatto!» a nadu. «Poh'ipinu meu» nachi
«no mi la fattas cultha, de m'abbandonare tue
chi» a nadu «faghe» nachi «de
tottu; già ti naro su chi cheres tue. balthe chi tue
mi c'aggiues.» E torrada a falare su pohu ipinu. A
nadu: «Tue, si no faghes su chi t'appo nad'eo, eo no ti
potto aggiuare piusu; cando eo» a nau «mi che offio so
isettende dae te una paraula de cunfolthu e tue mi la deves
narrere.» «Eh!» a fattu ibbia.
«Naramilu,» a nau «cantu
m'ilthimas.» «Cantu... cantu... cantu...»
e no l'a potidu narrere e su pohu ipinu si ch'elthe
andadu. E no b'è torradu. Issa disiperada mala.
Beni cudda femina chi li fidi appafida tando:
«fiza mea cara,» a nadu «pruite l'asa trattadu
gai» a nadu «su phu ipinu? chi como» a nadu
«no ti che torrada.» «No mi che torrada! ...
ma e comente faghere» «Già ti lu naro deo
comente faghere. Deves andare ai cudda montagna chi
ch'elthe attesu attesu, in cussa montagna b'ada» a nadu
«unu palattu, in cussu palattu b'ada unu
gancellu, in su gancellu b'ada unu cane ch'iltha sempre appeddende; tando» a nadu «tue cando isse elthe appeddende
no lu timas, si no lu times» a nadu «t'abberi su
gancellu e tue intras. Daghi intras» a nadu «as'a
crobare unu leone, chi cussu leone iltha
sempre fattu tou chi pare chi ti devorede, invece no ti
faghe nudda. Poi» a nadu «as'a crobare unu serpente,
de cussos serpentes mannos» a nadu «de una mala frigura,
chi parede» a nadu «chi ti chefad'ingullire. Tue» a nadu «no lu timas e sighis andare. Tanto c'ascias» a
nadu «in cuss'ihala. Il cuss'ihala» nada, «asa
a crobare un animale malu chi ti parede» a nadu
«chi abbelzendeli sa ucca, chi ti si chefada
ingullire. Tue passa derettu, tue passa derettu» a
nadut «e c'ascias a subra; subra as'a crobare» a
nadu «una banca apparizzada. In cussa banca
apparizzada» a nadu «b'elthe su pranzu
prontu» a nadu «pro chie bi deve bennere: cultha banca
apparizzada» a nadu «elthe isettende a tie. Poi... Ma
no bides ancora» a nadu «su pohu ipinu. Cussa
è sa domo 'e su pohu ipinu, ma su pohu ipinu» a
nadu l'as'a crobare in un'ilthanzia chi ti lu deves girare
tottu culthu palattu, e l'as a crobare in malu
ilthadu» a nadu «ca su pohu ipinu, si tue no andas
elthe acculzu a morrere!» «Ih, coro! Cali si
siada sacrifiziu, già fatto tottu su chi mi nades
bois. Ma chie sezis 'ois, nadimilu? Mamma sezis?» «No,
no so mamma tua, ma ti so proteggende.»
Tando ch'intrada e crobada, nachi, su pohu ipinu, da
unu momentu a s'ateru, nachi, tottu offiadu, offiadu,
offiadu cun cuddos oios, nachi, abbaidendesila; e issa
timendelu, issa timendelu. «Pohu ipinu meu,» nachi
«coro, chi già ti chelzo 'ene, già
t'ilthimo» nachi «cantu... cantu... cantu su
coro.» L'a nadu ibbia.
Cuddu chi ad'intesu "cantu su coro", si ipezzada su
pohu ipinu e nde essi culthu grande prinzipe: «Eh!
