Giuseppe Zani
Pàrlô come t’à ’nsegnàt tò màder
Pubblicazione fuori commercio

 

Alcuni canti  

Vé a ca 'l bubà de 'l ciós.gif (45716 byte)

Disegno di Vito Alghisi

Vé a ca 'l bubà de 'l ciós

 

Càrô màmô la spùzô l'è ché

Càrô màmô la spùzô l'è ché
fégô le fèste, fégô le fèste...
Càrô màmô la spùzô l'è ché
fégô le fèste che 'ncö l'è 'l sò dé.

Fégô le fèste 'ncö e dumà
e pò mandélô, e pò mandélô,
fégô le fèste 'ncö e dumà
e pò mandélô a la sò ca.

Encö l'è 'l sò dé, dumà... non si sa
dégô la sàpô, dégô la sàpô...
encö l'è 'l sò dé, dumà... non si sa
dégô la sàpô e mandélô a sapà.

Ma che fèste gh'ói de fa mé
she ta l'ét tödô, she ta l'ét tödô...
ma che fèste gh'ói de fa mé
she ta l'ét tödô... mantègnelô té.

Cara mamma la sposa è qui

Cara mamma la sposa è qui
fatele le feste, fatele le feste...
Cara mamma la sposa è qui
fatele le feste che oggi è il suo giorno.

Fatele le feste oggi e domani
è poi mandatela, e poi mandatela,
fatele le feste oggi e domani
e poi mandatela alla sua casa.

Oggi è il suo giorno, domani... non si sa
datele la zappa, datele la zappa...
Oggi è il suo giorno, domani... non si sa
datele la zappa e mandatela a zappare.

Ma che festa devo fare io
se l'hai sposata, se l'hai sposata...
Ma che festa devo fare io
se l'hai sposata... mantienila tu.

L'öltèm dé de carneàl

L'öltèm dé de carneàl
sho spuzàdô e gh'ó fat mal

Ritornello: e vin vin e vin vinèlô
e vin vin e vin và

Gh'ó spuzàt en umashì
grant e gròs come 'n quatrì
(Ritornello)
L'ó ciapàt per en sgarlèt
l'ó mitìt en mès al let
(Ritornello)
L'ó mitìt en mès al let
i l'à maiàt i pülèc
(Ritornello)
L'ó mitìt en fónt a l'érô
e le galìne le 'n fàô 'na férô
(Ritornello)
L'ó mitìt de spüs a l'ös
el s'è perdìt en de 'l patös

L'ultimo giorno di carnevale

L'ultimo giorno di carnevale
(mi) sono sposata e ho fatto male

Ritornello: e vin vin e vin "vinella"
e vin vin e vin và

Ho sposato un omettino
grande e grosso come un quattrino
(Ritornello)
L'ho preso per una gamba
l'ho messo in mezzo al letto
(Ritornello)
L'ho messo in mezzo al letto
l'hanno mangiato le pulci
(Ritornello)
L'ho messo in fondo all'aia
e le galline ne facevano una fiera (festa)
(Ritornello)
L'ho messo dietro l'uscio
si è perso nello strame di foglie

E anche chest'àn

E anche chest'àn cridìe de spuzàm
e a fórsô de mès lìter (2 volte)
e anche chest'àn cridìe de spuzàm
e a fórsô de mès lìter,
'n s'è riàcc a la fi' de l'àn.

(Ritornello - ripetere 2 volte)
e zó quartì e mès litrù
e zó bèi lìter de chel bu
e a la morosa non ci pensi più.

e ànche i ustér g'è töcc embruiù,
i mès-ciô 'l vì co l'àivô (2 volte)
e ànche i ustér g'è töcc embruiù
i mès-ciô 'l vì co l'àivô
e i béf lur chel piö bu.

(Ritornello)

e ànche Shan Piéro el gh'ìô rezù
de mìô 'mpiantà la ègnô (2 volte)
e ànche Shan Piéro el gh'ìô rezù
de mìô 'mpiantà la ègnô,
per nóter ciuchetù.

(Ritornello)

e sö, e sö, e sö, 'n filàndô la va piö
gh'è rót la machinètô
e 'l bubà 'l la giöstô piö

E anche quest'anno

E anche quest'anno credevo di sposarmi
e a forza di mezzi litri
(2 volte)
E anche quest'anno credevo di sposarmi
e a forza di mezzi litri,
siamo arrivati alla fine dell'anno.

(Ritornello - ripetere 2 volte)
E giù quartini e mezzi litroni
e giù bei litri di quello buono
e alla morosa non ci pensi più.

E anche gli osti sono tutti imbroglioni,
mescolano il vino con l'acqua
(2 volte)
E anche gli osti sono tutti imbroglioni,
mescolano il vino con l'acqua
e bevono loro quello buono.

(Ritornello)

e anche San Pietro aveva ragione
di non (voler) piantare la vigna (2 volte)
e anche San Pietro aveva ragione
di non (voler) piantare la vigna,
per noi ubriaconi.

(Ritornello)

E su, e su, e su, in filanda non va più
la macchinetta è rotta
e il papà non l'aggiusta più

Dàgô de bìf al vècio

Dàgô de bìf al bàrbô
'l ta cromperà i süpèi,
dàghen amò mès lìter
'l ta a töerà piö bèi.

Shèrte spuzìne le màrciô a la módô
töte le setimàne le và de la sartùrô
el sò marit, per quat che 'l laùrô,
l'è shèmper en malùrô
per la módô che le gh'à.

Dai da bere al vecchio

Dai da bere al vecchio
ti comprerà gli zoccoli,
dagliene ancora mezzo litro
te li prenderà più belli.

Certe sposine marciano alla moda
tutte le settimane vanno dalla sarta
il marito, per quanto lavori,
è sempre in malora
per la moda che hanno.

El pulatì

El pulatì 'l càtô shö 'l sò zèrlo

e pò 'l va 'n piàshô e 'l vènt i öf.
Però 'l spishigàô töte le spuzìne
e giönô l'è dientàdô catìô...
La spuzìnô tötô pentìdô
cùtrô la shés,
cùtrô la shés el ga-i bötô.

e pò 'l và vià murtìficàt
e pò 'l và vià murtìficàt
e la spuzìnô si mise a ridere
«Ta 'mparerét a spishigà i òm,
pursèl de 'n òm,
ta 'mparerét a spishigà i òm,
pursèl de 'n òm».

Il pollivendolo

Il pollivendolo prende su il suo cesto
di vimini
e poi va in piazza e vende le uova.
Però pizzicava tutte le sposine
e una è diventata cattiva...
La sposina tutta pentita
contro la siepe,
contro la siepe glieli butta.

E poi va via mortificato
e poi va via mortificato
e la sposina si mise a ridere
«Imparerai a pizzicar gli uomini,
maiale d'un uomo,
imparerai a pizzicar gli uomini,
maiale d'un uomo».

She mé sho ciòc

She mé sho ciòc purtìm a ca (3 volte)
co la cargiölô.

