Giuseppe Zani
Cantilene, filastrocche e
tiritere
|
Le dita |
|
Chèsto el l'à bütàt en de 'l pós |
pollice Questo lo ha buttato nel pozzo indice Questo lo ha tirato su medio Questo lo ha asciugato giù anulare Questo ha fatto la panata mignolo e il più piccolo l'ha mangiata mignolo Nocciolino anulare Sposalino medio Matta lunga indice Sfrega occhi pollice ammazza pidocchi |
La mano |
|
Manìnô bèlô Manìnô bèlô 'n do shé' stàdô? "De la nónô!" Che t'àlô dat? "Pa e cicì!" Gri-gri-gri-gri! |
Manina bella Manina bella dove sei stata? "Dalla nonna" Che ti ha dato? Pane e carne Gri-gri-gri-gri! |
Si dice
accarezzando il dorso della manina
|
|
Gri gri gri Gri-gri-gri l'é a la pórtô la màmô l'è mórtô el bubà l'è 'n prezù per en gra de furmentù |
Gri gri gri Gri-gri-gri è alla porta la mamma è morta il papà è in prigione per un chicco di granturco |
Una volta si
solletica il palmo della mano e un'altra si accarezza il dorso.
|
|
La manìnô mórtô La manìnô mórtô che pìcô shö la pórtô che pìcô shö 'l purtù... ...dàgô 'na s-ciàfô al sò padrù |
La manina morta La manina morta che picchia sulla porta che picchia sul portone... ... dà uno schiaffo al suo padrone |
Si tiene
l'avambraccio del bambino e, dopo avergli raccomandato di non opporre resistenza,
|
|
Minì Minì 'n do shé' stat? "De la màmô!" Che t'àlô dat? "Pa e cicì!" Minì Minì Minì! |
Gattino Gattino dove sei stato? "Dalla mamma" Che cosa ti ha dato? Pane e carne Minì minì mini! |
"Minì" (vezzeggiativo di gatto) sostituisce «Manìnô bèlô».
|
|
Il viso |
|
Ücì bèl |
Occhietto bello Occhietto bello suo fratello orecchietta bella sua sorella bocchina da frate campanellino da suonare |
Si dice
toccando delicatamente occhi, orecchie e bocca
|
|
Il corpo |
|
Stella polare |
Stella polare Fronte occhi naso bocca mento pomo d'adamo pancino sedere |
Per insegnare i nomi delle parti del corpo.
|
|
Fame e sete |
|
Gh'ét fam? |
Hai fame? Gratta lo scranno! (la sedia) Hai sete? Vai dal prete! Hai sete? Va giù nel canneto che c'è giù l'asino che piscia l'aceto a goccino a goccino ti riempie il mentino |
Servono a mortificare le richieste insistenti e impazienti del bambino.
|
|
Per guerire dal mal di... |
|
Guarì, guarà Guarì guarà, she 'l pàshô mìô 'n cö 'l pasherà dumà |
Guarì guarà Guarì guarà, se non passa oggi passerà domani |
Si passa una mano sulla parte dolorante, accarezzandola ripetutamente.
|
|
Filastrocche e storielle |
|
La eciashìnô |
La vecchietta C'era una volta una vecchietta che spazzava la cucina ha trovato... tre centesimini! È andata al mercato (di Rovato) ha comperato tre maialini: uno l'ha chiamato «Lardo» l'altro «Sugna» e l'altro «Coda». |
A questo
punto si ripete la storia |
|
«Mèrdô 'n bócô tùô!» |
«Merda in bocca tua!»
|
La èciô Cuchìnô La èciô Cuchìnô la shàltô 'n cuzìnô la ciàpô 'l curtèl la scànô l'uzèl la 'n tàstô 'n bucù la dìs che l'è bu la 'n tàstô 'n tuchèl la dìs che l'è bel la 'n tàstô 'na fètô la dìs che l'è tötô mèrdô shècô |
La vecchia Cucchina La vecchia Cucchina salta in cucina prende un coltello ammazza l'uccello ne assaggia un boccone dice che è buono ne assaggia un pezzetto dice che è bello ne assaggia una fetta dice che è tutta merda secca
|
La stórgiô de l'ócô La stórgiô de l'ócô l'è bèlô ma l'è pócô gh'ói de cüntàlô o de dìlô? «Dìlô!» La stórgiô de l'ócô l'è bèlô, ma l'è pócô gh'ói de dìlô o de cüntàlô? «Cüntàlô!» La stórgiô de l'ócô l'è bèlô, ma l'è pócô ... (altri, invece, raccontano) La stóriô de Shan Lurèns la dürô tan' tèmp gh'ói de dìlô o de cüntàlô? |
La storia dell'oca La storia dell'oca è bella ma è poca devo raccontarla o dirla? «Dilla!» La storia dell'oca è bella ma è poca devo dirla o raccontarla? «Raccontala!» La storia dell'oca è bella ma è poca... (altri, invece, raccontano) La storia di San Lorenzo la dura tanto tempo devo dirla o raccontarla? |
La si
racconta fino a quando il bambino non capisce che... la storiella è tutta lì.
