back

PROVERBI POCO CONOSCIUTI

Cu travagghia si fa lu immu, cu talia si fa lu giummu

(Chi lavora si fa la gobba, chi non lavora si arricchisce)

 

Casa appuntiddata è ggià sdirrubbata

(Casa puntellata è già diroccata)

 

Santa 'ntà la chiesa, diavulu ntà la casa

(Santa in chiesa, diavolo in casa)

 

Quannu lu addu canta da addina, la casa si ruvina

(Quando il gallo canta da gallina, la casa si rovina)

 

Lu fumu e la buttana fannu scappari l’omu di la tana

(Il fumo e le donne da marciapiede fanno fuggire l’uomo dalla propria casa)

 

Quannu la casa pigghia focu unn’è lu mumentu di quariarisi

(Quando la casa prende fuoco non è il momento di scaldarsi)

 

Tri cosi fannu scappari l’omu di la casa: lu fumu, lu tettu scummigghiatu e nna fimmina buttana

(Tre cose sono fanno fuggire l’uomo dalla propria casa: il fumo, il tetto scoperchiato e una prostituta)

 

Ci vonnu setti omini ppi fari na casa, ma basta na fimmina ppi sdirrubballa

(Ci vogliono sette uomini per costruire una casa, ma basta una donna per demolirla)

 

La casa a du porti lu diavulu si la porta

(La casa con due porte, il diavolo se la porta)

 

Cu stà ncasa d’avutri fa mali pinseri

(Chi abita in casa d’altri fa cattivi pensieri)

 

Quannu canta la addina, la casa si ruvina

(Quando canta la gallina (la moglie), la casa si rovina)

 

Nun c’è porta senza chiova, nun c’è casa senza guai

(Non c’è porta senza chiodi, non c’è casa senza guai)

 

Omini forti, dammaggiu di casa

(Uomini forti, danno di casa (perché prepotenti)

 

Casa fatta e vigna posta nun si sapi quantu custa

(Casa costruita e vigna impiantata, non si sa quello che costa)

 

L’abilità di lu cocu finisci ’nta lu cacaturi

(L’abilità del cuoco finisce nel gabinetto)

 

A stu munnu nenti è nicissariu, mancu lu cacaturi

(A questo mondo niente è indispensabile, nemmeno il cesso)

 

 

E’ comu l’orvu di Rampinzeri chi ci voli un sordu ppi fallu cantari e dui ppi fallu zittiri

(E’ come il cieco di Rampinzeri che ci vuole un soldo per farlo cantare e due soldi per farlo tacere)

 

Un orvu chi strascina navutru orvu, cadinu tutti dui ’nta lu fossu

(Un cieco che guida un altro cieco, cadono entrambi nella fossa)

 

La lamprigghia finiu ’nta li mani di l’orvu

(La lanterna è finita in mano ad un cieco che non può trarne beneficio)

 

Quannu l’orvu porta la bannera, guai a ccù ci stà darrera

(Quando un cieco porta la bandiera, sono guai per chi lo segue)

 

 Manu manca lingua santa, manu ddritta lingua nfami

(Mano sinistra lingua santa, mano destra lingua infame. Quando ronzano le orecchie, qualcuno parla bene o male a seconda del lato del ronzio)

 

Cu mancia lu pisci caca li reschi

(Chi mangia pesce è costretto ad evacuare le lische)

 

Mangia beni, caca forti e unn’aviri scantu di la morti

(Mangia bene, caca forte e non aver paura della morte)

 

Cu mangia l’oca a la corti ncapu all’annu caca li pinni

(Chi mangia l’oca alla corte in capo all’anno caca le penne)

 

Finu a quannu nna lu mari cci stà lu pisci grossu, lu nicu avi a trimari

(Finchè in mare c’è il pesce grosso, quello piccolo deve tremare)

 

Dicemmaru di li fistazzi, innaru di li pizzazzi

(Dicembre delle feste, gennaio delle pezze, perché sono finiti i soldi)