La cumpagnìô del fil de fèr (3 volte)
l'è shèmper ciòcô.

Purtìm mès lìtèr de chel bu (3 volte)
siùrô padrùnô.

Spètì 'n mumènt lashìm pishà
Spètì 'n mumènt lashì 'm pishà
Spètì 'n mumènt lashì 'mpishà
la shigarètô.

Se io sono ubriaco

Se io sono ubriaco portatemi a casa (3 v.)
con la carriola.

La compagnia del fil di ferro (3 v.)
è sempre ubriaca.

Portatemi mezzo litro di quello buono (3 v.)
signora padrona.

Aspettate un momento lasciatemi pisciare
aspettate un momento lasciate accendere
aspettate un momento lasciatemi accendere
la sigaretta.

E mé ciòc...

E mé ciòc, e té ciòc, e lü ciòc,
sèmper alégher, sèmper alégher,
e mé ciòc, e té ciòc, e lü ciòc,
la cumpagnìô dei articiòc.

E io ubriaco...

E io ubriaco, e tu ubriaco, e lui ubriaco,
sempre allegri, sempre allegri,
e io ubriaco, e tu ubriaco, e lui ubriaco,
la compagnia dei carciofi
(...che non c'entrano,
ma la parola, all'orecchio, suona come un "arciubriachi"
)

Giuanì de le muntàgne

Giuanì de le muntàgne
el vülìô tö muér
el vülìô spuzà Ruzìnô
che l'ìô strètô de 'itìnô
ma làrgô de spalù

(Ritornello)
a la módô, a la módô,
a la módô d'ì muntagnù.

Ué ué, madónô, shignùr,
la pìnô l'è shànô
la fa i matèi(o tuzèi) lashìghelô tö
ué ué, lashìghelô tö.
(oppure)
Ué ué, madónô, shignùr,
la shìnô l'è shànô
la fa i pursèi lashìgholô tö
ué ué, lashìgholô tö.

El vistìt che lü 'l gh'à fat
ói se l'érô 'n bel vistìt
vistìt de sac, de sölô
taiàt a la spagnölô,
col còrp a quadretù
(Ritornello)

E l'anèl che lü 'l gh'à fat
ói se l'érô 'n bel anèl
gnè fèr, gnè ór, gnè arzènt,
el valìô póc e niènt,
ma l'érô de utù
(Ritornello)

El preòst che i-à spuzàcc
ói se l'érô 'n bel preòst
gnè grant, gnè grós, gnè màghèr,
ma 'l gh'érô 'n bel pansù
(Ritornello)

El pàst che lur i gh'à fat
ói se l'érô 'n bel pastù
g'è nàcc sö per le rìe
i gh'à shunàt le pìe
e i gh'à fat quàter saltù
(Ritornello)

El viazèt che lur i gh'à fat
ói se l'érô 'n bel viazèt
g'è riàcc a Cremignàne,

i s'è fèrmàcc a le funtàne
i gh'à fat en bagadù
(oppure)
e pò i tùrnô 'ndré töcc dù
(Ritornello)

El matèl che lur i gh'à fat
ói se l'érô 'n bel matèl
e bröt come le shàpe
e 'gnurànt come i sapù
(Ritornello)

Giovannino delle montagne

Giovannino delle montagne
voleva prender moglie
voleva sposare Rosina
che era stretta di vitina
ma larga di spalloni

(Ritornello)
alla moda, alla moda,
alla moda dei grossi montanari.

Ue ue, madonna, signore,
la ragazza è sana
fa i bambini, lasciategliela prendere
ue ue, lasciategliela prendere.
(oppure)
Ue ue, madonna, signore,
la maialina è sana
fa i maiali, lasciategliela prendere
ue ue, lasciategliela prendere.

Il vestito che lui le ha fatto
oh se era un bel vestito
vestito di sacco, di suola
tagliato alla spagnola
col corpo a quadrettoni
(Ritornello)

E l'anello che lui le ha fatto
oh se era un bell'anello
né ferro, né oro, né argento,
valeva poco o niente,
ma era di ottone
(Ritornello)

Il prete che li ha sposati
oh se era un bel prete
né grande, né grosso, né magro,
ma aveva un bel pancione
(Ritornello)

Il pasto che loro han fatto
oh se era un bel "pastone"
sono andati su per le rive
hanno suonato le pive
e hanno fatto quattro saltoni
(Ritornello)

Il viaggetto che loro hanno fatto
oh se era un bel viaggetto
sono arrivati a Cremignane,

si sono fermati alle fontane
hanno fatto una grande bevuta
(oppure)
e poi tornano indietro tutti e due
(Ritornello)

Il bambino che loro hanno fatto
oh se era un bel bambino
brutto come le zappe
e ignorante come i picconi
(Ritornello)

La bèlô Terezìnô

La bèlô Terezìnô... la vé, la vé,
la vé a la finèstrô,
l'è tötô, l'è tötô,
l'è tötô 'ncipriàdô,
la dìs, la dìs,
la dìs che l'è malàdô,
per nó, per nó,
per nó mangià pulèntô,
bizògnô, bizògnô,
bizògnô ìgô pashènciô,
lashàlô, lashàlô,
lashàlô maridà,
sabadì sabadà.

La bella Teresina

La bella Teresina... viene, viene,
viene alla finestra,
è tutta, è tutta,
è tutta incipriata,
dice, dice,
dice che è ammalata,
per non, per non,
per non mangiar polenta,
bisogna, bisogna,
bisogna aver pazienza,
lasciarla, lasciarla,
lasciarla maritare,
"sabadì sabadà".

Sha ricórdet

Sha ricórdet i tép endré
quan' che 'n nàô, quan' che 'n nàô,
sha ricórdet i tép endré
quan' che 'n nàô a spashà i pulér?
Spashà i pulér... Rubà le galìne!
"Ora pro nobis".

Ti ricordi

Ti ricordi i tempi indietro
quando andavamo, quando andavamo,
ti ricordi i tempi indietro
quando andavamo a spazzare i pollai?
Spazzare i pollai... Rubare le galline!
"Ora pro nobis".

La màmô deré a la pórtô

La màmô deré a la pórtô
sta ascoltando chi fa l'amor
le la cridìô che l'ìes el mulinér
che 'l purtàô 'l furmét,
ma l'ìô 'l murùs che 'l fàô l'amùr.

La mamma di dietro alla porta

La mamma di dietro alla porta
sta ascoltando chi fa l'amor
lei credeva che fosse il mugnaio
che portava il frumento,
ma era il moroso che faceva l'amore.

Vé a ca 'l bubà de 'l ciós

Vé a ca 'l bubà de 'l ciós
tróô le fónne a bruntulà
«Còshe gh'ìf de bruntùlà?»
"Gh'è la fiölô de maridà".
Figlia:
«Bubà e màmô, me vòi maridà,
bubà e màmô, fì chel che ulì,
bubà e màmô, fì chel che ulì
che mé chest'àn vòi tö marìt.»
Il padre:
«Venderìô du per de bò,
mé la dòte ta la faró,
ma nó stàghe gnè piö a parlà
gnè de la tò màmô, gnè del tò bubà.»