|
|
Gàtô gatùnô Gàtô gatùnô 'n do éi i tò gatì? "Shótô la tàulô a fa nà 'l cuì" |
Gatta gattona Gatta gattona dove sono i tuoi gattini? "Sotto il tavolo a muovere il codino" |
Si dice
quando si finge di cercare i bambini che stanno sgaiattolando sotto il tavolo
|
|
... o facendo trotterellare i piccoli sulle proprie ginocchia... |
|
Trèntô quaràntô Trèntô quaràntô la pérô che la càntô la càntô shö 'l sentér la ciàmô 'l pegurér el pegurér l'è a Verùnô a ciamà la shò padrùnô la shò padrùnô l'è 'n de la stàlô a ciamà la shò caàlô la shò caàlô l'è 'n giardì và a ciamà Giuanì Giuanì l'è shöi cupècc tìrel zó per i sgarlècc (oppure..) |
Trenta quaranta Trenta quaranta la pecora che canta canta sul sentiero chiama il pecoraio il pecoraio è a Verona a chiamare la sua padrona la sua padrona è nella stalla a chiamare la sua cavalla la sua cavalla è in giardino va a chiamare Giovannino Giovannino è sopra i "coppetti" tiralo giù per le gambette (oppure..)
|
Tu-tu-tu Tu-tu 'n sèlô al cavalù de la Mèlô 'n fin a Gardù del Gardù 'n fin a la Mèlô tu-tu 'n sèlô, tu-tu 'n sèlô (oppure..) Tu tu tu - tu tu tèlô de Gardù a la Mèlô de la Mèlô a Gardù tu tu tèlô - tu tu tu (oppure..) Tu tu tèlô - caalù va a Milà a tö 'l turù a Milà el ghè va mìô tu tu tèlô scàpô vìô |
Tu-tu-tu Tu-tu (trotta) in sella al cavallone dal Mella a Gardone da Gardone al Mella tu-tu in sella tu-tu in sella (oppure..) Tu tu tu (trotta) - tu tu tella (trotterella) da Gardone al Mella dal Mella a Gardone tu tu tella - tu tu tu (oppure..) Tu tu tella - cavallone va a Milano a prendere il torrone a Milano (non) ci va mica tu tu tella scappa via
|
Bàlô bàlô caalì Bàlô bàlô caalì che gh'è rót el tò silì Shè l'è rót ma 'l farà giüstà shö le pórte de Milà shö le pórte de Verùnô 'n do che i bàlô e 'ndó ch'i shùnô 'n do che i pèstô l'èrbô bùnô l'èrbô bùnô de fa i gnòc ciàmô tò pàder che g'è còcc s'è g'è còcc i va 'n panàdô Catirìnô 'namuràdô 'namuràdô del barbér che 'l fàô quàter mistér: Mùlô curtèi Tàiô cheèi Shùnô viulì... Fàgô la bàrbô al surighì(*) |
Balla balla cavallino Balla balla cavallino che è rotto il tuo sellino Se è rotto lo faremo aggiustare sulle porte di Milano sulle porte di Verona dove ballano e dove suonano dove pestano l'erba buona l'erba buona per fare i gnocchi chiama tuo padre che sono cotti se sono cotti diventeranno panata Caterina innamorata innamorata del barbiere che faceva quattro mestieri: Mola coltelli Taglia capelli Suona violino... Fai la barba al topolino(*) |
(*nome
generico di volta in volta sostituito
|
|
Bubà 'é a ca Bubà 'é a ca che l'è ùrô de diznà gh'è shunàt la campanèlô gh'è scapàt la pulastrèlô l'è scapàdô de luntà el l'à ciapàdô 'n paezà el l'à ciapàdô per la cùô el l'à purtàdô a cazô sùô el l'à ciapàdô per el bèc el l'à purtàdo shótô 'l lèt (oppure) |
Papà vieni a casa Papà vieni a casa che è ora di pranzare è suonata la campanella è scappata la pollastrella è scappata lontano l'ha presa un paesano l'ha presa per la coda l'ha portata a casa sua l'ha presa per il becco l'ha portata sotto il tetto (oppure)