 

Nun jìnchi li visazzi, estati chi fa cucuzzi e ramurazzi

(Non riempie le bisacce, l’estate che produce zucche e ramolacci)

 

’Ncasa di lu firraru cavigghiuna di lignu

(In casa del fabbro si trovano chiodi di legno)

 

’Nta lu firraru nun tuccari, ’nta lu spizziali nun tastari

(Dal fabbro non toccare, dal farmacista non assaggiare)

 

Cu voli pruvari li peni di lu nfernu facissi lu firraru d’estati e lu muraturi d’immernu

(Chi vuol provare le pene dell’inferno faccia il fabbro d’estate e il muratore d’inverno)

 

Lu mastrurascia jornu e notti sempri alliscia, fa baulli, stipi e casci, ma la urza ha sempri liscia

(Il falegname giorno e notte pialla, fa bauli, credenze e casse, ma ha la borsa sempre vuota)

 

L’acqua santa e la terra santa arriminati fannu fangu

(L’acqua santa e la terra santa mischiate formano fango)

 

Cu vivi ’nta la urga, vivi puru lu fangu

(Chi beve nella pozzanghera è soggetto a bere pure il fango)

 

Cu cari ’nta lu fangu, ’cchiù assai s’arrimina, ’chiù assai s’infanga

(Chi casca nel fango, quanto più si dimena, tanto più si infanga)

 

Cu scrufulia lu focu fa faiddi

(Chi fruga il fuoco provoca faville)

 

Cu avi un sulu tirrenu ni fa un ortu, cu avi un sulu figghiu ni fa un porcu

(Chi ha un solo campo ne fa un orto, chi ha un solo figlio ne fa un porco)

 

Cu avi vestii e figghi mai cuntentu riri

(Chi ha bestie e figli mai ride contento)

 

Figghiu di attu acchiappa li surci

(Il figlio del gatto acchiappa i topi)

 

Furcunati e pani fannu beddi li figghi

(Botte e pane fanno belli i figli)

 

Li fimmini sunnu santi ’nta la chiesa, angili ’nta la strata, diavuli ’nta la casa, civetti a la finestra, carcarazzi a la porta. (Le donne sono sante in chiesa, angeli in strada, diavoli in casa, civette alla finestra e gazze alla porta)

 

Casa di furnaru, casa di baraunna 

(Casa di fornaio, casa di baraonda)

 

Frati Pigghia stà ’nta lu cummentu, frati Dà nun ci sta

(Frate Piglia sta in convento, frate Dà non ci sta dentro)

 

Parrini e fratacchiuni nun vonnu cantari si li sordi un sentinu sunari

(I preti e i frati non vogliono cantare se i quattrini non sentono suonare)

 

Parrini spugghiati, fratacchiuna sfratati, amici amicati, cavuli quariati fannu sempri mali

(Preti spretati, frati sfratati, amici rappacificati e cavoli riscaldati fanno sempre male)

 

Vardati di l’acqua, di lu ventu, di lu monacu fora di lu cummentu, di la fimmina chi parra latinu e di lu nobili senza zicchinu. (Guardati dalla pioggia, dal vento, dal frate fuori dal convento, dalla donna che parla latino e dal nobile senza quattrini)

 

Cu monaci e surdati nun cògghiri amistati

(Con frati e soldati non fare amicizia)

 

Lu monacu sciala e lu cummentu paga

(Il monaco sciala e il convento paga)

 

Vali cchiù un vicinu vicinu, chi un frati luntanu

(Vale più un vicino vicino, che un fratello lontano)

 

Ppi curari li malanchiari cci voli l’acqua di maiu

(Per curare i geloni ci vuole l’acqua di maggio)

 

Cu riri di picciutteddu chianci di vecchiu

(Chi ride da giovane piange da vecchio)

 

Si lu giovini sapissi e si lu vecchiu putissi nun ci fussi cosa chi nun si facissi

(Se il giovane sapesse e se il vecchio potesse non ci sarebbe cosa che non si farebbe)

 

Cu ascuta da picciutteddu, cumanna da vecchiu

(Chi ubbidisce da giovane, comanda da vecchio)

 

Picciutteddi tinnireddi, nun vi stati a marità: di donni arrassu! Cà megghiu si sta!