Ma gné dopo de quìndes dé
rìô la lèterô de 'l paés:
"...Nó la gh'à gnè vì gnè pa,
sul la shò màmô e 'l sò bubà..."

«Sènt, i picchia a una porticella
...chi che picchia ...e chi sarà?»
Figlia:
«O mamma mia per carità
dìm de béer e de mangià.»
Il padre:
«Töte le ólte che ta l'ói dìt
töte le ólte che t'ói vizàt...
...ta shét bùnô de laurà
ta shét bùnô de ricamà
té per fórsô ta l'ét vülìt...
...Màrciô vià col tò marìt!
Ta l'ét vülìt per piacintè
sol per avere il cuor conté'
ustinàdô che ta sé'!
óltet e pìrlet...
...e tùrnô 'ndré.»

Viene a casa il papà dal campo

Viene a casa il papà dal campo
trova le donne a brontolare
«Cosa avete da brontolare?»
"C'è la figlia da maritare".
Figlia:
«Papà e mamma, mi voglio maritare,
papà e mamma, fate quel che volete,
papà e mamma, fate quel che volete
che io quest'anno voglio prender marito.»
Il padre:
«Venderò due paia di buoi,
io la dote te la farò,
ma non parlare più
né della tua mamma, ne del tuo papà.»

Ma neanche dopo quindici giorni
arriva la lettera dal paese:
"...Non ha né vino né pane,
solo la sua mamma e il suo papà..."

«Senti, picchiano a una porticella
...chi picchia ...e chi sarà?»
Figlia:
«O mamma mia per carità
datemi da bere e da mangiare.»
Il padre:
«Tutte le volte che te l'ho detto
tutte le volte che ti ho avvisato...
...sei capace di lavorare
sei capace di ricamare
tu per forza l'hai voluto...
...Marcia (fila) via col tuo marito!
Lo hai voluto per piacere tuo
solo per avere il cuor contento
ostinata che sei!
Voltati e rigirati...
...e (non) tornare (più) indietro.»

A laurà póc

A laurà póc, póc, póc,
sa ciàpô póc, póc, póc,
sa màiô póc, sa dièntô strac,
sha sta piö 'n pé.

A lavorare poco

A lavorare poco, poco, poco,
si prende poco, poco, poco,
si mangia poco, si diventa stanchi
non si sta più in piedi.

A nóter ciuchetù

A nóter ciuchetù ma piàs el vì bu,
'l cafè co la gràpô e la fónnô d'i óter,
viva la lega, viva la lega,
e a nóter ciuchetù ma piàs el vì bu,
'l cafè co la gràpô e la fónnô d'i óter,
viva la lega dei ciuchetù.

A noi ubriaconi

A noi ubriaconi ci piace il vino buono,
il caffè con la grappa e la donna degli altri,
viva la lega, viva la lega,
e a noi ubriaconi ci piace il vino buono,
il caffè con la grappa e la donna degli altri,
viva la lega degli ubriaconi.

Pulèntô

La pulèntô piace a tutti
ai pitocchi, ai signori
e perfino ai professori
che i la màiô col furmài

...La pulintìnô
quan' che l'è còtô
e bén rustìdô
la ralégrô 'l còrp...

...Pulèntô dürô e furmài de tarô,
l'è la capàrô d'i shunadùr...

Polenta

La polenta piace a tutti
ai pitocchi, ai signori
e perfino ai professori
che la mangiano col formaggio

...La polentina
quando è cotta
e ben arrostita
rallegra il corpo...

...Polenta dura e formaggio andato a male
è la caparra dei suonatori...

La dìs che l'è malàdô

La dìs, la dìs,
la dìs che l'è malàdô
per nó, per nó,
per nó mangià pulèntô
bizògnô, bizògnô,
bizògnô ìgô pasiènsô
lashàlô, lashàlô,
lashàlô maridà.

Dice che è ammalata

Dice, dice,
dice che è ammalata
per non, per non,
per non mangiar polenta
bisogna, bisogna,
bisogna aver pazienza
lasciarla, lasciarla,
lasciarla maritare.

Dumà l'è fèstô

Dumà l'è fèstô
sha màiô la minèstrô
sha pìshô 'n de 'l bucàl
dumà l'è carneàl
carneàl l'è nat a Izé
töte le èce le tùrnô 'ndré.

Domani è festa

Domani è festa
si mangia la minestra
si piscia nel boccale
domani è carnevale
carnevale è andato a Iseo
tutte le vecchie tornano indietro.

So 'l tò Martì

So 'l tò Martì, corpo de bis,
so 'l tò Martì, sangue de bis,
so 'l tò Martìno.

en dó sét stat Martì, corpo de bis,
en dó sét stat Martì, sangue de bis,
en dó sét stat Martìno.

So sta' al mercàt Mariànô, corpo de bis,
so sta' al mercàt Mariànô, sangue de bis,
so sta' al mercàt a crumpà 'n capèl.

Che m'ét cumpràt Martì, corpo de bis,
che m'ét cumpràt Martì, sangue de bis,
che m'ét cumpràt Martìno.

en bigaröl Mariànô, corpo de bis,
en bigaröl Mariànô, sangue de bis,
en bigaröl Mariànô.

e quat gh'ét dat Martì, corpo de bis,
e quat gh'ét dat Martì, sangue de bis,
e quat gh'ét dat Martìno.

Gh'ó dat du ghèi Mariànô, corpo de bis,
gh'ó dat du ghèi Mariànô, sangue de bis,
gh'ó dat du ghèi Mariànô.

Ta gh'ét dat trop tant Martì, c. de b.,
ta gh'ét dat trop tant Martì, s. de b.,
ta gh'ét dat trop tant Martìno.

Ga n'ó dat d'i mé Mariànô, corpo de bis,
ga n'ó dat d'i mé Mariànô, sangue de bis,
ga n'ó dat d'i mé Mariànô.

Ta rìô 'n s-ciafù Martì, corpo de bis,
ta rìô 'n s-ciafù Martì, sangue de bis,
ta rìô 'n s-ciafù Martìno.

e dàmel pör Mariànô, corpo de bis,
e dàmel pör Mariànô, sangue de bis,
e dàmel pör Mariànô.

Ma fom la pàs Martì, corpo de bis,
ma fom la pàs Martì, sangue de bis,
ma fom la pàs Martìno.

Sono il tuo Martino

Sono il tuo Martino, corpo di biscia,
sono il tuo Martino, sangue di biscia,
sono il tuo Martino.

Dove sei stato Martino, c. di b.,
dove sei stato Martino, s. di b.,
dove sei stato Martino.

Sono stato al mercato Marianna, c. di b.,
sono stato al mercato Marianna, s. di b.,
sono stato al mercato a comprare un cappello.

Che cosa mi hai comperato Martino, c. di b.,
che cosa mi hai comperato Martino, s. di b.,
che cosa mi hai comperato Martino.