|
Màmô gràndô Màmô gràndô crompém 'na sghirlàndô bubà picinì crompém en s-ciupitì che òi nà 'n Frànciô a cupà che l'uzilì che tötô nòt el càntô e 'l ma làshô mai durmì el mète en de 'l lèt, el zélô de 'l frèt el mète 'n gàbiô, el càntô de ràbiô el mète 'n de 'l bucalì el fa la càcô e pò 'l pishì |
Mamma grande Mamma grande compratemi una ghirlanda papà piccolino comperatemi uno schioppettino che voglio andare in Francia ad accoppare quell'uccellino che tutta notte canta e non mi lascia mai dormire Lo metto nel letto, gela dal freddo lo metto in gabbia, canta di rabbia lo metto nel vasino da notte fa la cacca e la pipì
|
Meneghìnô fò de ca ói lì, ói là, Meneghìnô fò de ca le galìne shöl pulér che le cöntô tré denér giü mé, giü té, giü la èciô che muré che muré a San Martì... zó töcc nel bel büzilì. |
"Domenichina" fuori
di casa "oi li, oi la", "Domenichina" fuori di casa le galline sono sul pollaio che contano tre denari uno io, uno te, uno la vecchia che morì che si sposa a San Martino... tutti giù nel bel "buchettino". |
Bónde bónde s-cète bèle Bónde bónde s-cète bèle gh'ìf nigótô 'n de le scarsèle? mé gh'ó ché tré pumilì de dàgô ai mé püpì |
Tante tante ragazze belle Tante tante ragazze belle non avete niente nella tasche? io ho qui tre "pomellini" da dare ai miei bambini
|
Zin-zètô Zin-zètô furbizètô tré quatrì a fàlô mulà el suldàt l'è ré a mangià el galèl l'è 'n capunérô el fa shaltà la bèlô bandiérô |
"Zin-zetta" "Zin-zetta" forbicetta tre quattrini a farla molare il soldato sta mangiando il galletto è nella "capponera" (gabbia) va a scartare la bella bandiera. |
Ninne nanne |
|
Fa la nànô bel püpì Fa la nànô bel püpì che la màmô l'è 'ndàdô al mulì. Quando la màmô la turnerà bel püpì lü 'l durmirà. oh...oh...nìnô nànô, bel püpì de la sò màmô...oh...oh... |
Fa la nanna bel pupetto Fa la nanna bel pupetto che la mamma è andata al mulino. Quando la mamma tornerà bel pupetto lui dormirà. oh...oh...ninna nanna, bel pupetto della sua mamma...oh...oh...
|
Din dòn Din dòn bililòn gh'è mórt en s-cèt de Brèshô l'è mórt a le funtàne s-giùf come le ràne le ràne le cantaô e (nome...) 'l scurezàô |
Din don Din don bililon è morto un bambino di Brescia è morto alle fontane gonfio come le rane le rane cantavano e (nome...) scoreggiava
|
Din dòn Din dòn bililòn töte le èce deré del dòm giönô la fìlô l'ótrô la cus l'ótrô la spètô 'l sò murùs (oppure) l'ótrô la fa 'l capèl de fiur de purtàgô al sò murùs (continua) el sò murùs l'è 'ndàt en piàsô a vedere ch'i che pàsô gh'è pasàt en umasì co le gàmbe de stupì ce la pìpô shótô 'l nas la pulèntô la ga piàs la ga piàs co le patàte... cic e ciàc sö le cülàte. |
Din don Din don bililon tutte le vecchie dietro al duomo una fila l'altra cuce l'altra aspetta il suo moroso (oppure) l'altra fa il cappello dello sposo da portare al suo moroso (continua) il suo moroso è andato in piazza a vedere quelli che passano è passato un omettino con le gambe da stoppino con la pipa sotto il naso la polenta gli piace gli piace con le patate... cic e ciac sulle culatte.
