Poesia Straniera
Il Convivio
Annie Malochet ( Francia)
Jardin de Sicilie
Giardino di Sicilia
Trad. di Angelo Manitta
Jardin de Sicilie:
à la mer abandonné,
ouvert aux doigts des tempêtes
lentement de sable recouvert                          
comme le temps efface le souvenir,
 
à la sécheresse offert,
désert igné aux pierres éclatées,
aux figues de Barbarie
don sucré de la brûlure du soleil,
 
aux dieux, de tous oubliés,
qui le soir venu
derrière les colonnes
des temples en ruine
sifflent avec le vent
pour appeler ceux qui les adoraient
et ne sont plus.
 
Jardin de Sicile
lové au creux d’une oasis fleurie :
lauriers roses anciens,
nouveaux bougainvillées,
bois odorant d’eucalyptus
 
où se nichent les oiseaux du crépuscule
et sa clôture de mirages
afin que le plus grand nombre le désire
mais n’y accède que par le rêve seul.
Giardino di Sicilia:
al mare abbandonato,
aperto a dita di tempeste,
come il tempo cancella il ricordo,
ricoperto lentamente di sabbia
 
offerto alla siccità,
deserto igneo alle pietre esplose,
ai fichi di Barberia
dono zuccherato della scottatura del sole,
 
agli dei, del tutto dimenticati,
che venuta la sera
dietro le colonne
dei templi in rovina
fischiano col vento
per richiamare coloro che li adoravano
e non sono più.
 
Giardino di Sicilia
colto nell’incavo di un’oasi fiorita:
antichi allori rosei,
nuove bougainvillee,
bosco odoroso di eucalipti
 
dove nidificano gli uccelli del crepuscolo
e la sua chiusura di miraggi
fino a quando molti lo desiderano,
ma non vi si accede che solo con il sogno.
 

Stampa    Stampa il testo