(Giovanottini tenerelli, non vi state a sposare: dalle donne lungi! Chè meglio si sta!

 

Cu è picciutteddu, nun è puvureddu

(Chi è giovanetto, non è poveretto)

 

Di lu picciottu lu travagghiu, di lu vecchiu lu cunsigghiu

(Del giovane il lavoro, del vecchio il consiglio)

 

Vrazzu di giovini e testa di vecchiu

(Braccio di giovane e testa di vecchio)

 

Picciotti e surdi, castigu di Diu

(Giovani e sordi, castigo di Dio)

 

Cu và a cavaddu da giuvini, camina a l’apperi da vecchiu

(Chi va a cavallo da giovane, cammina a piedi da vecchio)

 

Vali cchiù un vecchiu ’ntà un cantu cchi un giovini ’ntà un campu

(Vale più un vecchio in un canto che un giovane in un campo)

 

Lu vecchiu chianta la vigna e lu giuvini la vinnigna

(Il vecchio pianta la vigna e il giovane la vendemmia)

 

Chiddi chi prericanu di fari djiuno hannu sempri la panza china

(Coloro che predicano di fare digiuno hanno sempre la pancia piena)

 

Nun t’intricari, nun t’immiscari, nun fari beni picchì ricivi mali

(Non intrometterti, non impicciarti, non fare del bene perché riceverai del male)

 

Pi San Micheli la racina è comu lu meli

(Per San Michele l’uva è come il miele)

 

La vecchia ’un voli jocu: voli pani, vinu e focu

(La vecchia non vuole gioco: vuole pane, vino e fuoco)

 

Cù avi manu friddi è nnamuratu, cù havi manu cavuri è ’ngarzatu

(Chi ha le mani fredde è innamorato, chi ha le mani calde ha l’amante)

 

Megghiu un diavulu cent’unze chi un scimunitu cincu grani

(Meglio pagare cento onze per un diavolo che cinque grani per uno sciocco)

Quannu la forza cù la ragiuni cuntrasta, vinci la forza e la ragiuni unn’abbasta

(Quando la forza contrasta con la ragione, vince la forza e la ragione non basta)

 

Di comu parri si viri lu ciriveddu. La miseria la poi ammucciari, la gnuranza no

(Dalla parola si vede il cervello. La miseria la puoi nascondere, l’ignoranza no)

 

L’amuri e la firi all’opira si viri

(L’amore e la fede si dimostrano con i fatti)

 

Quannu li mulinara si sciarrianu, la farina veni bbòna

(Quando i mugnai si fanno concorrenza, la farina risulta di buona qualità)

 

Missa ca un t’ha sentiri, ’un ha dumannari quannu accumencia

(Messa che non devi ascoltare è inutile che ti informi quando comincia)

 

Saccu chinu ’un si po’ gnutticari

(Il sacco pieno non si può piegare)

 

Cu’ un’arrobba, ’un fa robba

(Chi non ruba non si arricchisce)

 

Riccu, viddanu, mulu e mulinu sunnu quattro mali vicini

(Il ricco, il contadino, il mulo ed il mulino sono quattro cattivi vicini)

 

La fimmina cattiva chianci lu mortu e pensa a lu vivu

(La donna vedova piange il morto e pensa al vivo)

 

Chi cu la dota la laria si pigghia, và ppi metiri furmentu e sulu pagghia pigghia

(Chi con la dote la brutta sposa, va per mietere grano e paglia piglia)

 

Diu t’avi a vardari di lu riccu ricaruto e di lu pizzenti arriccutu

(Dio ti guardi dal ricco decaduto e dal pezzente arricchito)

