- Jardin de Sicilie:
- à la mer abandonné,
- ouvert aux doigts des tempêtes
- lentement de sable recouvert
- comme le temps efface le souvenir,
-
- à la sécheresse offert,
- désert igné aux pierres éclatées,
- aux figues de Barbarie
- don sucré de la brûlure du
soleil,
-
- aux dieux, de tous oubliés,
- qui le soir venu
- derrière les colonnes
- des temples en ruine
- sifflent avec le vent
- pour appeler ceux qui les adoraient
- et ne sont plus.
-
- Jardin de Sicile
- lové au creux d’une oasis fleurie :
- lauriers roses anciens,
- nouveaux bougainvillées,
- bois odorant d’eucalyptus
-
- où se nichent les oiseaux du
crépuscule
- et sa clôture de mirages
- afin que le plus grand nombre le désire
- mais n’y accède
que par le rêve seul.
|
- Giardino di Sicilia:
- al mare abbandonato,
- aperto a dita di tempeste,
- come il tempo cancella il ricordo,
- ricoperto lentamente di sabbia
-
- offerto alla siccità,
- deserto igneo alle pietre esplose,
- ai fichi di Barberia
- dono zuccherato della scottatura del sole,
-
- agli dei, del tutto dimenticati,
- che venuta la sera
- dietro le colonne
- dei templi in rovina
- fischiano col vento
- per richiamare coloro che li adoravano
- e non sono più.
-
- Giardino di Sicilia
- colto nell’incavo di un’oasi fiorita:
- antichi allori rosei,
- nuove bougainvillee,
- bosco odoroso di eucalipti
-
- dove nidificano gli uccelli del crepuscolo
- e la sua chiusura di miraggi
- fino a quando molti lo desiderano,
- ma non vi si accede che solo con il sogno.
|