Scrivici!

Curiosity, legends,peculiarities of the best monuments of the city

  Foto Monumenti Gallerie    Curiosità, leggende,caratteristiche  dei più bei monumenti della città
  Musei Homepage  

In Lavorazione!!

Colosseo

Benvenuto su Conoscere Roma! 

 

Games and events took up most the free time of Romans.The main place where  these events took place was the Coliseum. There  were three different types of events: fights between gladiators, hunting of wild animals, and battleships( the Coliseum was filled with water). During the summer the top was covered with a large canvas to shade the spectators.  This monument of the ancient Rome is the symbol of the city and according to a profecy "Until the Coliseum exists,Rome will exist,when Coliseum falls, Rome will fall, When Rome falls,the world will also fall". I Romani adoravano spendere il tempo libero prendendo parte a numerosi eventi e giochi. Il luogo in cui questi eventi si svolgevano era il Colosseo (o Anfiteatro Flavio). Erano tre le manifestazioni che si svolgevano: lotte tra gladiatori, lotte tra animali selvaggi, battaglie navali (il colosseo veniva riempito d'acqua). D'estate la parte superiore veniva ricoperta  per ombreggiare gli spettatori. Il colosseo è il simbolo della città e secondo una profezia"finché esiste il Colosseo, Roma esisterà, quando il Colosseo cadrà, Roma cadrà,quando Roma cadrà, il mondo cadrà". Durante el tiempo libre los Romanos pasaban el dìa jugando o partecipando a distintos eventos. La mayorìa de estas actividades se desarrollaban en el Coloseo,en efecto por aquì se practicaban tres actividades: lucha entre gadiadores, luchas entre animales y batallas navales (rellenaban el Coliseo con agua).En el verano la parte superior del monumento se cubrìa para dar un poco de sombra a los espectadores. El Coliseo es el simbolo de la ciudad en efecto hay una profecìa que dice: Si exsiste el Coliseo, Roma existe,si el Coliseo desaparece,Roma desaparece, si Roma desaparece el mundo desaparece
 
 
 