 

Lu minchiuni ’un si canusci quannu nasci ma quannu crisci

(Lo stupido non si conosce quando nasce ma quando cresce)

 

Cu caccia scecchi e fimmini criri, faccia di paraddisu ’un si nni viri

(Chi guida asini e crede alle donne, non vede faccia di paradiso)

 

Lu vinu è la minna di li vecchi

(Il vino è la tetta dei vecchi)

 

La saluti senza li sordi è ’nna mezza malatia

(La salute senza i soldi è una mezza malattia)

 

Cu mania lu meli si licca

(Chi tocca il miele si lecca)

 

Cu è cacatu seri mpizzu

(Chi è cacato siede sulla punta della sedia)

 

Fimmina chi ti riri t’ha dittu sì

(La donna che ti sorride già ti ha detto si)

 

Matrimoni e viscuvati di lu celu su calati

(Matrimonio e vescovato dal cielo sono predestinati)

 

Lu cavuru di li linzola un fa vugghiri la pignata

(Il caldo delle lenzuola non fa bollire la pentola)

 

Si voi campari ’mpaci, attenta, talia e taci

(Se vuoi vivere in pace, ascolta, guarda e taci)

 

Cu lu patri e cu lu patroni, sempri tortu e mai ragiuni

(Con il padre e con il padrone, sempre torto e mai ragione)

 

Dunni lu patri ci ha suratu, lu figghiu ci ha cacatu

(Dove il padre ci ha sudato, il figlio ci ha cacato)

 

Mai arzuni ha arriccutu lu patruni

(Mai garzone ha arricchito il padrone)

 

Lu pani avi sapuri si è guaragnatu cu sururi

(Il pane ha sapore se è guadagnato con sudore)

 

Li parenti sunnu comu li stivali: cchiù sunnu stritti e cchiù ti fannu mali

(I parenti sono come gli stivali: più sono stretti e pù ti fanno male)

 

Di li parenti, pizzenti e buttane, stacci luntanu

(Da parenti, pezzenti e puttane, stanne lontano)

 

Predichi e lattuchi doppu Pasqua su finuti

(Prediche e lattughe dopo Pasqua son finite)

 

Pacenzia cci voli a li burraschi: nun si mancia meli senza muschi

(Ci vuole pazienza nelle burrasche: Non si mangia miele senza mosche)

 

Cu si scusa senz’essiri accusatu, manifestu fa lu so piccatu

(Chi si scusa senza essere accusato, manifesto fa il suo peccato)

 

‘Un fari mali ca è piccatu, ‘un fari beni ca è assinnatu

(Non fare male che è peccato, non fare bene che è sprecato)

 

Ciuri di citrolu, si Cristu un pirduna a li buttani, lu Paraddisu po’ sulu affittallu

(Fior di cetriolo, se Cristo non perdona le puttane, il Paradiso può darlo solo a pigione)

 

L’acqua di Sant’anna è megghiu di la manna

(L’acqua che cade a Sant’Anna è meglio della manna)

 

Cu di li parenti aspetta aiutu, aspetta finu a quannu perdi li renti

(Chi aspetta aiuto dai parenti, aspetta fino a quando perde i denti)

 

 

Anuri e chiummu pisanu assai

(Onore e piombo pesano molto)

 

E’ megghiu essiri anuratu chi essiri saziatu

(E’ meglio essere onorato che essere saziato)

 

Anuri di vucca, assai vali e picca custa

(Onor di bocca, molto vale e poco costa)

 

L’anuri e li guai sunnu comu l’ummira, t’accumpagnanu sempre

(Gli onori e i guai sono come l’ombra, ti accompagnano sempre)

 

Megghiu scappari cu anuri, chi arristari cu vriogna

(Meglio fuggire con onore, che restare con vergogna)

 