|
Fa ninì, fa ninànô Fa ninì, fa ninànô bel s-citì de la shò màmô bel s-citì de la Madónô fa la nànô co la shò nónô |
Fa la ninna, fa la nanna Fa la ninna, fa la nanna bel bambino della sua mamma bel bambino della Madonna fa la nanna con la sua nonna
|
Alcune preghiere |
|
Preghiera del mattino (o della sera) Shignùr Va ringràsie che m'ìf dunàt 'na bùnô nòt (o 'n bu dé) Va préghe de dam en bu dé (o 'na bùnô nòt) a mé e a töcc i mé e a töcc chei piö ècc de mé ... she Ve piàs a ó, Shignùr. ... difendìm de töcc i perìcoi prümô de l'ànimô e dopo del còrp. |
Preghiera del mattino (o della sera) Signore Vi ringrazio che mi avete donato una buona notte (o un buon giorno) Vi prego di darmi un buon giorno (o una buona notte) a me e a tutti i miei e a tutti quelli più vecchi di me ... se Vi piace a Voi, Signore. ... difendetemi da tutti i pericoli prima dell'anima è poi del corpo.
|
Shignùr, Va ringràs-ce Shignùr, Va ringràs-ce che m'ìf dunàt la gràs-ciô de ésher 'na s-citìnô (o 'n s-citì) de bé Va recumànde 'l mé bubà, la mé màmô, i mé fredèi, le mé shurèle, töcc i mé de ca, i vìf e i mórcc chi che ma öl bé e chi chè ma öl mal |
Signore, Vi ringrazio Signore, Vi ringrazio perché mi avete donato la grazia di essere una bambina (o un bambino) perbene Vi raccomando il mio papà, la mia mamma, i miei fratelli, le mie sorelle, tutti i miei di casa, i vivi e i morti chi mi vuole bene e chi mi vuole male
|
Mé gh'ó dìt Mé gh'ó dìt 'sté puchìne urasiù al Signùr e a la Madónô che la pöde dunàm la gràs-ciô de ésher en s-citì (o 'na s-citìnô) de bé Shignùr va recumànde l'ànemô mé, el mé 'ubà, la mé mamô, töcc i mé de ca i vìf e i mórcc |
Io ho detto Io ho detto queste pochine orazioni al Signore e alla Madonna che possa donarmi la grazia di essere un bambino (o una bambina) per bene Signore vi raccomando l'anima mia, il mio papà, la mia mamma, tutti i miei di casa i vivi e i morti
|
Shignùr, Va òfre... Shignùr, Va òfre 'l mé laurà a espiassiù de i mé pecàcc va recumànde el mé bubà, la me màmô... (...poi i nomi dei propri cari...) i vìf e i mórcc |
Signore, Vi offro... Signore, Vi ofrro il mio lavoro a espiazione dei miei peccati vi raccomando il mio papà, la mia mamma... (...poi i nomi dei propri cari...) i vivi e i morti
|
Tüì, Shignùr Tüì, Shignùr el mé cürizì 'ntat che l'è pishinì quan' che sharó grant Va 'l daró töt quànt |
Prendete, Signore Prendete, signore il mio cuoricino intanto che è piccolino quando sarò grande ve lo darò tutto quanto
|
àneme Shànte àneme Shànte, àneme pürgànte va fó mìô 'l nòm perchè shìf trop tànte... (oppure) Va shalüdé àneme Shànte Va shalüde töte quànte... ... óter séref come nóter e nóter en deenterà come óter |
Anime Sante Anime Sante, anime purganti non vi chiamo per nome perché siete troppo tante... (oppure) Vi saluto Anime Sante Vi saluto tutte quante... ... voi eravate come noi e noi diventeremo come voi |
Questa preghiera era detta come invocazione dei defunti, varcando la soglia del cimitero.