Un grembiule Marianna, c. di b.,
un grembiule Marianna, s. di b.,
un grembiule Marianna.

E quanto gli hai dato Martino, c. di b.,
e quanto gli hai dato Martino, s. di b.,
e quanto gli hai dato Martino.

Gli ho dato due centesimi Marianna c. di b.
gli ho dato due centesimi Marianna s. di b.
gli ho dato due centesimi Marianna.

Gli hai dato troppo Martino, c. di b.,
gli hai dato troppo Martino, s. di b.,
gli hai dato troppo Martino.

Gliene ho dato dei miei Marianna, c. di b.,
gliene ho dato dei miei Marianna, s. di b.,
gliene ho dato dei miei Marianna.

Ti arriva un ceffone Martino, c. di b.,
ti arriva un ceffone Martino, s. di b.,
ti arriva un ceffone Martino.

E dammelo pure Marianna c. di b.,
e dammelo pure Marianna s. di b.,
e dammelo pure Marianna.

Ma facciamo la pace Martino, c. di b.,
ma facciamo la pace Martino, s. di b.,
ma facciamo la pace Martino.

Càntô càntô bèlô fiùr

Càntô càntô bèlô fiùr
gh'è nashìt el nòs' Signùr
l'è nashìt a Betelèm
tra 'n bò e 'n azinèl
shènsô fàshe gnè 'n panizèl
de fashà chel Gèzü bel
Gèzü bel e Marìô
e töcc i Shàncc en cumpagnìô
i àngei i cantàô,
la Madónô la pregàô,
Shan Giósep 'l la scultàô,
'l la scultàô en zenüciù
sté bèle urasiù

(a questo punto c'è chi aggiunge...)
«O Giüde! o nòst Giüde
che n'ét fat del Signùr mé?»

«L'ó batìt e strebatìt
co la lànciô l'ó fèrìt
col curtèl l'ó scanàt
col vél de la Madónô l'ó quarciàt»
(...e ritorna per continuare così...)

Pàshô fò 'na culumbìnô biàncô:
«Che gh'ét en chel bèc?»
«Trè góshe de òie benedèt»
me n'è nat zó 'na góshô
shö 'na predilìnô róshô
la predilìnô róshô la sh'è s-cèpe
la sh'è s-cèpe shö 'n bel altàr
chi i la sha è chi i la dìs
i và al sànto Paradìs
chi i la dìs e nó i la 'ntènt
i va al föc en pé 'mpinènt

Canta canta bella fiore

Canta canta bella fiore
è nato il nostro Signore
è nato a Betlemme
tra un bue e un asinello
senza fasce né pannicello
per fasciare quel Gesù bello
Gesù bello e Maria
e tutti i Santi in compagnia
gli Angeli cantavano,
la Madonna pregava,
San Giuseppe l'ascoltava,
l'ascoltava in ginocchio
queste belle orazioni

(a questo punto c'è chi aggiunge...)
«Oh Giudeo! Oh nostro Giudeo
che ne hai fatto del Signore mio?»

«L'ho picchiato e "stra picchiato"
con la lancia l'ho ferito
col coltello l'ho scannato
col velo della Madonna l'ho coperto»
(...e ritorna per continuare così...)

Passa una colombina bianca:
«Che cos'hai in quel becco?»
«Tre gocce di olio benedetto»
me ne è andata giù una goccia
su una pietrina rossa
la pietrina rossa si è spezzata
si è spezzata su un bell'altare
chi la sa e chi la dice
va al santo Paradiso
chi la dice e non la intende
va al fuoco (inferno) in piedi (diritto filato)

Cràpô pelàdô

Cràpô pelàdô 'l fa i teedèi,
ma 'l ga 'n dà mìô ai sò fredèi,
i sò fredèi i fa la panàdô
e i ga 'n dà mìô a Cràpô pelàdô.

Crapa pelata

Crapa pelata fa le tagliatelle,
ma non ne dà ai suoi fratelli,
i suoi fratelli fanno la panata
e non ne danno a Crapa pelata.

E le la va 'n filàndô

E le la va 'n filàndô
a lavorar, lavorar, lavorar,
e le la va 'n filàndô a lavorar
p'èl suo bel moretin.

Rit. O moretìno mio
morirai, morirai, morirai,
o moretìno mio morirai
con le pene nel cuor.

e le la va 'n giardino
a catà i fiùr, catà i fiùr, catà i fiùr,
e le la va 'n giardino a catà i fiùr
p'èl suo bel moretin.

Rit. O moretìno mio ...

e le la va 'n cantìnô
a cavà 'l vì, cavà 'l vì, cavà 'l vì,
e le la va 'n cantìnô a cavà 'l vì
p'èl suo bel moretin.

Rit. O moretìno mio ...

E lei va in filanda

E lei va in filanda
a lavorar, lavorar, lavorar,
e lei va in filanda a lavorar
per il suo bel morettino.

Rit. O morettino mio
morirai, morirai, morirai,
o morettino mio morirai
con le pene nel cuor.

E lei va in giardino
a raccogliere i fiori, (3 volte)
e lei va in giardino a raccogliere i fiori
per il suo bel morettino.

Rit. O morettino mio ...

E lei va in cantina
a "cavare" (travasare) il vino, (3 volte)
e lei va in cantina a cavare il vino
per il suo bel morettino.

Rit. O morettino mio ...

Càro 'l mé Tóne

Càro 'l mé Tóne - sta sö alégher
ta she' 'l mé négher - en verità.
She mé sho négher - che ta na 'mpórtô
shö la mé pórtô - cumànde mé.
Shö la mé pórtô - shö 'l mé cancèl
en óter piö bel - el m'è capitàt.
M'è capitàt - con de 'na óndô
per farmi sposa - 'stó carneàl.
Adìo s-cète - adìo ragasse
vado alle basse - vado a morir.
Vado a morire - sotto i cannoni
la mé murùzô - la pianzerà.
e se la piange - la gh'à ragione
de la passione - che le la gh'à.
De la passione - la s'è malàdô
i l'à menàdô - a l'uspedàl.
A l'ospitàle - i l'à purtàdô
co la panàdô - la guarirà.
Co la panàdô - col pan biscòto
a l'óspitàle - la guarirà.

Caro il mio Antonio

Caro il mio Antonio - sta su allegro
sei il mio negro - in verità.
Se io sono nero - che te ne importa
sulla mia porta - comando io.
Sulla mia porta - sul mio cancello
un altro più bello - mi è capitato.
Mi è capitato - con un'onda (slancio)
per farmi sposa - questo carnevale.
Addio ragazze - addio ragazze
vado alle basse - vado a morir.
Vado a morire - sotto i cannoni
la mia morosa - piangerà.
E se piange - ha ragione
dalla passione - che ha.
Dalla passione - si è ammalata
l'hanno portata - all'ospedale.
All'ospedale - l'hanno portata
con la panata - guarirà.
Con la panata - con il pan biscotto
all'ospedale - guarirà.