Lu fuiri unn’è vriogna, è sarvamentu di vita

(Il fuggire non è vergogna, è salvamento di vita)

 

L’onuri è fattu a li robi

(Il riguardo è usato per gli abiti)

 

Statti onuratu e nun ti curari si ssì poviru

(Mantieniti onorato e non preoccuparti se sei povero)

 

L’anuri porta l’oru, ma l’oru un porta l’anuri

(L’onore porta la ricchezza, ma la ricchezza non porta l’onore)

 

L’occhiu, la firi e l’anuri, un tuccari mai di signuri

(Non mettere mai in discussione l’intelligenza, la fede e l’onore dei potenti)

 

Cani ca unn’è mmitato a nozzi, un cci avi a ’gghiri, ca cogghi zotte

(Cane che non è invitato a nozze, non ci vada che buscherà solo botte)

 

Odiu di parrini, pirsicuzioni di fratacchiuni e pugni di viddanu, libera nos Domine

(Odio di preti, persecuzione di frati e pugni di contadino, libera nos Domine)

 

Cu un s’accuntenta di l’onestu, perdi puru lu rimina minestra

(Chi non si contenta di ciò che è onesto, perde pure il mestolo)

 

Onestati e gintilizza avanzanu ogni biddizza

(Onestà e gentilezza vincono ogni bellezza)

 

Un omu quantu cchiù è ddrittu, tantu cchiù è dittu minchiuni

 (Un uomo quanto più è retto, tanto più è detto stupido)

 

Cu avi la tussi e la rugna, di avutri mali unn’avi bisognu

(Chi ha la tosse e la rogna, di altri mali non abbisogna)

 

Mali di testa voli minestra

(Mal di testa vuole minestra)

 

Frevi quartana, ammazza li vecchi e li giuvini sana)

(Febbre quartana i vecchi uccide e i giovani risana)

 

La lingua maligna è peggio di la ramigna

(La lingua maligna è peggiore della gramigna)

 

Cu ’ammuccia soccu fa, è signu chi mali fa

(Chi nasconde ciò che fa, segno è che male fa)

 

Sciloccu chiaru e tramontana scura, mèttiti a mari senza paura

(Scirocco chiaro e tramontana scura, mettiti in mare senza paura)

 

Lu maritu avi li renti comu lu cani, si un muzzica ora muzzica dumani

(Il marito ha i denti come il cane, se non morde oggi morde domani)

 

Marzu asciuttu, abbunna lu fruttu

(Marzo asciutto, abbonda il frutto)

 

Un ci sunnu altari senza cruci e matrimoni senza vuci

(Non ci sono altari senza croce e matrimoni senza liti)

 

Matrimoni e mmaccarruni si un su cavuri un sunnu boni

(Matrimoni e maccheroni se non sono caldi non sono buoni)

 

Prima di lu matrimoniu setti vrazza e na lingua, doppu lu matrimoniu setti lingui e un vrazzu

(Prima del matrimonio sette braccia e una lingua, dopo il matrimonio sette lingue e un braccio)

 

Errori di mericu, vuluntà di Diu

(Errore del medico, volontà di Dio)

 

Merici e guerri spopulanu la terra

(Medici e guerre spopolano la terra)

 

’Ntempu d’epidemia duttura in allegria

(In tempo di epidemia dottori in allegria)

 

Dui mistieri un poi fari: o hai a tessiri o hai a filari

(Due mestieri non puoi fare: o devi tessere o devi filare)

 

Acqua e suli fa lavuru, acqua e ventu fa furmentu

(Acqua e sole fa spighe, pioggia e vento fa frumento)

 

Si si metti a tramontana, appizza a chiòviri pi ’na simana

(Se (il tempo) si mette a tramontana, attacca a piovere per una settimana)

 

Piaci cchiù lu putiri chi lu futtiri

(Piace più il potere che il fottere)

 

Papa ppi casu, Re ppi nascita, Mperaturi ppi forza

(Papa per caso, Re per nascita, Imperatore per forza)