|
|
Shàntô Marìô Madalénô Shàntô Marìô Madalénô tignì 'l ca ligàt a la cadénô tignìl bé 'ncadenàt 'n fìnô a quan' che sharó pashàt |
Santa Maria Maddalena Santa Maria Maddalena tenete il cane legato alla catena tenetelo ben incatenato fino a quando sarò passato |
Quest'invocazione
era fatta per farsi coraggio quando si doveva passare in un posto
|
|
Pàpô-shés Pàpô-shés piàt d'i bés piàt d'i ca Shan Piéro e Shan Pàol (o Shant'Antóne) i ma benedirà |
Acetosella Acetosella morsicata dalle bisce morsicata dai cani San Pietro e San Paolo (o Sant'Antonio) mi benediranno |
Invocazione
scaramantica che veniva fatta da chi si apprestava a mangiare |
|
Preghiere scherzose |
|
Shàntô Marìô "Mater Dei" Shàntô Marìô "Meter Dei"... càô fò le scàrpe e mèt sö i süpèi |
Santa Maria "Madre di
Dio" Santa Maria "Madre di Dio"... togli le scarpe e mettiti su gli zoccoli
|
Shàntô Marìô Madalénô Shàntô Marìô Madalènô... coi cheèi ré a la schénô |
Santa Maria Maddalena Santa Maria Maddalena... coi capelli dietro la schiena
|
Pàter nòster Pàter nòster con l'inciòster col butér sa fa pecàt a tö muér |
Padre nostro Padre nostro con l'inchiostro col burro si fa peccato a prender moglie |
Erano dette per il gusto della rima oppure per prendere in giro chi, si riteneva, pregasse "per modo di dire". |
|
Alcune conte |
|
Chi sta sotto a nascondino (o a «cirìpulô») La m'à dìt la Madónô de la néf de cüntà 'n fìnô al dés Giü, du, tré, quàter, sìc, sés, sèt, òt, nöf, dés... Mé ègne! ...Càntô 'l gal e la galìnô chi che è förô i sa ruìnô! |
Chi sta sotto a nascondino (o a «ciripola») Mi ha detto la Madonna della neve di contare fino al dieci uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci... Io vengo! ... Canta il gallo e la gallina chi è fuori si rovina! |
Questa frase si poteva trovare intercalata nelle conte più diverse: |
|
«...càntô 'l gal |
«... canta il gallo risponde la gallina la madonna Franceschina viene alla finestra con tre corone in testa...»
|
Rìngô-ringàiô Rìngô-ringàiô Martì shótô la pàiô scàpô chi pöl córegn de bò córegn de àcô Martì che 'l scàpô |
Ringa-ringaia Ringa-ringaia Martino sotto la paglia scappa chi può corna di bue corna di mucca Martino che scappa
|
Conta del gioco di «Pè-pensöl» Pè-pensöl, cudignöl pè giü, pè du, pè tré, pè quàter, pè shic, pè shés, pè shèt, pè òt... tìrô shö el piö bèl a bòt. |
Conta del gioco di
«Pè-pensöl» Piede-pènsöl, cudignöl piede uno, piede due, piede tre, piede quattro, piede cinque, piede sei, piede sette, piede otto... tira sul il più bello a caso |
I partecipanti venivano fatti sedere uno di fianco all'altro e il gioco consisteva nella conta dei piedi seguendo questa formula per eliminarne uno alla volta.
|
|
Pim-Pì uzilì Pim-Pi uzilì, shótô 'l pè del taulì, pa e mòl, pa e mél, mé 'ndüìne che l'è chè-sto... ché |
Pim-Pi uccellino Pim-Pi uccellino, sotto il piede del tavolino, pane e mollica, pane e miele, io indovino che è que-sto... qui!
|
Shótô 'l put del caicì Shótô 'l put del caicì gh'è trè mèrde de spartì a tài, a tài, té la mèrdô e mé 'l furmài el furmài l'è mìô bu té la mèrdô e mé 'l capù |
Sotto il ponte del ramettino
secco Sotto il ponte del ramettino secco ci sono tre merde da spartire a taglio, a taglio, a te la merda e a me il formaggio il formaggio non è buono a te la merda e a me il cappone |
Prima di tirare i dadi si "chiama il numero" |
|
«Quàcc en cùô?» |
«Quanti ne covano?»
|
Quando non si ricorreva alla
conta si usava «trà shö büschètô». |
|
Scherzi e battute |
|
àrdô la màciô... àrdô la màciô...!? ...Shö la curnàciô!!! (oppure) àrdô 'n gra de ris...!? Shö 'n paradìs!!! |
Guarda la macchia... Guarda la macchia...!? ... Su la cornacchia!!! (oppure) Guarda un chicco di riso...!? Su in paradiso!!! |
In entrambi i casi si indica la macchia o il chicco di riso sul petto di chi si ha di fronte e nel dire "Su" si alza l'indice piegato in modo da urtare lievemente il naso dell'altro che farà la figura dello sprovveduto.
