Home
Interpretazione... di testi
 

Profilo

CV

Contatto

(F)utile

La Norvegia

Colleghi

 

Norvegese

Engelsk

Ci vuole ben altro di mere conoscenze linguistiche per diventare una brava traduttrice. Tradurre verso la propria lingua madre (requisito essenziale) non è sempre un gioco da ragazzi! Si presume una profonda comprensione del testo di partenza, che spesso deve essere "interpretato" in modo da riuscire a rendere le diversità. L'italiano è una lingua estremamente ricca, ove una parola può assumere dieci significati diversi. Di conseguenza un bravo traduttore deve conoscere bene l'argomento che viene trattato, si devono appianare le diversità culturali e ultimo, ma non meno importante, il testo deve scorrere - il prodotto finale che viene consegnato al cliente non deve sapere di "traduzione". Un traduttore costruisce ponti tra due paesi, intreccia rapporti e dà inevitabilmente la sua impronta al testo - anche se questo deve essere fatto nel modo più discreto e impercettibile possibile. Una buona traduzione è un testo che il lettore crede sia stato scritto nella lingua in cui lo legge. Questo è il mio ultimo fine, anche grazie all'aiuto di un ingegnere, mio consulente linguistico/terminologico nonché redattore di bozze, che vive in Norvegia.
 
Il mio campo primario sono le traduzioni tecniche e l'interpretariato in generale.
Berit Ness Johnsen
   
Si ringrazia Se.cot. s.r.l. per la gentile concessione delle immagini
Web master: Berit Ness Johnsen