Fómne, fómne, gh’è l’urtulà

Fómne, fómne, gh’è l’urtulà
gh’è l’urtulà, gh’è l’urtulà
oh che bel mistér che ‘l gh’à
oh che bel mistér che ‘l gh’à
gh’è l’urtulà.

Fómne, fómne,
gh’è i bèi fazöi(3 volte)
curì, curì, nì che a töi
curì, curì, nì che a töi
i bèi fazöi.

Fómne, fómne,
gh’è i bìgói d’ài(3 volte)
g'è isé bu ma nó i gh’è mai
g'è isé bu ma nó i gh’è mai
i bìgoi d’ài.

Fómne fómne,
gh’è i bèi pizèi(3 volte)
g'è isé bu coi pulastrèi
g'è isé bu coi pulastrèi
i bèi pizèi.

Fómne, fómne,
gh’è i verzulì(3 volte)
g'è isé bu col cudighì
g'è isé bu col cudighì
i verzulì.

Fómne fómne,
gh’è i redicì(3 volte)
g'è isé bu tridàcc sö fi'
g'è isé bu co l’òio fi'
i redicì.

Fómne, fómne,
gh’è i articiòc(3 volte)
g'è isé bu quan' che g'è còcc
g'è isé bu quan' che g'è còcc
i articiòc.

Fómne, fómne,
i raanèi(3 volte)
nì che a töi che g'è isé bèi
nì che a töi che g'è isé bèi
i raanèi.

Donne, donne, c’è l’ortolano

Donne, donne, c'è l'ortolano
c'è l'ortolano, c'è l'ortolano
oh che bel mestiere che ha
oh che bel mestiere che ha
c’è l’ortolano.

Donne, donne,
ci sono bei fagioli
(3 volte)
correte, correte, venite qui a prenderli
correte, correte, venite qui a prenderli
i bei fagioli.

Donne, donne,
ci sono le cime d'aglio
(3 volte)
sono così buone ma non ci sono mai
sono così buone ma non ci sono mai
le cime d'aglio

Donne, donne,
ci sono i bei piselli
(3 volte)
sono così buoni con i polli novelli
sono così buoni con i polli novelli
i bei piselli.

Donne, donne, ci sono i "verzolini" (3 volte)
("Silene vulgaris" erba primaverile che cresce selvatica)
sono così buoni col cotechino
sono così buoni col cotechino
i "verzolini".

Donne, donne,
ci sono i radicchi teneri
(3 volte)
sono così buoni tritati sottili
sono così buoni con l'olio fino
i radicchi teneri.

Donne, donne,
ci sono i carciofi
(3 volte)
sono così buoni quando sono cotti
sono così buoni quando sono cotti
i carciofi.

Donne, donne,
ci sono i rapanelli
(3 volte)
venite a prenderli che sono così belli
venite a prenderli che sono così belli
i rapanelli.

Laùrô puòer òm

Laùrô puòer òm
fa mìô 'l caicì

ta gh'ét la fónnô bèlô,
ta gh'ét la fónnô bèlô,
laùrô puòer òm
fa mìô 'l caicì
ta gh'ét la fónnô bèlô
ta ga l'ét de mantignì.

E chi che i ga l'à brötô
i la àrdô mai nishü
e chi che i ga l'à bèlô
e chi che i ga l'à bèlô,
e chi che i ga l'à brötô
i la àrdô mai nishü
è chi che i ga l'à bèlô
i sa la gót en pó per ü.

Valà valà Pèpìnó
che töcc i ta öl bé
ta gh'ét la fónnô bèlô
ta gh'ét la fónnô bèlô
valà valà Pèpìnó
che töcc i ta öl bé
ta gh'ét la fónnô bèlô
ta ga l'ét de mantignì.

Lavora povero uomo

Lavora povero uomo
non fare lo "stecchetto"
(che si spezza ma non si piega)
tu hai la donna bella,
tu hai la donna bella,
lavora povero uomo
non fare lo stecchetto
tu hai la donna bella
tu ce l'hai da mantenere.

E chi ce l'ha brutta
non la guarda mai nessuno
e chi ce l'ha bella
e chi ce l'ha bella,
e chi ce l'ha brutta
non la guarda mai nessuno
e chi ce l'ha bella
se la gode un po' ciascuno.

Valà valà Peppino
che tutti ti vogliono bene
tu hai la donna bella
tu hai la donna bella
valà valà Peppino
che tutti ti vogliono bene
tu hai la donna bella
tu la devi mantenere.

Mé pàder el fa 'l mulètô

Mé pàder el fa 'l mulètô
e mé fó 'l mulitì
mé pàder el ciàpô i dópe(*)
e mé i palanchì.

Mé pàder el fa 'l mulètô
e mé ga 'ndó deré
e quan' che mör mé pàder
...el mulètô 'l faró mé
(oppure)
...i franc i ciàpe mé.

Mio padre fa l'arrotino

Mio padre fa l'arrotino
e io faccio il piccolo arrotino
mio padre prende "le doppie"(*)
e io i soldini.

Mio padre fa l'arrotino
e io gli vado dietro
e quando muore mio padre
...l'arrotino lo faccio io
(oppure)
...i "franchi" li prendo io.

Piötòst che tö 'na dònô

Piötòst che tö 'na dònô
mé töe 'na cavrìnô
ga cìce la titìnô
ga cìce la titìnô,
piötòst che tö 'na dònô
mé töe 'na cavrìnô
ga cìce la titìnô
ma la dònô la töe... nò!

Piötòst che tö 'na dònô
mé töe 'na cavrìnô
la mùlze la matìnô
la mùlze la matìnô,
piötòst che tö 'na dònô
mé töe 'na cavrìnô
la mùlze la matìnô
e gh'ó 'l làt per töt el dé.

Piötòst che tö 'na dònô
mé töe 'n aereoplàno
e gìre sö Milano
e gìre sö Milano,
piötòst che tö 'na dònô
mé töe 'n aereoplano
e gìre sö Milano
ma la dònô la töe... nò!

Piuttosto che prendere una donna

Piuttosto che prendere una donna
io prendo una caprettina
le succhio la tettina
le succhio la tettina,
piuttosto che prendere una donna
io prendo una caprettina
le succhio la tettina
ma la donna la prendo... no!

Piuttosto che prendere una donna
io prendo una caprettina
la mungo la mattina
la mungo la mattina
piuttosto che prendere una donna
io prendo una caprettina
la mungo la mattina
ed ho il latte per tutto il giorno.

Piuttosto che prendere una donna
io prendo un aeroplano
e giro su Milano
e giro su Milano,
piuttosto che prendere una donna
io prendo un aeroplano
e giro su Milano
ma la donna la prendo... no!