Finalmente» a nadu «è finida sa
penitenzia mia; tue filthi» a nadu «protetta da
un'anima 'ona. Eo creo chi siad'ilthada mamma tua, chi a mie
m'a raccontadu tottu culthu chi eo ti devia proteggere, e
si eo no resessia a igustu de ti... de ti
proteggere» a nadu «eo moria. No molzo ca
tue» a nau «m'asa liberadu; su pohu ipinu,
ch'idende sese...» a nau «so unu prinzipe chi
fia sett'annos in penitenzia. Como andamus» a nadu
«ca su pranzu è prontu, ca sono su fizu de unu
re e devimus manigare umpare.»
|
Il racconto del porcospino
Questo è il racconto del porcospino. In un tempo
lontano, in un povero paese, vivevano marito e moglie con
una bambina, poverissimi anche loro. Era tanta la miseria e
la debolezza proprie di quel tempo, di quanto erano poveri,
che si sono ammalati entrambi; prima è morta la
moglie, poi è morto il marito e hanno lasciato questa
bambina sola e orfana in quel paese. Le zie, un po' lontane
ma parenti del babbo e della mamma, hanno preso con loro
questa bambina facendo tante promesse di trattarla bene. E
l'hanno portata in una campagna, perché vivevano in
una campagna, erano pastori.
In quella campagna le promesse ben presto son cadute a
terra: trattavano male questa ragazza, non aveva il
necessario per vivere, era tanto oppressa dal lavoro che non
ne poteva più. Lei diceva: «Perché mi
avete condotto qui per non trattarmi bene?» «Non
devi essere così viziata, mamma tua e babbo tuo ti
hanno viziato ma qui sei per lavorare. Ti paghiamo e tu devi
lavorare.»
Lei piangeva sempre e diceva:
«Mamma e babbo, pensate voi, pensateci voi a me,
perché mi state lasciando così, sola e
abbandonata da tutti?»
Mentre faceva queste considerazioni ha visto una donna,
che le è apparsa: «Figlia mia cara,
perché stai piangendo?» ha detto. E le ha fatto
tutta la storia della sua sofferenza.
Ha detto: «Mi stanno trattando troppo male, non ne
posso più. Sono una povera orfana, mi hanno raccolto
dicendo che mi avrebbero trattato bene; mi hanno caricato di
lavoro, cose che non posso fare perché mi mancano le
forze, perché» ha detto «non mi danno
molto da mangiare, il necessario non me lo danno da
mangiare.»
«Non disperarti, no, perché c'è
un'anima che prega per te, sarà forse l'anima di
mamma tua o l'anima di babbo tuo, e ti farà cambiare
il tempo. Sta tranquilla.» «Ih! ma
intanto» ha detto «adesso...» Quella donna
è scomparsa.
Le hanno dato da lavare tutti questi panni e li hanno
messi su un carro per andare al fiume: «Ih adesso sto
meglio! E come faccio a lavare tutta questa
roba!» ha detto. «Eh, Dio mio!» lei sospirava
con lacrime che, dice, arrivavano fino a terra. Solleva gli
occhi e vede quest'animale che scendeva dalla montagna, un
animale orribile che somigliava al porcospino ma gli aculei,
dicono, erano grossi. Aveva gli occhi, dice, che sembravano
due... due tizzoni ardenti. E' sceso ed è andato li:
«Dimmi,» dice « perché stai
piangendo?» E lei lo temeva... Io temeva... gli ha
raccontato tutta la storia: «Vai, figlia mia,» ha
detto «e addormentati sotto quell'albero; poi al
risveglio» ha detto «troverai tutto
fatto.» «Ih, fosse vero!» E cosi lei è
andata a dormire sotto quell'albero, stanca di piangere.
Quando si è svegliata trova tutto il lavoro fatto; va
a cercare quell'animale e non lo trova.
Un altro giorno... un altro giorno, doveva fare il pane.