|
|
àrdô 'n cél àrdô 'n cél àrdô 'n tèrô àrdem mé stüpet té |
Guarda in cielo Guarda in cielo guarda in terra guarda me stupido te
|
àrdô 'n sö àrdô 'n sö àrdô 'n zó àrdô 'n sa àrdô 'n glià àrdem mé... ...stüpet té! |
Guarda in su Guarda in su guarda in giù guarda in qua guarda in là guarda me... ... stupido te! |
Anche in questi due casi si indica qualcosa che il bambino cercheranno di scorgere seguendo le veloci indicazioni di chi conduce lo scherzo. Al termine l'amara sorpresa. Chi conosce il gioco ci sta sperando di dire l'ultima frase prima del conduttore, facendo fare a lui la figura dello stupido.
|
|
Essere Io sono - un asino sul trono tu sei - il rè dei pursèi egli è - il figlio di Noè noi siamo - i figli di Abramo voi siete - i figli del prete essi sono - le scàrpe de mé nóno |
Essere un asino sul trono il re dei maiali il figlio di Noè i figli di Abramo i figli del prete le scarpe di mio nonno |
Improbabile, ma corretta, declinazione in voga qualche anno fa nelle scuole, quando la lingua principale era ancora il dialetto.
|
|
el piöf, el piöf, el piöf el piöf, el piöf, el piöf la gàtô la fa l'öf el minì 'l crìdô la gàtô la sha marìdô la sha marìdô shótô 'l pal la scurèzô mìô mal |
Piove, piove, piove Piove, piove, piove la gatta fa l'uovo il gattino piange la gatta si marita si marita sotto il palo scoreggia mica male |
Cantilena scherzosa che si sentiva quando incominciava a piovere o quando l'afa era opprimente e faceva invocare la pioggia.
|
|
Bùnô nòt Va n'ingüre la bùnô nòt che va ègne 'n gran cagòt che 'l va ègne a l'emprüìzô e che 'l va spórche la camìzô |
Buona notte Vi auguro la buona notte che vi venga un gran cagotto che vi venga all'improvviso e che vi sporchi la camicia
|
Négher büs Négher büs che 'à per le rìe àrdô i bés che nó i ta pìe... ... shè i ta pìô en de 'n galù négher büs ta shét piö bù àrdô i bés che nó i ta màe négher büs che 'à per ràe àrdô i bés che 'à per ràne négher büs che màiô le ràne e she i bés i ma piarès che bröt négher che sharès |
Nero buco Nero buco che va per le rive guarda le bisce che non ti morsichino... ... se ti morsicano in una coscia nero buco non sei più buono (inutilizzabile) guarda le bisce che non ti mangino nero buco che va per rape guarda le bisce che vanno per rane nero buco che mangia le rane e se le bisce mi morsicassero che brutto nero che sarei |
Cantilena detta per canzonare i più scuri di pelle, cioè coloro che più spesso erano esposti al sole nel lavoro dei campi.
|
|
La lünô la lüs "La lünô la lüs" «Stòpegô 'l müs» (oppure) "La lünô la lüs" «Lèchet el büs!» "Lèchetel té... che ta shét piö üs!" |
La luna brilla "La luna brilla" «Tappale il muso» (oppure) "La luna brilla" «Leccati il buco» "Leccatelo tu... che sei più abituato!" |
è uno dei tanti modi per cercar di mortificare una semplice affermazione e la risposta... per le rime.