 

Cu li putenti cumportati comu cu lu focu: un tantu vicinu e un tantu luntanu

(Con i potenti comportati come col fuoco: (stai) non tanto vicino e non tanto lontano)

 

Quannu la mmerda acchiana ’nta lu scannu, o chi fa puzza o chi fa dannu

(Quando la superbia sale in cattedra fa solo danno)

 

La puvirtà un cumprumetti l’onistà

(La povertà non compromette l’onestà)

 

Quannu un puvureddu mangia la addina, o è malatu iddu o è malata la addina

(Quando un povero mangia una gallina, o è ammalato lui o è ammalata la gallina)

 

Li privazioni sunnu causa di tentazioni

(Le privazioni sono la causa di ogni tentazione)

 

Ahi, ahi, ahi! Tri voti dicu, cu cadi ’n puvirtà perdi l’amicu

(Ahi, ahi, ahi! Tre volte dico, chi cade in povertà perde l’amico)

 

Unni cc’è la puvirtà, è suspetta la lealtà

(Dov’è la povertà, è messa in dubbio la lealtà)

 

’Nta lu disignu di lu puvureddu ci caca la musca

(Sul disegno del pover’uomo ci caca la mosca)

 

Saccu ruttu un teni migghiu, puvureddu un và a cunsigghiu

(L’uomo povero non è tenuto in conto alcuno)

 

Cu parrini, monachi e cani teni sempri la vastuni a li mani

(Con preti, monaci e cani tieni sempre il bastone nelle mani)

 

Un jiri scavusu si simini chiova

(Non camminare scalzo se hai seminato chiodi)

 

La bona cura assicura la mala vintura

(Prudenza e attenzione evitano molti guai)

 

Lassa ’mpaci lu cani chi mangia e lu jucaturi chi perdi

(Lascia in pace il cane che mangia e il giocatore che perde)

 

Lu pisci mangialu friscu, la picciuttedda maritala prestu

(Il pesce mangialo fresco e la ragazza sposala presto)

 

Ppi certa genti è inutili la ragiuni, bisogna sulu pigghiari lu vastuni

(Per certa gente è vana la ragione, bisogna solo prendere il bastone)

 

Li puvureddi quannu ponnu, li ricchi quannu vonnu

(I poveri quando possono, i ricchi quando vogliono)

 

L’aviri ci fa sapiri, la puvirtà ci fa scimuniti

(La ricchezza ci fa ritenere colti, la povertà ci fa stupidi)

 

Ogni vota chi unu ridi, leva un chiovu a lu tabbutu

(L’allegria allontana la morte)

 

Cu voli ristari sanu, pisciari avi spissu comu fa lu cani

(Chi vuole rimanere sano, orini spesso come fa il cane)

 

 Quannu Diu un voli, puru li santi fannu li surdi

(Quando Dio non vuole, pure i santi fanno i sordi)

 

Si lassi la cascia aperta, macari lu santu pecca

(Se lasci la cassa aperta, fors’anche il santo pecca)

 

A santu chi nun sura, un ti cci addinucchiari

(Dinanzi a santo che non si commuove non inginocchiarti)

 

Si nun sbagliassiru anchi li sapienti un ci fussi cchiù postu ppi li gnuranti

(Se non sbagliassero anche i sapienti non ci sarebbe più posto per gli ignoranti)

 

Contra fortuna un vali sapiri

(Contro la fortuna non vale il sapere)

 

Cu cchiù sapi, menu criri

(Chi più sa, meno crede)

 

Vali cchiù un’unza di fortuna chi ’na libbra di sapiri

(Vale più un’oncia di fortuna che una libbra di sapere)

 

Di lu sennu ci n’è un’unza ’nna tuttu lu munnu, e la mità l’hannu li ochi

(Del senno ve ne è un’oncia in tutto il mondo e la metà l’hanno le oche)

 