«Come faccio» dice, «a fare tutto questo
pane? ma... voi non dovete aiutarmi?» «No, no,
ti paghiamo e devi farlo tu.» Erano cattive queste,
vero? «Ma non avevate fatto queste promesse a babbo e
a mamma! perché mi trattate così?» ha
detto. Lei va lì: «Ih, se scendesse
quell'animale che è venuto!» dice. «Deve
essere un'anima buona.» Va in quel posto, e scende
quello, il porcospino, e le ha detto: «Tu, stanotte,
invece di metterti a impastare, mettiti a letto; poi,»
ha detto «domani ti alzerai e tutto sarà
fatto». «Ih! e me lo fate davvero?»
«Sta tranquilla» ha detto.
«Piuttosto» ha detto «dimmi quanto mi vuoi
bene.» Mentre lei stava dicendogli: «Quanto...
quanto... quanto...» lui comincia a gonfiarsi, a
gonfiarsi, a gonfiare quegli occhi, dice che erano cosi
grandi che sembravano due tizzoni ardenti. «Quanto...
» e non poteva dire altro. «Eh, già me lo
dirai me lo dirai!» ed è scomparso. E fa
cósì ed ha il pane pronto.
Allora volevano che facesse il bucato; il bucato era
più difficile per una bambina perché doveva
farlo al fiume. Prima l'avevano obbligata a lavare, poi
doveva fare il bucato. Scende da lassù il porcospino:
«Perché stai piangendo?»
«Perché adesso vogliono che faccia il bucato;
quando c'era mamma io non ne ho fatto mai di bucato, non so
nemmeno come si faccia; glielo ho detto, e niente: "che devo
farlo, che mi pagano e che devo farlo io".» «Eh,
vai!» ha detto. «Vai, vai, lascia i panni
lì, già ci penso io» ha detto; «tu
coricati sotto quell'albero» le ha detto di nuovo. E
se n'è andato. «Cuor mio, chi sarà
quest'anima buona! Dio mio, fatemela vedere» dice
«quest'anima buona che dev'essere; ma l'aspetto
è brutto; perché è così brutto
d'aspetto? Mamma e babbo so che erano belli, invece questo
è proprio un animale...» dice. Si risveglia. E
lui ridiscende da quella montagna e ha detto: «Hai
trovato tutto fatto?» «Sì» ha
detto; «vi ringrazio molto. Ma perché siete
così di brutt'aspetto, che io vi temo?»
«Dimmi quanto mi vuoi bene» le dice di nuovo.
Mentre le diceva «Dimmi quanto mi vuoi bene» le
faceva questa bella voce. «Cuore, che bella voce ma
che brutto aspetto!» Allora lui cominciava:
«Dimmi quanto mi vuoi bene» e si gonfiava, si
gonfiava e diventava grandissimo. Lei diceva:
«Quanto... quanto... quanto...» e ne aveva
paura; e lui se ne andava via di nuovo. Insomma è
successo tutto questo.
E un giorno... Aveva fatto tutto quel lavoro. Più
lavoro faceva e più gliene davano quelle, ma stavano
sempre pensando quale fosse il mistero di questa ragazza e
che forse si stava prendendo gioco di loro. Allora le hanno
dato la lana da carminare e poi da filare e poi da tessere.
«Ma come faccio a fare tutto questo, non ne ho fatto
mai; perché me lo date che io questi lavori non li ho
mai fatti!» «Tu devi farlo. Ti paghiamo e devi
farlo». Lei completamente disperata e piangente, va
là. E di nuovo scende il porcospino:
«Perché stai piangendo?»
«Perché vogliono che faccia questo, fare la
lana, lavarla, tesserla, filarla, tesserla. Io tutto
questo... mamma mia vedevo che lo faceva... ma io non posso
farlo.» «Eh! Vai, vai e coricati sotto
quell'albero» ha detto. Si sdraia sotto l'albero; I'ha
lavata lei la lana e filata, questo ha provato a farlo.
Scende il porcopsino: «Lascia stare, non voglio che tu
faccia neanche questo. Vedrai» dice «che
provvederemo a fare anche questo.»
Allora le diceva: «Dimmi... dimmi quanto mi vuoi
bene.» E sempre gonfiandosi, gonfiandosi, gonfiandosi;
se lo guardava: «Cuore mio, quanto vi sto temendo.
