Cari lettori, pubblico (per gentile concessione) in inglese-tedesco e francese questo importante scritto inviatomi dall'artista Üzeyir Lokman ÇAYCI (In Iperspazio Poesia e Arte di questo sito trovate altre opere e la sua biografia).Rimando ogni mio commento (è in preparazione una mia libera -commentata traduzione), nell'attesa mi piacerebbe leggere la vostra opinione, per far nascere un dibattito che ritengo possa essere molto interessante. scrivi artfer@tiscali.it
LA VILLE QUI EST EN VOUS
Vous
vivez dans la ville en vous que vous avez achetée par un marchandage silencieux.
Vous n’avez pas encore pu apurer vos dettes. Sous vos paupières noircissant
vous essayez de ressentir certaines choses. Sans vous rendre compte de votre
éloignement de vous-même, vous partez loin en utilisant vos
cordes de pensée tel un télésiège. Vos avez le frisson au fur et à mesure que
vous touchez d’innombrables éléments. Dans vos cris au moment où vous ressentez
des secousses dues aux échos de vos paroles qui dépassent la portée de votre
pensée, vous faites fuir les oiseaux devant vous. Lors de vos respirations,
vos roses se fanent. Lors de vos moments de folie, vos cristaux tombent de vos
toitures. Au fur et à mesure que votre champ de pensée se rétrécit, votre ville
grandit. Vous vous fatiguez à force de courir dans les rues et les avenues.
Au fur et à mesure que les lumières de vos machines de tension tombent sur vos
nuits, vos êtres humains se robotisent. Vos crapauds de vos eaux sales font
peur même aux crocodiles. Votre voyage intérieur vous fait vieillir. Vos cris
internes s’amplifient. Vous produisez des difficultés à quarante pattes. Les
cellules auxiliaires de vos laboratoires ne vous donnent pas l’occasion de vivre
des moments agréables. Pendant que l’indicateur de la peur en vous vous lâche
de haut en bas, vous n’avez même pas la possibilité de parler. A chaque mouvement
d’horloge, les saisons s’arrachent de votre cœur… Votre solitude n’arrête pas
de traverser votre esprit.
Üzeyir
Lokman ÇAYCI Mantes la Ville - 22.09.2002
Traduit
par Yakup YURT Bruxelles, le 23.09.2002
THE CITY WHICH IS INSIDE YOU
You live in your own inner city, which you bought in a silent auction. You were again unable to cancel your debts. Under your blackening eyelids you try to feel certain things. Without noticing your withdrawal from self, you leave for distant parts by using your ropes of thought like a ski-lift. Your shudders increase as you touch the numberless elements. In your screams at the moment when you feel the jolts from the echoes of your words crossing the threshold of your thought, you send birds fleeing before you. As you breathe, your roses wither. In your moments of madness, crystals fall from your roof. As your field of thought shrinks, your city expands. You exhaust yourself from running down the streets and avenues. As the lamps of your voltage machines alight upon your nights, your humans robotize themselves. The toads in your dirty waters frighten even the crocodiles. Your inner journey makes you grow older. Your internal cries amplify themselves. You manifest difficulties with forty paws. The auxiliary cells of your laboratories do not give you the opportunity to live any pleasurable moments. While the fear indicator inside you slackens you through and through, you have not even the possibility of speaking. With each movement of the clock, the seasons rip themselves out of your heart. Your solitude traverses your spirit without cease.
translated into English free verse by F. J. BERGMANN - 16.02.2003
DIE STADT IN EUCH
Ihr lebt in einer Stadt, die in euch selber ist und die ihr von einem stillen Händler gekauft habt. Ihr habt eure Schulden noch nicht beglichen. Unter euren düsteren Augenlidern versucht ihr etwas zu empfinden. Ohne euch bewusst zu werden, wie weit ihr euch schon von euch selbst entfernt habt, geht ihr weiter, in dem ihr eure Gedankenseile wie einen Sessellift benutzt. Ihr habt ein Frösteln, je nach dem welche unzähligen Elemente ihr berührt. Mit euren Schreien, die ihr im Moment einer empfundenen Erschütterung ausstösst, wenn das Echo eurer Worte die Gedankenpforte verlässt, verscheucht ihr alle Vögel um euch herum. Denn so verderben eure Rosen angesichts eurer Überlegungen. Und wegen euren verrückten Momenten, fallen eure Kristalle von euren Überdachungen. Je nach dem wie euer Gedankenfeld enger wird, wächst eure innere Stadt. Ihr werdet müde, weil ihr durch die inneren Strassen und Gassen rennt. Je nach dem wie das Licht eurer Anspannungsmaschine auf eure Nächte fällt, wird euer menschliches Sein zum Roboter. Die Kröten eurer schmutzigen Gewässer machen selbst den Krokodilen Angst. Eure innere Reise lässt euch altern. Eure inneren Schreie steigern sich. Ihr produziert Schwierigkeiten auf allen Vieren. Die Helferzellen eurer Laboratorien geben euch keine Gelegenheit mehr, angenehme Momente zu erleben. Während der Zeiger eurer inneren Angst von unten bis oben versagt, habt ihr gar keine Möglichkeit mehr euch zu äussern. Mit jeder Bewegung der Uhr, reissen sich die Jahreszeiten von eurem Herz. Eure Einsamkeit hört nicht auf, euren Geist zu durchqueren.
Üzeyir Lokman ÇAYCI Mantes la Ville - 22.09.2002
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
ARTURO Arte e Letteratura commenta- registrati |
|
Fotografia | Racconti | Poesie | Pensieri | Letture | Osservatorio | Il Grande sonno | home | scrivimi Registrati |
|
home<© artfer 2002 Arte e Letteratura diritti riservati vietata riproduzione e distribuzione |