Campidoglio
  Legend:The Campidoglio was the most inaccessible hill where the first inhabitants of Rome settled. In order to conquist this hill, the sabines had to persuade Tarpeia, the daughter of the watchman of the campidoglio, to let them in, promising, in exchange,the objects they wore on their arms. Tarpeia thought they would give her precious bracelets, but instead they only gave her shields. So according to the legend the girl died under the weight of these shields.However, on another occasion, Tarpeia betrayed the Romans by letting the enemies in, but the noise made by geese saved Rome:during a night attack at the campidoglio, their loud noises and fluttering woke up the Romans who were able to defend themselves from the invaders.     Leggenda: il Campidoglio fu il colle dove si stanziarono i primi Romani. Per conquistarlo i Sabini dovettero persuadere Tarpeia, la figlia del guardiano del campidoglio, per lasciarli entrare, promettendo di darle in cambio, gli oggetti che ricoprivano le loro braccia. Tarpeia pensò che le avrebbero dato braccialetti preziosi,  in realtà le diedero i loro scudi. Così, secondo la leggenda, la ragazza morì sotto il peso di questi scudi. Comunque in un'altra occasione, Tarpeia tradì i Romani lasciando entrare i nemici, ma il rumore delle oche salvò Roma: durante l'attacco al Campidoglio il loro starnazzare svegliò i Romani che furono abili nel difendersi dagli invasori .     Ora: Michelangelo costruì nel 1536 la piazza che oggi possiamo ammirare Leyenda: El Campidoglio fue el primer lugar donde se   establecieron los Romanos. Los Sabinos para conquistarlo convencieron  Tarpeia, la hija del guardiàn del Campidoglio, de dejarlos entrar en la ciudad en cambio de unos objetos que les cubrìan los brazos. Tarpeia pensò en unos brazales preciosos, en realidad ellos le regalaron unos escudos, la leyenda dice que Tarpeia muriò bajo el peso de estos escudos. Otra vez Tarpeia traicionò a los Romanos dejando pasar los enemigos, afortunadamente el aletear de unas ocas despertò los romanos que se defendieron con mucha habilidad. Ahora: En 1536 Michelangelo construyò la maravillosa plaza que hoy podemos admirar 
  Circo Massimo
  Circus Maximus was an amusement site. Chariot races were held there. It was as very long and it could hold 250.000 spectators. The chariot that completed seven laps won. There were no rules and unfairness was permitted. This was considered so much fun that emperors like Nero and Caligula partecipated with their two-horse chariot. Il Circo Massimo era un luogo di divertimenti dove si svolgevano corse coi carri. La sua struttura era molto ampia e poteva accogliere 250.000 spettatori. I carri che completavano 7 giri completi vincevano;non c'erano regole ed era permessa anche la slealtà. Ciò era considerato talmente divertente che anche  imperatori come Nerone e Caligola  vi partecipavano Circo Massimo era un lugar  donde se practicaban las corridas de los carros, su estructura era muy ancha y acogìa 250.000 personas. Los carros que daban la vuelta del Circo Massimo 7 veces ganaban, no habìan reglas y se admitìan deslealtad. Los emperadores amaban la corrida de los carros y a veces partecipaban a la carrera (por ejemplo Nerone y Caligola)
Castel Sant'Angelo
  It was originally the tomb of the Emperor Hadrian. Later, it was transformed into a fortification. Allegedly, during an attack of the goths, the Romans barricated within its walls, used the statues that decorated this monument as ammunition. Visiting Castel Sant'Angelo is like an adventure: discover ditches, draw bridges, trap doors to escape from enemies, dungeons, canons,as well as beautifully decorated papal apartments,large storerooms and... Originariamente era la tomba dell'imperatore Adriano. Successivamente fu trasformato in una fortificazione, infatti durante l'attacco dei goti i Romani  si barricarono tra le sue mura ed usarono le statue che decoravano questo monumento come munizioni. Visitare Castel S.Angelo è come entrare in un mondo d'avventure per scoprire fossati, ponti levatoi, porte nascoste per scappare dai nemici, prigioni sotterranee, cannoni, così come i bellissimi appartamenti papali, grandi ripostigli e.... Al principio era la tumba del Emperador Adriano, luego lo transformaron en una fortificaciòn. En efecto durante una batalla contra los gotos los Romanos se encerraron en el Castillo y para defenderse utilizaron las estàtuas que lo decoraban. Visitar éste monumento es como entrar en una adventura para descubrir zanjas, puentes levadizos,puertas escondidas para escapar de los enemigos, prisiònes subterràneas, cañones, las maravillosas habitaciones del Papa, anchos repositorios y ....

Fori Romani

  Politics, business, religious ceremonies and meetings took place at the forum. The Romans also went to the Forum to learn about the happenings of the city, idle about or play checkers. In fact, near Basilica Giulia you still see checker boards engraved on the steps. In Trajan's Forum, there was also a big shopping centre, namely the markets built by the emperor by levelling an entire hill. The height of the beautiful column of Trajan is equal to the original height of the hill which no longer exists.
 