|
|
Gh'érô 'na óltô... Gh'érô 'na óltô Piéro 'l sa óltô 'l s'è ultàt el s'è pirlàt ...e 'l s'è piö truàt |
C'era una volta... C'era una volta Piero si volta si è voltato e si è girato ... non si è più trovato
|
Gh'érô 'na
óltô 'na fónnô |
C'era una volta una donna C'era una volta una donna che cacava nella tromba la tromba si è spezzata e il tuo naso è tutto smerdato
|
Encö l'è la vigìliô Encö l'è la vigìliô dumà l'è la partènsô 'n ga fa la riverènsô ai àzegn che sta ché |
Oggi è la vigilia Oggi è la vigilia domani è la partenza facciamo la riverenza agli asini che stanno qua |
Modo scherzoso per accommiatarsi da un gruppo. |
|
Un due tre |
Un due tre |
Quasi tutte le storie racontate "a puntate" nella stalla terminavano così |
|
... i gh'à fat en pastì e 'n pastù |
... hanno fatto un pastino e un pastone non è rimasto neanche un boccone erano sotto il tavolo a pestare il pepe e non gli hanno offerto neanche da bere hanno fatto polenta e frittata... ......(sospensione)...... ... merda in bocca a chi l'ha ascoltata! |
(Erano storie talmente avvincenti che c'era ancora chi diceva: «Mooo... e dopo?»). |
|
...e tanti nomi da prendere in giro |
|
Giuanì Giuanì Giuanèlô capitàno de la guèrô capitàno d'i shuldàcc Giuanì màiô gacc |
Giovannino Giovannino Giovannella capitano della guerra capitano dei soldati Giovannino mangia gatti
|
Paulìnô Paulìnô, 'n do éi i tò gatì? G'è shótô la credènsô che i fa nà 'l cuì |
Paolina Paolina, dove sono i tuoi gattini? Sono sotto la credenza che fanno andare (muovono) il codino
|
àngel àngel schitàngel Piéro balù àlsô la gàmbô e sbàrô 'l canù |
Angelo Angelo "scacazzangelo" Piero bugiardo alza la gamba e spara il canone
|
Màtô Colómbô Màtô Colómbô ciàmô 'l ca dàgô 'l pa dàgô 'l mòl tìregô 'l còl dàgô 'l bröt tìreghel töt |
Matta Colomba Matta Colomba chiama il cane dagli il pane dagli la mollica tiragli il collo dagli il brodo tiraglielo tutto
|
Pierulì Pierulì Pierulì piangeva voleva l'insalata la sua mamma non l'aveva Pierulì Pierulì piangeva. A mezzanotte in punto passava l'aeroplano e sotto c'era scritto Pierulì Pierulì fa sìto! |
"Pierolino" "Pierolino" "Pierolino" piangeva voleva l'insalata la sua mamma non l'aveva "Pierolino" "Pierolino" piangeva. A mezzanotte in punto passava l'aeroplano e sotto c'era scritto "Pierolino" "Pierolino" fai silenzio!
|
Piéro Piéro Piéro l'è 'ndàt a fa l'èrbô el gh'à 'mpignìt le bràghe de mèrdô la shò màmô l'è 'ndàdô a töl la gh'à impignìt el bigaröl (...de mèrdô) |
Piero Piero Piero è andato a far l'erba ha riempito le braghe di merda la sua mamma è andata a prenderlo ha riempito il grembiule (... di merda)
|
Piéro pierölô Piéro pierölô stàngô la mölô stàngô 'l prat Piéro pelàt |
Piero "pierola" Piero "pierola" stanga la mola stanga il prato Piero pelato
|
Gigi Parigi Gigi Parigi pastùr de le càvre le càvre le curìô e Gigi 'l pianzìô a caàl ai sò pè |
Gigi Parigi Gigi Parigi pastore delle capre le capre correvano e Gigi piangeva a cavallo dei suoi piedi
|
Tóne bilóne Tóne bilóne en fónt a la scàlô ciàpô la bàlô ciàpô 'l balù Tóne schitù |
Antonio "minchione" Antonio "minchione" in fondo alla scala prendi la palla prendi il pallone Antonio "scacazzone"
|
Tóne tunàrô Tóne tunàrô bachètô de tàrô bachètô de nus Tóne rabiùs |
Antonio "tonara" Antonio "tonara" bacchetta di scarto bacchetta di noce Antonio rabbioso
|
Giàcom Giàcom Giàcom fa la càcô «fàlô té che mé l'ó fàdô» fàlô fàlô shö 'l pulér Giàcom Giàcom petulér |
Giacomo Giacomo Giacomo fa la cacca «falla tu che io l'ho fatta» falla falla sul pollaio Giacomo Giacomo "caccolaio" |
Gli animali |
|
Puiànô Puiàaanô... Puiàaanô... Puiànô puianèlô che fa la pirlundèlô che fa 'l pirlundì puiànô puianì Puiàaanô, puiàanô... |
Poiana Poiaaana... Poiaaana... Poiana poianella che fa il giro largo che fa il giro stretto poiana "poianini" Poiaaana poiaaana... |
Era un modo per richiamare l'attenzione sull'avvicinarsi della poiana, il rapace al cui arrivo si richiamava il pollame, soprattutto i pulcini che venivano messi sotto il «Cashöl» (stia senza fondo con rete a maglie strettissime).
|
|
Catirìnô Catirìnô ùlô 'n cél che 'l ta spètô 'l tò Michél el ta spètô a la feràdô Catirìnô l'è ulàdô |
Coccinella Coccinella vola in cielo che ti aspetta il tuo Michele ti aspetta alla ferrata Coccinella è volata |
Filastrocca da dire tenendo sulla mano la coccinella e da ripetere finchè non fosse volata.
