In cinese il verbo e' una forma invariabile.
Esso cioe' non si coniuga e non subisce mutamenti morfologici legati al tempo o al modo.
Il verbo 去 qu4, andare, rimane sempre invariato
nella forma; soltanto la presenza di altri elementi, come ad esempio pronomi personali o particelle,
ci permettono di cogliere le modificazioni verificatesi e di tradurre di conseguenza.
Un' altra caratteristica della lingua cinese e' che molte parole possono essere sia
sostantivi, sia verbi. E' possibile distinguere i primi dai secondi grazie al fatto che
questi ultimi possono essere preceduti da avverbi di negazione, e cioe' da 不
bu4 o 没 me2i,
ambedue significanti non, ma usati, come vedremo meglio in seguito, in contesti diversi.
Cosi', ad esempio, la parola 学习xue2xi puo' essere
tradotta sia studio, sia studiare. Soltanto la presenza di altri elementi all'interno
della frase ci aiutera' a capire di volta in volta se la parola in questione e' un verbo oppure
un sostantivo.
Nella seguente frase:
我不工作。 (wo3 bu4 go1ngzuo4)
io non lavoro, 工作 e' senz'altro un verbo perche' preceduto da un avverbio di negazione;
mentre nella seguente frase:
我很喜欢这种工作。 (
wo3 he3n xi3huan zhe4 zho3ng go1ngzuo4), 工作 e' preceduto da gruppo aggettivo
dimostrativo-classificatore (gruppo che precede sempre sostantivi!) e quindi e' senza dubbio
un sostantivo.
Esempio:
你 们 正 在 打 篮 球 吗 ? ( ni3men zhe4ngza4i da3 la2nqiu2 ma ?) state giocando a basket ?
没 有 。我 们 没 打 篮 球 。 (me2i yo3u.
wo3men me2i da3 la2nqiu2) no. Non stiamo giocando a basket
就要 jiu4 ya4o | + verbo | + 了 le |
快 要 kua4i ya4o | + verbo | +了 le |
快 kua4i | + verbo | + 了 le |
要 ya4o | + verbo | + 了 le |
Esempio:
纸 上 写 着 一 个 通 知。 (zhi3 sha4ng xie3 zhe yi1 ge4
to1ngzhi1) sul foglio c'e' scritto un avviso
广 场 上 停 着 很 多 汽 车 。(gua3ngcha2ng sha4ng ti2ng zhe
he3n duo1 qi4che1) sulla piazza sono parcheggiate molte auto
墙 上 挂 着 一 张 中 国 地 图 。(qia2ng sha4ng gua4 zhe yi1
zha1ng zho1ngguo2 di4tu2) sulla parete e' appesa una carta geografica della Cina
写 xie3( scrivere), 停 ti2ng (parcheggiare, fermare), 挂 gua4(appendere mappe, quadri), sono tutti verbi d'azione. Preceduti da un elemento locativo e seguiti dalla particella 着 , essi indicano uno stato, una condizione, derivante dall'azione compiuta da qualcuno (non specificato). Per semplificare: qualcuno ha scritto un avviso su un foglio. (Adesso)sul foglio e' scritto un avviso.
Quando, pero', il verbo seguito dalla particella 着 e' il verbo di una frase subordinata,
quando esso e' cioe' seguito da un altro verbo, la particella 着 indica la simultaneita'
delle due azioni; in questo caso il verbo seguito dalla particella 着 viene generalmente
tradotto con il gerundio italiano.
Ecco alcuni esempi:
我 们 走 着 去 饭 店 了 。 (wo3men zo3u zhe qu4 fa4ndia4n
le)
siamo andati al ristorante a piedi (lett.: camminando)
他 笑 着 说: “你 好!”。 (ta1 xia4o zhe shuo1:"ni3
ha3o") sorridendo disse:"ciao!"
他 们 都 站 着 看 电 视 。 (ta1men do1u zha4n zhe ka4n
dia4nshi
) tutti loro guardano la tv in piedi (lett.: stando in piedi)
我 看 着 报 等 朋 友 。 (wo3 ka4n zhe ba4o de3ng pe2ngyou
) leggendo il giornale aspetto i miei amici
他 抽 着 烟 看 报 。 (ta1 cho1u zhe ya1n ka4n ba4o
) legge il giornale fumando
孩 子 们 穿 着 漂 亮 的 衣 服 出 去 了。 (
ha2izimen chua1n zhe pia4oliang de yi1fu chu1qu le) i bambini sono usciti
con addosso dei bei vestiti (lett.: indossando ...)
Negli ultimi tre esempi si puo' notare una caratteristica che riguarda un po' tutte le particelle
verbali,
ovvero tra il verbo e la particella non puo' essere inserito l'oggetto o, comunque, un altro
elemento.
Per esempio, 抽 烟 cho1u ya1n, fumare, e' un verbo
composto da due diversi elementi 抽, che significa inspirare, e 烟, che vuol dire fumo;
percio' la particella
e' stata inserita tra 抽 e 烟 .
La forma negativa si forma in questo caso facendo precedere al verbo l'avverbio 没
me2i oppure il verbo di negazione 没 有
me2iyo3u e mantenendo sempre la particella
着 zhe dopo del verbo.
Esempio:
小 卖 部 没 开 着, 关 着 呢 。 (xia3oma4ibu4 me2i ka1i zhe,
gua1n zhe ne) il chiosco non e' aperto, e' chiuso
黑 板 上 没 写 着 她 的 名 字 。 (he2iba3n sha4ng me2i xie3
zhe ta1 de mi2ngzi) sulla lavagna non c'e' scritto il suo nome
Infine, la particella 着 zhe seguita
dalla particella modale 呢 ne puo'
essere usata dopo aggettivi per rafforzare il grado della qualita',
della quantita' ecc. espresse dall'aggettivo stesso. In questo caso,
着 呢 viene tradotto con molto, davvero.
Esempio:
那 个 姑 娘 漂 亮 着 呢 。 (na4 ge4 gu1niang pia4oliang
zhene)
quella ragazza e' davvero bella!
这 个 孩 子 活 泼 着 呢 。 (zhe4 ge4 ha2izi huo2po zhene
) questo bambino e' molto vivace!
Esempio:
我 去 过 法 国 。
(wo3 qu4 guo4 fa3guo2) sono stato in Francia
他 看 过 这 本 小 说 。(ta1 ka4n guo4 zhe4 be3n xia3oshuo1)
ha letto questo romanzo
我 们 看 过 这 部 电 影 。(wo3men ka4n guo4 zhe4 bu4 dia4nyi3ng
) abbiamo visto questo film
Questo tipo di frasi vengono negate sempre da 没 me2i
o 没 有 me2iyo3u(posti
naturalmente prima del verbo), la cui presenza non provoca la caduta della particella
过 guo4. In traduzione
le frasi negative vengono rese con non ... mai.
Esempio:
我 没 去 过 美 国 。(wo3 me2i qu4 guo4 me3iguo2)
non sono mai stato negli Stati Uniti
他 们 没 喝 过 牛 奶 。(ta1men me2i he1 guo4 niu2na3i)
non hanno mai bevuto latte
你 吃 过 烤 鸭 吗?(ni3 chi1 guo4 ka3oya1 ma ?) hai mai
mangiato l'anatra arrosto ?
我 吃 过 。(wo3 chi1 guo4) si, l'ho mangiata
没 有,我 没 吃 过 。( me2iyo3u, wo3 me2i chi1 guo4)
no, non l'ho mai mangiata