Profilo
CV
Contatto
(F)utile
La
Norvegia
Colleghi
Norvegese
Engelsk
|
Ci vuole ben altro di mere conoscenze linguistiche
per diventare una brava traduttrice. Tradurre verso la propria lingua
madre (requisito essenziale) non è sempre un gioco da ragazzi!
Si presume una profonda comprensione del testo di partenza, che spesso
deve essere "interpretato" in modo da riuscire a rendere le
diversità. L'italiano è una lingua estremamente ricca, ove
una parola può assumere dieci significati diversi. Di conseguenza
un bravo traduttore deve conoscere bene l'argomento che viene trattato,
si devono appianare le diversità culturali e ultimo, ma non meno
importante, il testo deve scorrere - il prodotto finale che viene consegnato
al cliente non deve sapere di "traduzione". Un traduttore costruisce
ponti tra due paesi, intreccia rapporti e dà inevitabilmente la
sua impronta al testo - anche se questo deve essere fatto nel modo più
discreto e impercettibile possibile. Una buona traduzione è un
testo che il lettore crede sia stato scritto nella lingua in cui lo legge.
Questo è il mio ultimo fine, anche grazie all'aiuto di un ingegnere,
mio consulente linguistico/terminologico nonché redattore di bozze,
che vive in Norvegia.
|
|