El scarpulì

Gh'ìô 'na óltô 'n scarpulì(2 volte)
che 'l gh'à indìt la shô minèlô
per crumpà 'na mülô
per andare a Novàrô

A Novàrô l'è mìô riàt (2 volte)
quan' fu stato a metà stràdô
mal de có ga da fò a la puòerô bèstiô

Quan' fu stato a turnà 'ndré (2 volte)
quan' fu stato a la pórtô:
«Marianì vé zó
che la mülô l'è mórtô» .
Marianì la 'ènt el vì (2 volte)
la 'ènt el vì a scàrsô mizürô
per crumpà la cansù de la puòerô mülô

Il calzolaio

C'era una volta un calzolaio (2 volte)
che ha venduto il suo "tavolo porta attrezzi"
per comperare una mula
per andare a Novara

A Novara non è arrivato (2 volte)
quando fu stato a mezza strada
viene un improvviso mal di testa
alla povera bestia
Quando fu stato al ritorno
(2 volte)
quando fu stato alla porta:
«Mariannnina vieni giù
che la mula è morta»
Mariannina vende il vino
(2 volte)
vende il vino a scarsa misura
per comperare la canzone della povera mula

Lé s-cète de Clüzàne

Noi siamo di Clusane
e di Clusane siamo
Noi siamo le piö bèle
le piö bèle del paés.
Siamo quelle di Clusane
chel che 'à e chel che 'é

Le ragazze di Clusane

Noi siamo di Clusane
e di Clusane siamo
Noi siamo le più belle
le più belle del paese
Siamo quelle di Clusane
quel che va e quel che viene.

Nóter de Bèrghem

Nóter de Bèrghem, de Bèrghem de shùrô
a la furchètô, a la furchètô
nóter de Bèrghem, de Bèrghem de shùrô
a la furchètô 'n ga dìs «ól pirù».
Bergamaschì, Bergamascù,
che a la furchètô i ga dìs «ól pirù»

(Ritornello)
e che cumànde mécche
e che l'è la mé càcche
òi saì chi 'à e chi écche
òi saì chi é 'è che àcche...
e che cumànde mécche
e che l'è la mé càcche
òi saì chi 'à e chi écche
sho mé 'l padrù.

Nóter de Bèrghem, de Bèrghem de shùrô
a la finèstrô, a la finèstrô
nóter de Bèrghem, de Bèrghem de shùrô
a la finèstrô 'n ga dìs «ól balcù».
Bergamaschì, Bergamascù,
che a la finèstrô i ga dìs «ól balcù».
(Ritornello)

Nóter de Bèrghem, de Bèrghem de shùrô
a l'urinàre, a l'urinàre
nóter de Bèrghem, de Bèrghem de shùrô
a l'urinàre 'n ga dìs «ól bocàl».
Bergamaschì, Bergamascù,
che a l'orinàre i ga dìs «ól bocàl».
(Ritornello)

Noi di Bergamo

Noi di Bergamo, di Bergamo di sopra
alla forchetta, alla forchetta
noi di Bergamo, di Bergamo di sopra
alla forchetta diciamo «il "pirone"».
Bergamaschini, Bergamasconi,
che alla forchetta dicono «il "pirone"».

(Ritornello)
E qui comando io qui
e qui è la mia casa qui
voglio sapere chi va e chi viene qui
voglio sapere chi viene e chi va qui...
E qui comando io qui
e qui è la mia casa qui
voglio sapere chi va e chi viene qui
sono io il padrone.

Noi di Bergamo, di Bergamo di sopra
alla finestra, alla finestra
noi di Bergamo, di Bergamo di sopra
alla finestra diciamo «il balcone».
Bergamaschini, Bergamasconi,
che alla finestra dicono «il balcone».

(Ritornello)

Noi di Bergamo, di Bergamo di sopra
al vaso da notte, al vaso da notte
noi di Bergamo, di Bergamo di sopra
al vaso da notte diciamo «il boccale».
Bergamaschini, Bergamasconi,
al vaso da notte dicono «il boccale».

(Ritornello)

En sö e 'n zó de Bèrghem

en sö e 'n zó de Bèrghem
co la murùzô 'n bàndô
e töcc i ga dumàndô(2 volte)
en sö e 'n zó de Bèrghem
co la murùzô 'n bàndô
e töcc i ga dumàndô
che nòm che lé la gh'à

e lé la ga risponde
con voce graziosina
«Mi chiamo Teresina»(2 volte)
e lé la ga risponde
con voce graziosina
«Mi chiamo Teresina»
...che l'è 'l nòm che lé la gh'a

In su e in giù da Bergamo

In su e in giù da Bergamo
con la morosa vicino
e tutti gli domandano (2 volte)
in su e in giù da Bergamo
con la morosa vicino
e tutti gli domandano
che nome che lei ha

E lei risponde
con voce graziosina
«Mi chiamo Teresina» (2 volte)
e lei risponde
con voce graziosina
«Mi chiamo Teresina»
...è il nome che lei ha

G'è trèi ùre...

G'è trèi ùre che so che sótô
con chitàrô e mandulì,
ma mé nó pòs capì negótô
she nó ta èdé al finistrì.
Ma àrdô de fò! Dàgô 'n üciàdô!
So 'l tò caro Burtulì!

Sono tre ore...

Sono tre ore che sono qui sotto
con chitarra e mandolino,
ma io non posso capire niente
se non ti vedo al finestrino.
Ma guarda di fuori! Dagli un'occhiata!
Sono il tuo caro Bortolino!

Là 'n mezzo al mare

Là 'n mezzo al mare(evviva il mare)
gh'è 'n bastimento(evviva il mare)
se tìrô 'l vento sprofonderà
evviva il mare evviva l'amor.

Là 'n mezzo al mare(evviva il mare)
gh'è 'na cazètô(evviva il mare)
ghè stà Lizètô a ricamà
evviva il mare evviva l'amor.

Là in mezzo al mare

Là in mezzo al mare (evviva il mare)
c'è un bastimento
(evviva il mare)
se tira il vento sprofonderà
evviva il mare evviva l'amor.

Là in mezzo al mare (evviva il mare)
c'è una casetta
(evviva il mare)
ci sta Lisetta a ricamare
evviva il mare evviva l'amor.

Cantóm chèlô...

Cantóm chèlô culùr canèlô
che a cantàlô l'è shèmper chèlô

Cantiamo quella...

Cantiamo quella color cannella
che a cantarla è sempre quella

Giuanì Pipètô

Giuanì Pipètô che lü 'l sa stìmô
el gh'à le scàrpe biànche shènsô shölô.
el sércô la murùzô e nó 'l la tróô
e quan' che 'l l'à truàdô la gh'è scapàdô.
La gh'è scapàdô 'n piàsô co la chitàrô
e lü col mandulì...
e frinc, e frinc, e frinc.

Càntô Giupì che ta daró de shénô,
càntô Giupì che gh'ó la pànsô piénô.
Cinque di pani e cinque di tabacco
i dìs che so macàco,
ma so de rispètà.

I dìs che gh'ó la gòbô
ma me la tengo cara
è una cosa rara
che tutti non ce l'à.
Se tutti ce l'avessero
sarebbe una gelosia
la gobba è la mia
e me la tengo mè.

