In cinese, come del resto accade anche in italiano, vengo usate parole diverse
per indicare i legami di parentela esistenti all'interno di una famiglia.
Ed e', a mio avviso, importante conoscere questi termini (o almeno, quelli essenziali).
Infatti, dire ad un cinese 昨天我才知道你的爷爷去世。 (
zuo2tia1n wo3 ca2i zhi1dao ni3 de ye2ye qu4shi), e cioe' "ho appreso solo ieri che tuo
nonno (paterno) e' morto", quando invece gli e' morto il nonno materno, 老爷 (
la3oye), potrebbe risultare abbastanza offensivo. In italiano, invece, si puo'
usare il termine nonno in modo generico (senza dover specificare se si tratta del nonno
paterno o materno).
爸爸 ( ba4ba ): papa' | 妈妈 ( ma1ma ): mamma |
哥哥 ( ge1ge ): fratello (maggiore) | 姐姐 ( jie3jie ): sorella (maggiore) |
弟弟 ( di4di ): fratello (minore) | 妹妹 ( me4imei ): sorella (minore) |
儿子 ( e2rzi ): figlio | 女儿 ( nu3e2r ): figlia |
孙子 ( su1nzi ): nipote (figlio del figlio) | 孙女 ( su1nnu3 ): nipote (figlia del figlio) |
外孙子 ( wa4isu1n ): nipote (figlio della figlia) | 外孙女 ( wa4isu1nnu3 ): nipote (figlia della figlia) |
*Il carattere 外 ( wa4i ) vuol dire infatti fuori, esterno.
Ecco, invece, uno schema dei termini usati per i parenti paterni:
爷爷 (ye2ye): nonno | 奶奶 (na3inai): nonna |
伯伯 (bo2bo): zio (fratello maggiore del padre) | 姑姑 (gu1gu): zia |
叔叔 (shu1shu): zio (fratello minore del padre) | |
**Per i cugini di parte paterna, i cinesi fanno precedere i caratteri 哥 弟 姐 妹 dal carattere 堂 (ta2ng ), tra i cui significati ricordiamo quello di stanza principale della casa.
E da ultimo, uno schema dei principali termini usati per i parenti materni:
姥爷 (la3oye): nonno | 舅舅 (la3olao): nonna |
姥姥 (jiu4jiu): zio | 姨姨 (yi2yi): zia |
***Per indicare che si sta parlando di cugini di parte materna, bisogna porre il carattere 表 (bia3o), il cui significato e' fuori, esterno, prima dei caratteri 哥 弟 姐 妹