Pantheon

   Probably it was built where Romolus, the founder of Rome was shrouded by a cloud and disappear for ever during a thunderstorm. Pantheon has got a circular shape and a spectacular dome, the biggest ever built in ancient times. The only source of light is the large hole in the middle of the dome (through wich rain also come in!). This is the lowest area of Rome and often when river Tiber overflowed, water arrived all the way here and flooded the whole area. Probabilmente fu costruito dove,   secondo la leggenda, Romolo, il fondatore di Roma, fu avvolto da una nuvola e scomparve durante una tempesta. Il Pantheon ha una forma circolare ed una cupola spettacolare, la più grande che è stata costruita in tutti i tempi. L'unica fonte di luce entra da un buco nella cupola (da cui entra pure la pioggia!)Questa è l'area più bassa di Roma e spesso quando il Tevere straripava, l'acqua giungeva fino al pantheon e inondava l'intera area.
  Piazza Navona
  Games and feasts used to be held in P.zza Navona. Both princes and common people enjoyed flooding the square in summer to bathe in it and organizing games and chariot races. In 1600, Pope Innocent X had it embellished by the greatest architects of the time, by building the famous"fountain of rivers" in the middle of the piazza. The people did not approve of the money spent on works of art, because, in order to do so, the Pope used to raise taxes on meat and salt. Behindthe piazza there was the talking statue of Pasquino, , was the spokesman of the people,so notes were hung on the back of this statue with anonymous complaints. Giochi e feste si svolgevano a p.zza Navona. Insieme principi e sudditi in estate si divertivano ad riempire d'acqua la piazza per farsi il bagno ed organizzare giochi e corse coi carri. Nel 1600 il Papa Innocenzo X l'abbellì grazie all'operato degli architetti più famosi del tempo, costruendo la "Fontana dei Fiumi" al centro della piazza. Alla gente non piaceva che il denaro venisse utilizzato per le opere d'arte perché per raccoglierlo il Papa alzava le tasse sul sale e sulla carne.  Dietro la P.zza c'è la statua di Pasquino, la portavoce del popolo, in cui i cittadini vi ci appendevano dei fogli con le loro proteste anonime. Juegos y fiestas se organizaban en Piaza Navona. Principes y ciudadanos juntos de divertìan rellenandola  con agua para bañarse, organizar juegos y corridas de carros. En 1600 el Papa Innocenzo X gracias a la colaboraciòn de grandes artistas construyò al centro de la plaza la famosa "fontana dei Fiumi". A la gente no le gustaba que él gastase el dinero para embellecer la ciudad, sobre todo porque el Papa augmentaba los impuestos sobre el sal y la carne. Detràs de la plaza està la estatua de Pasquino, la portavoz del pueblo, en las que los ciudadanos pegaban hojas de papeles donde ecribìan  sus protestas 
  Fontana di Trevi
  It is the most famous fountain in the world. It was built in 1732 following the Nicola Salvi project . It is one of the most visited sites by tourist coming to Rome who go there to throw a coin in, in the hope of returning to Rome one day. The municipality of Rome collects these coins and gives them to the Red Cross. E' la fontana più famosa nel mondo. Fu costruita nel 1732 su progetto di Nicola Salvi. E'anche uno dei luoghi più visitati dai turisti che vi gettano spesso delle monete seguendo la leggenda: chi getta una moneta nella fontana dandogli le spalle tornerà a Roma. Il municipio colleziona queste monete che vengono poi date alla Croce Rossa  Es la fontana màs famosa del mundo, la construyeron en 1732 seguiendo el proyecto de Nicola Salvi. Es también uno de los lugares más visitado por los turistas que lanzan una moneda en la fontana con la esperancia de regresar a Roma(come dice la layenda). El municipio colecciòna estas monedas y luego las dà al la Cruz Roja
  S.Pietro
  The square: It is one of the most beautiful of the world La piazza:E' una delle più grandiose del mondo, capolavoro architettonico del Bernini che nel 1656 cinse l'area ellittica di due emicicli formato da 4 file di colonne, che sembrano accogliere i pellegrini in un abbraccio. La trabeazione è coronata da 140 statue di santi e stemmi di Alessandro VI. Al centro della piazza si eleva il famoso obelisco che Caligola fece trasportare da Eliopoli; ai due lati le due stupende fontane del '600 una ad opera deBernini, l'altra ad opera di C.Maderno. Sul pavimento tra l'obelisco e le fontane si trova una pietra circolare dalla quale, guardando il colonnato, lo si vede come se fosse composto da un'unica fila di colonne. Sullo sfondo la bellissima cupola Michelangiolesca che sovrasta la maestosa basilica. La plaza: Es una de la màs importantes del mundo, un obra arquitectonica del Bernini que en 1656 cerrò la àrea de dos hemiciclos compuesto por 4 columnas, que parecen acoger los peregrinos en un abrazo. La trabeaciòn comprende 140 esatuas de santos y blasones de Alessandro VI. Al centro de la plaza està el famoso obelisco que Caligola hizo transportar de Eliopoli; a las extremidades se ven las dos fontanas de 1600 una del Bernini, la otra de C.Maderno.
  The Basilica: 

The original Basilica underwent radical changes over the centuries, than, in 1506, Pope Julius II entrusted the work of reconstruction to Bramante.                 The work was continued by the greatest artists of the Renaissance, such as Raffaello, Giuliano and Antonio da Sangallo, Peruzzi and Michelangiolo, who was responsible for the dome. Later, artists include Vignola, Pietro Ligorio, Giacomo della Porta, Domenico Fontana and Maderno to whom we owe the imposing facade. Urban VIII consecrated the new church in november 1626 and gave Gianlorenzo Bernini the task of building the magnificent columnade. The obelisk in the centre of the square was erected by Sistux V.