Col mio gobetto adosso
io facio quel che posso
quando non ne posso più
prendo la gobba e me la butto giù.

La sera andando a spasso
al chiaro della luna
in cerca di fortuna
la fortuna dei gobetì.

Se vinceremo al lotto
faremo una gran festa
inviteremo a cena
la famiglia dei gobetì.

Giovannino "Pipetta"

Giovannino "Pipetta" lui si stima
ha le scarpe bianche senza suola.
Cerca la morosa ma non la trova
e quando l'ha trovata gli è scappata.
Gli è scappata in piazza con la chitarra
e lui col mandolino...
"e frinc, e frinc, e frinc".

Canta Gioppino che ti darò la cena,
canta Gioppino che ho la pancia piena.
Cinque di pani e cinque di tabacco
dicono che son macaco,
ma son da rispettare.

Dicono che ho la gobba
ma me la tengo cara
è una cosa rara
che non tutti hanno.
Se tutti l'avessero
sarebbe una gelosia
la gobba è la mia
e me la tengo io.

Col mio gobbetto addosso
io faccio quel che posso
quando non ne posso più
prendo la gobba e me la butto giù.

La sera andando a spasso
al chiaro della luna
in cerca di fortuna
la fortuna dei "gobbettini".

Se vinceremo al lotto
faremo una gran festa
inviteremo a cena
la famiglia dei "gobbettini".

Sul, sul, vé förô

Sul, sul, vé förô
co la capèlô nöô
col capilì d'arzènt
sul, sul fa bel tèmp

Sole, sole, vieni fuori

Sole, sole, vieni fuori
con la capocchia nuova
col cappellino d'argento
sole, sole, fa bel tempo.

...'n filàndô la va piö

E sö, e sö, e sö,
'n filàndô la va piö
ghè rót la süntürèlô,
'l padrù 'l la giöstô piö.

e anche 'l diretùr...
l'è complice a' lü
e ótre filandére
i va öl tö piö nishü.

Puòere filandére
sìf macùne asé
laurà trédes ùre
per mès frànc al dé.

Lé 'a 'n zó a la matìnô
che gh'è gnè ciàr gnè scür
puòere filandére
le pìcô 'l có 'n de 'l mür.
Le pìcô 'l có 'n de 'l mür
e le rubàt endré
puòere filandére
nó gh'arìf mai bé.

Le vé a ca a la shérô
g'è nöf e tré quàrcc
töcc i ga dumàndô
cóshe le gh'à mai fat
e lùre le rispónt
e le ga dìs isé:
«Va a laurà trédes ùre
per mès frànc al dé!»

...in filanda non va più

E su, e su, e su,
in filanda non va più
è rotta la cinturella,
il padrone non l'aggiusta più.

E anche il direttore...
è complice anche lui
e voi "filandaie"
non vi vuole prendere più nessuno.

Povere "filandaie"
siete minchione abbastanza
lavorare tredici ore
per mezzo "franco" al giorno.

Vanno giù alla mattina
che non c'è né chiaro né scuro
povere "filandaie"
picchiano la testa nel muro.
Picchiano la testa nel muro
e ribattono indietro
povere "filandaie"
non avrete mai bene.

Vengono a casa alla sera
sono le nove e tre quarti
tutti gli domandano
cosa hanno mai fatto
e loro rispondono
e dicono così:
«Va a lavorare tredici ore
per mezzo "franco" al giorno!»

Shö püpì

Shö püpì che l'è còtô la pàpô,
shö püpì che gh'è ris e fazöi.

Töte le shére shèmper a chèlô
'ndà a dórmèr sènsô lensöi.

Shènsô lensöi, shènsô cushì,
sènsô 'l bucàl de fàgô 'l pishì.

Su bambini

Su bambini che è cotta la pappa,
su bambini che c'è "riso e fagioli".

Tutte le sere sempre al solito
andare a dormire senza lenzuola.

Senza lenzuola, senza cuscino,
senza il vaso da notte per farci la pipì.

I zùegn de...

I zùegn de...
i völ stimàs a lur
le bràghe de la fèstô,(2 volte)
i zùegn de...
i völ stimàs a lur
le bràghe de la fèstô,
i-a pórtô 'l dé de laùr.

Bambì, bambù, bambòs,
bambòs en verità
i zùegn de...
ma i völ gnè per gregnà.

I zùegn de...
i gh'à tàtô baldànsô
i gh'à gnè cül gnè pànsô,(2 volte)
i zùegn de...
i gh'à tatô baldànsô
i gh'à gnè cül gnè pànsô,
i pretènt de tö muér.

I pretènt de tö muér,
i pretènt de tölô bèlô
i gh'à gnè la scüdèlô,(2 volte)
i pretènt de tö muér,
i pretènt de tölô bèlô
i gh'à gnè la scüdèlô,
de fàgô maià fò.

Lè s-cète de...
le gh'à un brutto difetto,
le pìssô amò 'n de 'l letto,(2 volte)
le s-cète de(...)
le gh'à un brutto difetto,
le pìssô amò 'n de 'l letto
e le dìs che le gh'à südàt.

Che rassa di sudore, trapassa il materasso
g'è bùne de fa 'n càsso,(2 volte)
che rassa di sudore, trapassa il materasso
g'è bùne de fa 'n càsso,
le pretènt de maridàs.

Bambì, bambù, bambòs,
bambòs en verità
le s-cète de...
ma lé öl gnè per grègnà.

I giovani di...

I giovani di ...
vogliono stimarsi anche loro
le braghe della festa
(2 volte)
i giovani di...
vogliono stimarsi anche loro
le braghe della festa,
le portano in giorno feriale.

Bambino, "bambone", sciocco,
sciocco in verità
i giovani di...
non li vogliamo neanche per ridere.

I giovani di...
hanno tanta baldanza
non hanno né culo né pancia,
(2 volte)
i giovani di...
hanno tanta baldanza
non hanno né culo né pancia,
pretendono di prender moglie.

Pretendono di prender moglie,
pretendono di prenderla bella
non hanno neanche la scodella,
(2 volte)
pretendono di prender moglie,
pretendono di prenderla bella
non hanno neanche la scodella,
per farla mangiare.

Le ragazze di...
hanno un brutto difetto,
pisciano ancora nel letto,
(2 volte)
le ragazze di...
hanno un brutto difetto,
pisciano ancora nel letto,
e dicono che hanno sudato.

Che razza di sudore, trapassa il materasso
sono capaci di fare un cazzo,
(2 volte)
che razza di sudore, trapassa il materasso
sono capaci di fare un cazzo,
pretendono di maritarsi.

Bambino, "bambone", sciocco,
sciocco in verità
le ragazze di...
non le vogliamo neanche per ridere.

Che gran sodisfasiù

Che gran sodisfasiù
gh'è a far l'amor di sera,
che gran sodisfasiù
gh'è a far l'amor di sera,
sha smórsô la candélô
e sha tìrô a rènt töcc du...
a far l'amor di sera
l'è 'na gran sodisfasiù.

