Io, donna, vado in Palestina — I, a woman, I am going to Palestine

Organizzato Donne in Nero e non solo/Donne Assopace

Tel. 06-69950217 — fax 06-69950200 — 0348-3921465 — email lmorgantini@europarl.eu.int

Programma -

Primo gruppo — First group 2/12/2000 — 10/12/ 2000

Cecilia Roccato, Marinella Sanvito, Giuliana Sgrena, Lalla Cappelli, Patrizia Viglino, Lara Colace, Gabriella Cappelletti, Luisa Morgantini

2/12 h. 3.00 pm arrivo - arrival

trasferimento con Mike al National Palace Hotel, Gerusalemme Est - Transfer with Mike to the National Palace Hotel, East Jerusalem

h. 7.00 pm incontro cooperanti italiani — meeting with Italian cooperators

3/12 h.11.00 am incontro con donne del WATC (Women’s Affairs Technical Committee — Ramallah) — meeting with WATC’s members.

h.17.00 pm Piazza Rabin, Tel-Aviv, visita al sit-in del Forum dei parenti delle vittime del conflitto — Rabin Square, Tel-Aviv, visit to the Forum of Bereaved in Solidarity with Peace sit-in.

h. 8.00 pm Tel-Aviv, riunione donne pacifiste israeliane e palestinesi israeliane, parlamentari e gruppi di base — Israeli and Palestinian Israeli women, parliamentary representatives and grassroots associations meeting.

Tutti gli spostamenti sono stati effettuati con Mike — all the transfers have

been done with Mike.

4/12 h.10.00 am visita al Bethlehem Arab Society For Rehabilitation (Beit Jala) — visit to Bethlehem Arab Society For Rehabilitation (Beit Jala). Visita ai luoghi bombardati di Beit Jala e BeitSahour. Visit to the bombed place of Beit Jala e BeitSahour.

h. 1.00 pm incontro con Diana Mubarak, direttrice del Social Affairs Center (Bethlehem) — Meeting with Diana Mubarak, Social Affairs Center ‘s director.

h. 2.00 pm incontro con Salah Altamery (Consiglio Legislativo Palestinese) - meeting with Salah Altamery (PLC)

Tutti gli spostamenti sono stati effettuati con Mike fino al posto di blocco di

Betlemme; in seguito sono stati utilizzati mezzi offerti dai vari centri e taxi

privati. All the transfers have been done wit Mike till Bethlehem check point.

Each centers drove us for the other transfers. A private taxi has driven us till

East Jerusalem.

5/12 h. 10 am Hebron, incontro con il direttore amministrativo della Red Crescent Society, Haroun Joulani, visita del centro. Visita alla città vecchia di Hebron, insediamenti israeliani, breve manifestazione davanti al check point della Shouda street, con cartelli Stopo insediamenti, stop occupation - pace — meeting with the Red Crescent Society administrative director, Haroun Joulani. Visit to the center. Visit to Hebron old city and Israeli settlement.

h. 5 pm Gerusalemme est, intervista al giornale Al-Quds. — East Jerusalem, Al-Quds interview .

Tutti gli spostamenti sono stati effettuati con Mike — all the transfers have

been done with Mike.

6/12 h. 7.30 am partenza per la striscia di Gaza - Transfer to Gaza Strip.

h. 9.30 am incontro con i gruppi di donne al Women’s Affairs

Center - meeting with women’s group at the Women’s Affairs Center

h. 11.00 am incontro con Jamal Zaquot, dirigente del FIDA — meeting with Jamal Zaquot, FIDA leader.

h 1.00 pm incontro Sakher Bisisou, Governatorato di Khan-Yunis — meeting with Sakher Bisisou, Khan- Yunis Governatorate.

h. 2.00 pm visita a Khan-Yunis, campo e dintorni dei settlement di Netzarim e Kafar Darom,incontri con famiglie e con le famiglie che hanno avuto la casa demolita dall’esercito israeliano accompagnate da un rappresentante del goveratorato, da Naila Ayesh (Women’s Affairs Center) e da

Lama Hourani (Palestinian Working Women’s Society) — visit to Khan-Yunis with a Governatorate representative, Naila Ayesh (Women’s Affairs Center and Lama Hourani.

Lo spostamento Gerusalemme-Gaza con Mike. All’interno di Gaza con un’auto privata e con un taxi. The transfer Jerusalem- Gaza has been done with Mike. Inside Gaza Strip a private car and a taxi drove us around.

7/12 h. 9.00 am Al Ram, incontro con Sumaya Farhat-Naser, direttrice del Jerusalem Center for Women of the Jerusalem Link — Al-Ram, meeting with Sumaya Farhat-Naser, director of the Jerusalem Center for Women of the Jerusalem Link.

h. 12.30 pm visita al campo profughi di Qalandia — visit to Qalandia refugee camp.

Spostamento fino a Al Ram con un autobus. Gli altri con taxi- We took a bus

Til Al Ram and taxi fo the oter transfers.

8/12/ h. 11.00 am Gerusalemme Ovest, incontro con le donne del Bat Shalom del Jerusalem Link — meeting with women of Bat Shalom of the Jerusalem Link

h. 1.00 pm. Manifestazione Donne in Nero a Piazza Parigi (ora detta Piazza Hagar) — Women in Black demonstration at Paris Square (now called Hagar Square)

9/12/ h. 1.00 pm manifestazione al checkpoint di Al Ram insieme alle donne israeliane e alcune donne palestinesi — demostration at Al Ram checkpoint with Israeli women and some Palestinian women.

    1. 16 fino a notte — accoglienza al nuovo gruppo — riunione per paggio di consegne e di programma, valutazioni della nostra esperienza, con la presenza di alcuni cooperanti italiani.

I traferimenti degli ultimi due giorni sono stati effettuati con taxi collettivi

— the transfer of the last two days have been done by taxi.

10.12. ore 8 accompagnamo secondo gruppo al bus per manifestazioni stranieri a Hebron

ore 9 incontro con Michael Warshasky (mikado) direttore dell’Alternative information center (israelo-palestinese) sulla situazione politica.

Ore 13 partenza per aereporto accompagnate da Mike

 

Torna all’indice di sezione

Torna all’indice generale