Poesia Straniera
Il Convivio
Jean Sarraméa
(Francia)

L’éruption

L’eruzione
Trad. di Angelo Manitta
La coulée avançait, brillant de mille feux;
ses soupirs, haletant d’un sulfureux message
fusaient en force immense et forçaient le passage;
la croûte noircissait, tordait ses sombres noeuds.
                Cette langue de lave était souple et visquese,
la coulée avançait, brillant de mille feux,
la village éploré vibrait de mille voeux,
le volcan redoublait d’une fureur hideuse!
Les vergers et les champs, dévorés d’éclairs bleus
brûlèrent sous le soc du roc inexorable;
la coulée avançait, brillant de mille feux;
l’humain, pauvre portant, apparut misérable!
                Les maisons effondrées, soufflées comme par jeux,
sombraient avec les pleurs e les cris del familles.
L’Etna crachait toujours ses étranges chenilles,
la coulée avançait, brillant de mille feux!
La colata avanzava, brillando di mille fuochi;
i suoi sospiri, ansimante di un solforoso messaggio,
scaturivano con immensa forza e forzavano il passaggio;
la crosta s’anneriva, torceva i suoi scuri nodi.
                Questa lingua di lava era agile e vischiosa
la colata avanzava, brillando di mille fuochi,
il villaggio sconvolto vibrava di mille voti,
il vulcano raddoppiava il furore orrendo!
I frutteti ed i campi, divorati da lampi blu,
si carbonizzavano sotto il vomere della roccia inesorabile;
la colata avanzava, brillando di mille fuochi;
L'uomo, povero che trasporta, apparve miserabile!
                Le case sfondate, soffiate come per gioco,
affondavano con le lacrime e le grida delle famiglie.
L’Etna sputava sempre i suoi strani bruchi,
la colata avanzava, brillando di mille fuochi!
 

Stampa    Stampa il testo