A testa bianca spissu lu sennu manca

(A testa bianca spesso il senno manca)

 

Lu troppu giuriziu porta a lu pricipiziu

(Il troppo giudizio porta al precipizio)

 

Cu unn’è bonu pi lu re, unn’è bonu mancu pi la regina

(Chi non è buono per il re (alla visita di leva) non è buono neanche per la regina (con le donne)

 

Si la fimmina un voli, l’omu un po avilla

(Se la donna non vuole, l’uomo non può averla)

 

Suli cavuru cu assai ventu, vaiu a la casa e sugnu cuntentu

(Sole caldo con molto vento, vado a casa e son contento)

 

Cui spera ’nna lu monacu, spera arricògghiri lu ventu ’nta la riti

(Chi ripone speranza nel monaco, spera di raccogliere il vento nella rete)

 

Ogni disgrazia è pruvurenza

(Ogni disgrazia è provvidenza)

 

Tavula e lettu unn’hannu rispettu

(Tavola e letto non hanno rispetto – Non c’è scrupolo che tenga la fame e il sesso)

 

Cui va a un pranzu senza ’mmitu, è malu vistu e malu sirvutu

(Chi va a un pranzo senza invito, è mal visto e mal servito)

 

A tàvula cci voli facci di monacu

(A tavola ci vuole faccia di monaco)

 

A tempu di carduni lu cuteddu servi a lu patruni

(In tempo di cardoni il coltello serve al padrone)

 

Cui s’incorna la spunta, cui scummetti ci rimetti

(Chi si ostina la spunta, chi scommette ci rimette)

 

Quannu è continua la stizzana, junci a pirciari la petra cchiù dura

(Quando la goccia è continua, riesce a forare la pietra più dura)

 

Ppi San Martinu, gira e rigira, tutti li becchi vannu a la fera

(Per San Martino, gira e volta, tutti i cornuti vanno in fiera)

 

Si tutti li cornuti purtassiru un lampioni, misericordia ch’illuminazioni!

(Se tutti i cornuti portassero un lampione, misericordia, che illuminazione!)

 

Cui voli jinchiri lu lettu, facissi spusari la giuvina cu lu vecchiu

(Chi vuole riempire il letto (con un amante) faccia sposare una giovane con un vecchio)

 

A cui ppi figghia, a cui ppi nonna, ’nna tutti li casi ci stannu li corna

(A chi per figlia, a chi per nonna, in tutte le case ci stanno le corna)

 

Lu fissa parra sempri lu primu

(Il primo a parlare è sempre il più ignorante)

 

Ammuccia lu latinu ’gnuranza di parrinu

(Il latino nasconde ignoranza di prete)

 

Si monacu ti fai lu ’nfernu attizzi, si ti mariti lu ’nfernu abbrazzi

(Se ti fai monaco il fuoco dell’inferno accenderai, se ti sposerai abbraccerai l’inferno)

 

Ognunu pensa a lu propriu guadagnu e jioca accussì a futti cumpagnu

(Ognuno pensa al proprio guadagno e così frega il compagno)

 

Cui avi fiducia a fimmina varvuta e a omu svarvatu, prima o poi arresta accucchiatu

(Chi si fida di femmina barbuta e di uomo sbarbato, prima o poi resta ingannato)

 

La fedeltà di li ’nnamurati è comu l’Araba Finici: tutti dicinu chi c’è, ma nuddu sapi ’unn’è

(La fedeltà degli innamorati è come l’Araba Fenice: tutti dicono che c’è, ma nessuno sa dov’è)

 

La ’mmiria abbrucia l’occhi comu la cipudda

(L’invidia brucia gli occhi come la cipolla)

 

Peggio la ’mmiria di l’amicu chi lu traineddu di lu nimicu

(Il nemico peggiore è l’amico invidioso)

 

Si la ’mmiria fussi cacaredda, ognunu  cacassi li vuredda

(Se l’invidia fosse cacarella, ognuno cacherebbe le budella)