 

 

 

 

La basilica: Fu per volere di Costantino che, all'inizio del IV sec. d.c.,sul luogo ove si trovava la tomba dell'Apostolo, venne eretta la prima Basilica di S. Pietro. Per oltre mille anni essa fu il centro della cristianità fin quando,a causa delle sue pessime condizioni,nel 1506 si iniziò la ricostruzione, sotto Giulio II che affidò l'incarico al Bramante. Alla morte di quest'ultimo (1514) si susseguirono alla direzione dei lavori, oltre a Raffaello, Giuliano e Antonio da Sangallo e il Peruzzi, anche Michelangelo il quale realizzò una basilica a croce greca e ideò una nuova cupola. Alla sua morte (1564), furono il Vignola, Pietro Ligorio, Giacomo della Porta e Domenico Fontana a proseguire i lavori. Successivamente Paolo V incaricò Carlo Maderno di trasformare la pianta da croce greca a croce latina. Questi prolungò il braccio anteriore, aggiunse tre cappelle ed eresse la facciata. Nel 1614 la basilica era terminata e il 18 novembre 1626 Urbano VIII consacrò il nuovo tempio, alla costruzione del quale tutti i grandi architetti del Rinascimento romano e del Barocco avevano contribuito. Al principio del siglo XX, en el mismo lugar donde estaba la tumba del apostol Pedro, el emperador Costantino hizo construir la Basilica Durante muchos siglos fue el centro de la cristianidad, hasta cuando a causa de sus pésimas condiciones, en 1506, el Papa Giulio II confiò su reconstruciòn a Bramante. Cuando este muriò su trabajo lo continuaron  grandes artistas del renacimiento como Raffaello, Giuliano y Antonio da Sangallo, Peruzzi y Michelangelo (que construyò la cùpula). Luego artistas como Vignola, Pietro Ligorio, Giacomo della Porta, Domenico Fontana y Maderno que se ocupò de la fachada. Urbano VIII consacrò la nueva Iglesia  en el Noviembre de 1626 y dejò en las manos de Gianlorenzo Bernini la construcciòn del columnado. El obelisco en el centro de la plaza fue construido por Sisto V
  Terme di Caracalla
  The baths were public facilities where Romans could go and take a warm bath.In the larger baths,like those built by Caracalla, there was a dressing room, a gymnasium (where they could run, do gymnastics,box fence and play ball), a sauna, three different pools a hot one, a warm one and a cold one and yet another one just for swimming. There was also a library and three large rooms where feasts and banquets were held(these rooms had a special system through which air was perfumed) Le terme erano i luoghi dove i Romani amavano fare un caldo bagno. Nelle terme più grandi, come quelle costruite da Caracalla, vi era uno spogliatoio, una sorta di palestra (dove si poteva correre, giocare a palla , fare ginnuna diverse  con acqua calda, acqua tiepida ed acqua fredda; a queste si aggiungeva una vasca per nuotare. Vi erano anche una libreria e tre grandi stanze dove prendevano vita feste e banchetti(erano stanze che possedevano un sistema di aereazione che profumava l'aria) Las termas eran los sitios donde los Romanos amaban bañarse y relajarse. En las termas màs grandes, como las construidas por Caracalla, habìa un vestidor, un gimnasio (donde se podìa correr, jugar con la pelota, hacer ejercicios), una sauna, tres distintas bañeras con agua caliente, tibia y frìa,y habìa también una bañera para nadar. Las termas poseìan una librerìa, y unas habitaciones donde se preparaban fiestas y banquetes (eran habitaciones que tenìan una instalaciòn de ventilaciòn que perfumaba el aire)