|
|
Lümàgô Lümàgô lümaghì càshô fò i tò curnacì lónc, lónc, lónc come la cùô del colómp de she nò ta fó rustì 'n padèlô. (oppure) |
Lumaca Lumaca lumachino caccia fuori i tuoi piccoli corni lunghi, lunghi, lunghi come la coda del colombo se no ti faccio arrostire in padella. (oppure) |
Le due
filastrocche non erano dette una dopo l'altra, ma ogni gruppo familiare ne aveva "in
repertorio" una. |
|
Alcuni scioglilingua |
|
Nàe Nàe, nàe a Nàe a crumpà 'n per de tanàe gh'ó 'ncuntràt el prét de Nàe el m'à dìt en do che nàe Mé gh'ó dìt che nàe a Nàe a crumpà 'n per de tanàe! |
Nave
Andavo, andavo a Nave a comperare un paio di tenaglie ho incontrato il prete di Nave e mi ha chiesto dove andavo Io gli ho detto che andavo a Nave a comperare un paio di tenaglie! |
Scioglilingua
giocato sul doppio senso causato da «nàe» - andavo - e «Nàe» - il paese di
Nave
|
|
Té che ta tàchet i tac «Té che ta tàchet i tac a töcc tàchem i tac a mé che mé ta i tacheró a té». "Chi?... Mé tacàt i tac a té? Tàchetei té i tò tac, té che ta tàchet i tac!" |
Tu che attacchi i tacchi «Tu che attacchi i tacchi a tutti attacca i tacchi a me e io li attaccherò a te». "Chi?... Io attaccare i tacchi a te? Attaccateli tu i tuoi tacchi, tu che attacchi i tacchi" |
Ve ne sono anche altre versioni.
|
|
Shic sac Gh'ó purtàt... Shic sac de shòc de shàles sècô shöl sulér |
Cinque sacchi Ho portato... Cinque sacchi di ceppi di salice secca sul solaio |
Noi la diciamo
così perché la nostra "s" non si aspira se è preceduta da una consonante,
|
|
En tré pignatì En tré pignatì bei pishinì pócô pàpô gh'è |
In tre pentolini In tre pentolini bei piccolini poca pappa c'è
|
I gnòc Rìe a ca che shó gnèc tróe i gnòc ma shó isé gnèc che i màe gnac |
Gli gnocchi Arrivo a casa che sono arrabbiato trovo i gnocchi ma sono così arrabbiato che non li mangio neanche
|
àrdô là àrdô là chèlô àcô là chè la 'à a cagà 'n chèlô ca là |
Guarda là Guarda là quella mucca là che va a cacare in quella casa là |
Scioglilingua detto...«de Muridónt» (di Monterotondo) da dire velocemente. Ne risulterà un "calà-calà-calà". |
|
Indovinelli |
|
Chi che i la fa, i la fa per vènder |
Chi la fa, la fa per vendere chi la compra non la usa chi la usa non la vede (la bara) |
Gh'è quàter bachète |
Ci sono quattro bacchette né verdi né secche né nel monte sono state tagliate né nel prato sono state fatte seccare (le gambe della mucca) |
Pènsô e ripènsô |
Pensa e ripensa e dopo aver pensato e ripensato indovina che cosa hai fatto (hai ragionato) |
Pél de dét e pél de fò |
Pelo dentro e pelo fuori alza la gamba e spoglialo (la calza) |
She ga l'ó, ga l'ó denàcc |
Se ce l'ho, ce l'ho davanti se ce l'ho ce l'ho col pelo carne viva ci metto dentro che bel gusto che ci sento (Il guanto) |
Era una specie
di manicotto di pelo nel quale riparare entrambe le mani,
|
|
Giuàn el gh'à piö tacc àgn, |
Giovanni ha più anni Francesco è il più vecchio, Andrea c'era... ... Chi sarà il più vecchio? (rompicapo senza soluzione) |
La ràzô |
Radente silenziosa gira per la casa tutti la annusano e nessuno la vede (la scoreggia) |
Trutulì che trutulàô |
Trottolino che trottolava senza gambe camminava senza culo si sedeva ... chissà come faceva... ... trottolino che trottolava (il rocchetto... o il gomitolo) |
Gh'è 'n laùr |
C'è un coso che tira, spinge e mena e dopo aver tirato, spinto e menato viene fuori che è bagnato (il remo)
|
© Edizioni Cumpustéla
1998 |