Che gran sodisfasiù
gh'è a far l'amor in barca,
che gran sodisfasiù
gh'è a far l'amor in barca,
la barca la dindùlô,
'n dindùlô nóter du...
a far l'amor in barca
l'è 'na gran sodisfasiù.

Che grande soddisfazione

Che grande soddisfazione
c'è a far l'amor di sera,
che grande soddisfazione
c'è a far l'amor di sera,
si smorza la candela
e ci si tira vicini tutti e due...
a far l'amor di sera
è una grande soddisfazione.

Che grande soddisfazione
c'è a far l'amore in barca,
che grande soddisfazione
c'è a far l'amore in barca,
la barca dondola,
dondoliamo noi due...
a far l'amore in barca
è una grande soddisfazione.

Mé sho 'l Giupì de Shàngô

Mé sho 'l Giupì de Shàngô
co la patàtô 'n bàndô
e töcc che i ma dumàndô
de che paìs che sho.

E mé che ga rispónde
con voce serpentina
se gh'ó la patatìnô
l'è tötô ròbô mé.

Io sono il Gioppino di Zanica

Io sono il Gioppino di Zanica (BG)
con "la patata" in parte (il gozzo)
e tutti mi domandano
di che paese sono.

E io gli rispondo
con voce serpentina
se ho "la patatina"
è tutta roba mia.

De picinì che l'èrô...

De picinì che l'èrô
el saltàô isé untèrô
el balàô shö 'n de 'n quatrì
de tat che l'érô picinì.

Con la pèl de la lüzèrtô
i gh'à fat 'na cuèrtô
ghè n'è ansàt en tuchilì
e i gh'à fat dét en prèpuntì.

Da piccolino che era...

Da piccolino che era
saltava così volentieri
ballava su un quattrino
tant'era piccolino.

Con la pelle della lucertola
gli hanno fatto una coperta
ne è avanzato un pezzettino
e gli hanno fatto un trapuntino.

Vàrdel là

Vàrdel là che 'l passa adesso
che 'l gh'à sö le bràghe a rìghe
she 'l encóntre mé ghè 'l dìghe
che 'l stàghe a la shò ca.

Che 'l stàghe a la shò casa,
che 'l stàghé al sò palasso
e che a mé me 'mpórtô 'n càsso
se lü 'l völ ardàm gnè piö.

Vàrdel là che 'l passa adesso
bruto muso di mostarda
el sümèô a la mé càvrô
che m'è mórtô l'an pasàt.

Che m'è morto l'àn passato
che m'è morto st'àn adesso
gh'ói giurato, gh'ói promesso,
che mè spuzeró mai piö.

Guardalo là

Guardalo là che passa adesso
che indossa le braghe a righe
se lo incontro io glielo dico
che stia alla sua casa.

Che stia alla sua casa,
che stia al suo palazzo
e che a me m'importa un cazzo
se lui non vuole guardarmi neanche più.

Guardalo là che passa adesso
brutto muso di mostarda
sembra la mia capra
che m'è morta l'anno scorso.

Che m'è morta l'anno scorso
che m'è morta quest'anno adesso
ho giurato, ho promesso,
che non mi sposerò mai più.

Giuanì l'è nat a Izé

Giuanì l'è nat a Izé
col pudèt tacàt diré
el völ la zìmezô
óh! óh! óh!(e ripete la strofa).

Mé la zìmezô ta la dó nò
en pó de có ga l'ó amò
fa mìgô 'l bàmbó
óh! óh! óh!(ripete).

E i vé dét i carabiniér
anche lur col sò mistér
i vulìô la zìmezô
óh! óh! óh!(ripete).

Giovannino è andato a Iseo

Giovannino è andato a Iseo
col (*) attaccato dietro
vuole la (**)
oh! oh! oh!
(e ripete la strofa).

Io la (**) non te la dò
un po' di testa ce l'ho ancora
non fare lo sciocco
oh! oh! oh!
(ripete).

E vengono dentro i carabinieri
anche loro col loro mestiere
volevano la (**)
oh! oh! oh!
(ripete).

A la stasiù de Bèrghem

(introduzione)
A la stasiù de Bèrghem
gh'è shèt o òt che càgô...
i gh'à mìô la càrtô
e i la frégô zó col dìt.

(ritornello)
Mèrdô de ché, mèrdô de là
i pàlpô shô la mèrdô e pò i la làshô là.

(strofa)
Rìô le guàrdie, le guàrdie co la móto
i ga fa la fóto, i ga fa la fóto
rìô le guàrdie, le guàrdie co la móto
i ga fa la fóto e pò i la làshô là.
(ritornello)

Rìô le guàrdie, le guàrdie a caàl
i la mèt en de 'l bucàl...
...e pò i la làshô là.
(ritornello)

Rìô le guàrdie, le guàrdie de questürô
i la pàlpô she l'è dürô...
...e pò i la làshô là.
(ritornello)

Rìô le guàrdie, le guàrdie 'n biciclètô
i na tàiô zó 'na fètô...
...e pò i la làshô là.
(ritornello)

Rìô lé 'n vèciô, 'n vèciô col bastunsì
el ga càtô fò i armì...
...e pò 'l la làshô là.
(ritornello)

Rìô le guàrdie, le guàrdie de finànsô
i la pézô co la balànsô...
...e pò i la làshô là.
(ritornello)

Alla stazione di Bergamo

(introduzione)
Alla stazione di Bergamo
ci sono sette o otto (persone) che cacano...
non hanno la carta
e la puliscono col dito.

(ritornello)
Merda di qua, merda di là
palpano la merda e poi la lasciano là.

(strofa)
Arrivano le guardie, le guardie con la moto gli fanno la foto, gli fanno la foto
arrivano le guardie, le guardie con la moto
gli hanno la foto e poi la lasciano là.

(ritornello)

Arrivano le guardie, le guardie a cavallo
la mettono nel vaso da notte...
...e poi la lasciano là.

(ritornello)

Arrivano le guardie, le guardie di questura
la palpano (per vedere) se è dura...
...e poi la lasciano là.

(ritornello)

Arrivano le guardie, le guardie in bicicletta
ne tagliano una fetta...
...e poi la lasciano là.

(ritornello)

Arriva lì un vecchio, un vecchio col bastoncino
gli toglie i noccioli...
...e poi la lascia là.

(ritornello)

Arrivano le guardie, le guardie di finanza
la pesano con la bilancia...
...e poi la lasciano là.
(ritornello)

A questa situazione "standard" si aggiungono nuove strofe con rime occasionali
che "personalizzano" la canzone, ciò in omaggio e a conferma del detto:

«'nfin che sha pàrlô de cül e de mèrdô l'ànimô la sha cunsèrvô»
"finché si parla di culo e di merda l'anima si conserva".

 

indietro home page avanti

 
indice
Simboli fonetici usati

© Edizioni Cumpustéla 1998
Il materiale qui presentato è liberamente utilizzabile a scopo personale e di studio. È vietato qualsiasi uso commerciale.