Quanto... quanto... quanto...» e non diceva mai altro.
Quello se ne va, le fa tutto il lavoro e lei si
riaddormenta. E passa anche questo.
Allora continuavano a trattarla male, ma il porcospino
non si faceva più vedere. «E come
faccio!» ha detto. «Porcospino mio, non farmi
questo, non abbandonarmi tu che fai di tutto» ha
detto; «già ti dico tutto quello che vuoi
purché tu mi aiuti.» E il porcospino di nuovo
scende. Ha detto: «Se tu non fai quello che io ti ho
detto, non posso più aiutarti. Quando io mi
gonfio» ha detto «sto aspettando da te una
parola di conforto, e tu devi dirmela».
«Eh!» ha fatto, e basta. «Dimmi» ha
detto «quanto mi vuoi bene.» «Quanto...
quanto... quanto...» e non è riuscita a dire
altro e il porcospino se n'è andato. E non è
ritornato. Lei completamente disperata.
Viene quella donna che le era apparsa: «Figlia mia
cara,» ha detto «perché hai trattato
così il porcospino? Adesso» ha detto «non
torna più.» «Non torna!... Ma e come si
può fare?» «Ti dico io cosa devi fare.
Devi andare su quella montagna laggiù lontano; sulla
montagna c'è un palazzo, nel palazzo c'è un
cancello, al cancello c'è un cane che sta sempre
bramando; allora tu non aver paura quando ringhia, se non ne
hai paura apri il cancello ed entra» ha detto.
«Quando entrerai, troverai un leone che ti
starà sempre dietro e sembra che voglia divorarti, ma
non ti fa nulla. Poi,» ha detto «troverai un
serpente, di quei serpenti grandi, brutti, e sembra che ti
voglia inghiottire; tu non aver paura e continua ad andare.
Allora salirai per questa scala» ha detto, «per
questa scala, e troverai un animale cattivo che sembra
spalanchi la bocca per inghiottirti. Tu passa diritto, passa
diritto» ha detto, «e sali al piano di sopra; e
troverai una tavola apparecchiata. In questa tavola
apparecchiata» ha detto, «c'è il pranzo
pronto per chi deve arrivare; questa tavola apparecchiata
sta aspettando te. Poi... Ma non vedrai ancora il
porcospino» ha detto. «Questa è la casa
del porcospino, ma il porcospino» ha detto «lo
troverai in una stanza, perché questo palazzo lo devi
girare tutto; e lo troverai in cattivo stato perché
il porcospino, se tu non vai, sta per morire.»
«Ih, cuore mio! Qualunque sacrificio, già
faccio tutto quello che voi mi dite. Ma chi siete? Ditemelo,
siete mamma?» «No, non sono mamma tua ma ti sto
proteggendo.»
Allora è entrata e trova il porcospino, dice, che
da un momento all'altro si era tutto gonfiato, gonfiato,
gonfiato, con quegli occhi che la guardavano e lei ne aveva
paura, lo temeva. «Porcospino mio,» dice
«cuore mio, già ti voglio bene, già ti
amo, quanto... quanto... quanto il cuore.» Gli ha
detto solo questo.
Quello, al sentire "quanto il cuore" si spezza, il
porcospino, e ne vien fuori questo grande principe:
«Eh, finalmente è finita la mia
penitenza!» ha detto. «Tu eri protetta da
un'anima buona. Io credo che fosse tua madre che mi
ha raccontato tutto questo, che ti dovevo proteggere e che
se non fossi riuscito a proteggerti, sarei morto» ha
detto. «Non muoio, perché tu mi hai liberato;
il porcospino che vedi... sono un principe che è
stato per sette anni in penitenza. Adesso andiamo,» ha
detto, «perché il pranzo è pronto,
perché io sono figlio di un re e dobbiamo mangiare
insieme.»
|
Copyright © 1990-2000 Archivi del Sud - Tutti i diritti riservati
|