 

Si vuoi aviri ’ncasa tri latri, pigghia ’nta la casa la figghia, so marito e so matri

(Se vuoi avere in casa tre ladri, prendi in casa la figlia, suo marito e sua madre)

 

La cosa arrubbata comu veni si ’nni va

(Il maltolto come viene se ne va)

 

Cui travagghia mancia; cui un travagghia mancia e vivi

(Chi lavora mangia; chi non lavora mangia e beve)

 

Cui unn’avi ana di travagghiari, surdatu, monacu o parrinu s’havi a fari

(Chi non ha voglia di lavorare, si fa soldato, monaco o prete)

 

Li prumissi di Niculinu duranu di la sira a lu matinu

(Le promesse di Nicolino durano dalla sera al mattino)

 

Cui di la propria libbirtà si spogghia, sempri si trova cu affannu e cu dogghia

(Chi della propria libertà si spoglia, sempre si trova con affanno e doglia)

 

L’amuri di luntanu è comu l’acqua dintra lu panaru

(Amar da lontano è come mettere acqua in un paniere)

 

Cui di cori ama, di luntanu viri

(Chi ama di cuore, pure da lontano vede)

 

Cui sta luntanu di Roma, sta cchiù vicinu a Diu

(Chi sta lontano da Roma, sta più vicino a Dio)

 

Giugnettu, lu furmentu sutta lu lettu

(Luglio: il frumento sotto il letto)

 

Cangiannu luna si cangia furtuna

(Mutando luna, si muta fortuna)

 

Quannu lu tempu si muta, la vestia stranuta

(Quando cambia il tempo, la bestia starnutisce)

 

Si la muggheri di l’oste è bbona, po’ cu lu cuntu ti li sona

(Se la moglie dell’oste è bella, il conto poi è salato)

 

Mogghi onesta, tisoru ch’arresta, mogghi tristi è peggio di la pesti

(Moglie onesta, tesoro che resta, moglie trista è peggiore della peste)

 

Si l’angilu Micheli si vagna l’ali, chiovirà finu a Natali

(Se l’angelo Michele si bagna le ali, pioverà fino a Natale)

 

Un cunfirari a l’amicu chiddu chi sai picchì un jiornu nimicu l’avrai

(Non confidare all’amico quello che sai perché un giorno nemico l’avrai)

 

Lu beddu di lu jocu è fari fatti e parrari pocu

(Il bello del giuoco è fare fatti e parlare poco)

 

La gioventù di la fimmina è comu la frischizza di li funci: dura un jornu

(La gioventù della donna è come la freschezza dei funghi: dura un giorno)

 

Quannu ’a valanza penni, giustizia è morta.

(Quando la bilancia pende da un lato, la giustizia è morta)

 

Soldi e amicizia affucanu la giustizia

(Soldi e amicizia soffocano la giustizia)

 

Di judici chi penni, ’ngiustizia s’attenni

(Da giudice che pende, ingiustizia s’attende)

 

Lu malu guadagnatu prestu è cunsumatu

(Il mal guadagnato presto è consumato)

 

Guadagnu luntanu arresta pi la via

(Guadagno lontano resta per la via)

 

Guai e peni, cu ci l’avi si li teni

(Guai e pene, chi ce li ha se li tiene)

 

Cui un si fa l’affari soi, cu la lanterna va circannu guai

(Chi non si fa gli affari suoi, con la lanterna va cercando guai)

 

Tempu di guerra, cui afferra afferra

(In tempo di guerra, chi afferra afferra)

 

Si un c’è guerra tutti su liuna: si la bannera parti, tutti su minchiuna

(Se non c’è guerra tutti sono leoni: se parte la bandiera, tutti sono minchioni)

 

’Ntà la guerra, ’ntà a caccia e ’nta l’amuri, un sulu piaceri avi milli duluri

(In guerra, a caccia e negli amori, un solo piacere ha mille dolori)

              back