Il Convivio

Patrizia Colajanni

La follia


 

Uragano, abisso, lampo, nero.

Una donna sola pensa

[a ciò che è

ed a quello che ha fatto.

 

Non esiste né spazio né tempo;

tutto è nulla.

La donna si sveste

e si strappa i capelli.

 

Il buio entra nella sua mente

e lei non ricorda più niente.

Non sa più nulla:

chi è e che cosa vuole?

 

Passato, presente e futuro

non esistono più, per lei.

Non le è rimasto più nulla;

solo il vuoto la pervade.

 

Non pensa più,

non vuole più,

non ama più;

esiste solo la sua follia.

 

La neve


 

Le neve così bianca

così soffice

rispecchia il bianco

pavido del cielo.

E nella bianchezza del cielo

vedo allegria ed

io mi sento come

prigioniera dentro una gabbia

in una radura

da cui è difficile uscire.

 

Topazio


 

Topazio, smeraldo, rubino

pietre preziose come i tuoi occhi;

stelle splendenti,

gole ruggenti,

echi altisonanti

e la tua voce altissima si spande

come nebbia

a impolverar

tutta l’erba del prato verde,

lo stesso verde dei tuoi occhi belli.

 

Folgore, cenere, chiaro di luna;

sotto la luce del sole voglio

dirti la verità che soggiace

nelle mie labbra

fra la mia lingua,

oh beata donna, forse non vuole

la tua indolenza,

dirmi chi sei? 

La folie


 

Ouragan, abîme, éclair, noir.

Une femme toute seule pense

[à ce qu’elle est

et à ce qu’elle a fait.

 

Il n’existe ni espace ni temps;

tout est nul.

La femme se déshabille

et se tire les cheveux.

 

L’obscurité pénètre dans son esprit

Elle ne se rappelle plus rien.

Elle ne sait plus rien:

qui est-elle et qu’est-ce qu’elle veut?

 

passé, présent et future

n’existent plus, pour elle.

Elle n’a plus rien;

Seulement le vide l’envahit.

 

Elle ne pense plus,

Elle ne veut plus,

Elle n’aime plus;

Il y a seulement sa folie.

 

La neige


 

La neige ainsi blanche

ainsi fraîche

reflète le blanc

craintif du ciel.

Et dans la blancheur du ciel

je vois la joie et    

je me sens comme

un prisonnier dans  une cage

dans une clairière

où il est difficile en sortir.

 

Topaze


 

Topaze, émeraude, rubis

des pierres précieuses comme tes yeux;

des étoiles splendides,

des gorges rugissants,

échos retentissants

et ta voix ainsi haute qui se répand

comme le brouillard

couvre de poussière

l’herbe du pré vert,

le même vert de tes baux yeux.

 

Foudre, cendre, claire de la lune;

sous la lumière du soleil, je veux

te dire la vérité qui se cache

dans mes lèvres   

dans ma langue,

oh femme bienheureuse, peut être

ton indolence

ne veut pas me dire qui est tu?

(Trad. francese di Mohamed Mafhoum)

The folly


 

Hurricane, abyss lightning and black.

A lone woman thinks about what

                               [she is

and of what has done

 

Neither space nor time exist,

everthing is void.

She tips off  her clothes

and pulls out her hair.

 

Darkness enters in her mind

and she doesn’t know.

Nothing anymore:

who is it and what it wants?

 

Past, present and future do not exist

anymore, for her. There is nothing left

to hold on to for her anything;

only a void pervades her.

 

She doesn’t think anymore,

doesn’t want anymore,

doesn’t love anymore;

all that remainins is her folly.

 

The snow


 

The snow so white

so soft

it mirrors the white

timidness of the sky.

And in the whiteness of it

I see joy and

I feel as a prisoner

inside a cage

in a glade

from which is difficult to escape.

 

Topaz


 

Topaz, emerald, ruby

stones as precious as your eyes;

shining stars,

resonant echos

and your high

voice spreads

like fog, lightly dusting

the grass of the green lawn,

the same green

of your beautiful eyes.

 

Lightning, ashes, moonlight;

under the light of the sun I want

to tell you the truth that is subject

to my lips

between my tongue,

oh blessed woman, perhaps

your indolence isn’t,

necessary to tell me who you are?

(Trad. inglese di Alfredo Varriale)

 

Stampa    Stampa il testo