Giuseppe Zani
Pàrlô come t’à ’nsegnàt tò màder
Pubblicazione fuori commercio

 

Alcune conte

Chi sta sotto a nascondino
(
o a «cirìpulô»)

La m'à dìt
la Madónô de la néf
de cüntà 'n fìnô al dés
Giü, du, tré, quàter, sìc,
sés, sèt, òt, nöf, dés...
Mé ègne!
...Càntô 'l gal e la galìnô
chi che è förô i sa ruìnô!

Chi sta sotto a nascondino
(o a «ciripola»)

Mi ha detto
la Madonna della neve
di contare fino al dieci
uno, due, tre, quattro, cinque,
sei, sette, otto, nove, dieci...
Io vengo!
... Canta il gallo e la gallina
chi è fuori si rovina!

Questa frase si poteva trovare intercalata nelle conte più diverse:

«...càntô 'l gal
rispónt la galìnô
la madónô Fransischìnô
la 'é a la finèstrô
con trè curùne 'n tèstô...»

«... canta il gallo
risponde la gallina
la madonna Franceschina
viene alla finestra
con tre corone in testa...»

 

Rìngô-ringàiô

Rìngô-ringàiô
Martì shótô la pàiô
scàpô chi pöl
córegn de bò
córegn de àcô
Martì che 'l scàpô

Ringa-ringaia

Ringa-ringaia
Martino sotto la paglia
scappa chi può
corna di bue
corna di mucca
Martino che scappa

 

Conta del gioco di «Pè-pensöl»

Pè-pensöl, cudignöl
pè giü, pè du,
pè tré, pè quàter,
pè shic, pè shés,
pè shèt, pè òt...
tìrô shö el piö bèl a bòt.

Conta del gioco di «Pè-pensöl»

Piede-pènsöl, cudignöl
piede uno, piede due,
piede tre, piede quattro,
piede cinque, piede sei,
piede sette, piede otto...
tira sul il più bello a caso

I partecipanti venivano fatti sedere uno di fianco all'altro e il gioco consisteva nella conta dei piedi
seguendo questa formula per eliminarne uno alla volta.

 

Pim-Pì uzilì

Pim-Pi uzilì,
shótô 'l pè del taulì,
pa e mòl, pa e mél,
mé 'ndüìne
che l'è chè-sto... ché

Pim-Pi uccellino

Pim-Pi uccellino,
sotto il piede del tavolino,
pane e mollica, pane e miele,
io indovino
che è que-sto... qui!

 

Shótô 'l put del caicì

Shótô 'l put del caicì
gh'è trè mèrde de spartì
a tài, a tài,
té la mèrdô e mé 'l furmài
el furmài l'è mìô bu
té la mèrdô e mé 'l capù

Sotto il ponte del ramettino secco

Sotto il ponte del ramettino secco
ci sono tre merde da spartire
a taglio, a taglio,
a te la merda e a me il formaggio
il formaggio non è buono
a te la merda e a me il cappone

 

 

Prima di tirare i dadi si "chiama il numero"
(si fa il pronostico) dicendo:

«Quàcc en cùô?»

«Quanti ne covano?»

 

 

Quando non si ricorreva alla conta si usava «trà shö büschètô».
Si prendono tante pagliuzze (di lunghezza diversa) quanti sono i concorrenti e
uno le tiene in mano in modo da non farne intuire la lunghezza.
Ognuno pesca una pagliuzza (l'ultima tocca a chi tene il mazzetto).
Chi pesca la più corta sarà il primo.

 

indietro home page avanti

 
indice
Simboli fonetici usati

© Edizioni Cumpustéla 1998
Il materiale qui presentato è liberamente utilizzabile a scopo personale e di studio. È vietato qualsiasi uso commerciale.