Il Convivio

Jean-Claude Daffix (Francia)

Sèves Linfe
Au pied des souches
[éteintes
s’épand la sève
[de nos vie
 
Rivière chaotique
ballot de tempêtes
prise dans les frimas
des matins rudes
rivière maigre
aux rus si pauvres
que le moindre été
vient prendre le sang
 
Fleuve lourd et gras
nourri des souffrances
du ruisseau mordant
la chair des sillons
creusés de ses reins
 
Fleuve triomphant
mêlant ses eaux vives
 
a l’eau bleue du rêve
 
Eau morte
sans nom
perdue dans le temps
effaçant sa mémoire.
Sotto i ceppi
spenti
si espande la linfa
[della nostra vita
 
Riva caotica
fagotto di tempeste
presa nei nevischi
dei mattini rudi
riva magra
ai villici così poveri
che la bassa estate
viene a prendere il sangue
 
Fiume pesante e grasso
nutrito delle sofferenze
del ruscello pungente
la carne dei solchi
scavati dei suoi reni
 
Fiume trionfante
mischiando le sue
                 [acque vive
ha l’acqua blu del sogno
 
Acqua morta
senza nome
persa nel tempo
cancellando la sua
                  [memoria.
 

Stampa    Stampa il testo