EGUY LE HULUDUT 
 
La différence
La differenza
trad. Angelo di Mauro
Pourquoi ne peut-il donc aller du même pas
que celui qui le suit, celui qui le précède?
Cessera-t-il un jour ce besoin qui l’obsède
de ne pas s’asservir à l’unique repas?
     Verra-t-il qu’un matin l’improbable faux-pas
     à son cheminement soudainement succède
     et qu’enfin le hasard abrupt le dépossède
     de tout ce qu’il croyait figé jusqu’au trépas?
Mais quel est son vouloir de cette différence
qui doit sembler à tous comme une irrévérence
alors que le sentier cahote également?
     Pourtant il vagabonde en les mêmes ornières
     ayant toujours remords de ce fol errement
     et de son lourd lacis de mauvaises manières?

Perché non può andare dello stesso passo
colui che lo segue, colui che lo precede?
Cesserà un giorno il bisogno che lo tormenta
di non lasciarsi asservire dall’unico pasto?
     Avverrà che un mattino l’improbabile passo falso
     segua il suo procedere improvvisamente
     e che alla fine il caso vinto lo spossessi
     di tutto ciò che credeva congelato fino alla morte.
Ma cos’è tutta questa differenza
che deve sembrare a tutti come una irriverenza
quando il sentiero fa sobbalzare ugualmente?
     Intanto egli vagabonda nella stessa abitudine
     avendo sempre rimorso di questo folle errore
     e della sua pesante rete dalle cattive maniere?
Dormir toujours pour songer 
Dormire sempre per sognare
trad. Silvana Andrenacci
Les rêves sont pour moi
les rosées du coeur;
un monde divers de la realité
trés incolore et aplatie;
je voudrai dormir toujours pour songer!
Je rêve, oui, mais savez vous quelle chose?
Ma famille complète,
aujourd’hui désornée…
Les couleurs de la campagne!
Un fleuve d’or de champagne!
Et les poésies admirables
que les aubes annullent, inexorables.

I sogni sono per me
le rugiade del cuore,
un mondo diverso dalla realtà
molto piatta e incolore;
vorrei dormire sempre per sognare!
Sogni, sì, ma sapete che cosa?
La mia famiglia completa,
oggi disadorna…
I colori della campagna!
Un fiume d’oro di champagne!
E le poesie ammirabili
che le albe annullano, inesorabili.