Giuseppe Zani
Pàrlô come t’à ’nsegnàt tò màder
Pubblicazione fuori commercio

 

Cantilene, filastrocche e tiritere
... per insegnare ai bambini a conoscere il loro corpo e a non cadere nei "tranelli"  

wpe3F.gif (31364 byte)
Disegno di Tiziano Turelli

Gh'érô 'na óltô 'na eciashìnô
che spashàô fò la cuzìnô

 

Le dita

Chèsto el l'à bütàt en de 'l pós
Chèsto el l'à tiràt sö
Chèsto el l'à shügàt zó
Chèsto el gh'à fat la panàdô
e 'l piö pishinì 'l l'à maiàdô

Armilì
Spuzalì
Màtô lóngô
Frégô öcc
Còpô piöcc

pollice Questo lo ha buttato nel pozzo
indice Questo lo ha tirato su
medio Questo lo ha asciugato giù
anulare Questo ha fatto la panata
mignolo e il più piccolo l'ha mangiata

mignolo Nocciolino
anulare Sposalino
medio Matta lunga
indice Sfrega occhi
pollice ammazza pidocchi

La mano

Manìnô bèlô

Manìnô bèlô
'n do shé' stàdô?
"De la nónô!"
Che t'àlô dat?
"Pa e cicì!"
Gri-gri-gri-gri!

Manina bella

Manina bella

dove sei stata?
"Dalla nonna"
Che ti ha dato?
Pane e carne
Gri-gri-gri-gri!

Si dice accarezzando il dorso della manina
e si termina solleticandone il palmo.

 

Gri gri gri

Gri-gri-gri
l'é a la pórtô
la màmô
l'è mórtô
el bubà
l'è 'n prezù
per en gra
de furmentù

Gri gri gri

Gri-gri-gri
è alla porta
la mamma
è morta
il papà
è in prigione
per un chicco
di granturco

Una volta si solletica il palmo della mano e un'altra si accarezza il dorso.
La drammaticità del testo combinata con solletico e carezze
alterna tensione e sicurezza.

 

La manìnô mórtô

La manìnô mórtô
che pìcô shö la pórtô
che pìcô shö 'l purtù...
...dàgô 'na s-ciàfô al sò padrù

La manina morta

La manina morta
che picchia sulla porta
che picchia sul portone...
... dà uno schiaffo al suo padrone

Si tiene l'avambraccio del bambino e, dopo avergli raccomandato di non opporre resistenza,
lo si scuote in modo che la mano si muova su e giù davanti al suo viso.
La filastrocca prevede una brutta sorpresa finale per il bambino che sta mettendo tutta la sua attenzione
nel cercar assecondare il movimento imposto alla mano.

 

Minì

Minì
'n do shé' stat?
"De la màmô!"
Che t'àlô dat?
"Pa e cicì!"
Minì Minì Minì!

Gattino

Gattino
dove sei stato?
"Dalla mamma"
Che cosa ti ha dato?
Pane e carne
Minì minì mini!

"Minì" (vezzeggiativo di gatto) sostituisce «Manìnô bèlô».

 

Il viso

Ücì bèl

Ücì bèl
shò fredèl
uricìnô bèlô
shò shurèlô
buchìnô de fra
campanilì de shunà

Occhietto bello

Occhietto bello
suo fratello
orecchietta bella
sua sorella
bocchina da frate
campanellino da suonare

Si dice toccando delicatamente occhi, orecchie e bocca
e si è un po' più energici quando si "suona" il naso.

 

Il corpo

Stella polare

Stella polare
due finestrelle
camin del fumo
mangia pane
barbossino
patatino
bugì de la pàpô
culatì de la càcô

Stella polare

Fronte
occhi
naso
bocca
mento
pomo d'adamo
pancino
sedere

Per insegnare i nomi delle parti del corpo.          

 

Fame e sete

Gh'ét fam?
Gràtô 'l scagn!
Gh'ét sét?
Và del prét!


Gh'ét sét?
Và zó 'n de 'l canét
che gh'è zó l'àzen
che pìshô l'azét
a gushì a gushì...
el ta 'mpignés el barbushì

Hai fame?
Gratta lo scranno! (la sedia)
Hai sete?
Vai dal prete!


Hai sete?
Va giù nel canneto
che c'è giù l'asino
che piscia l'aceto
a goccino a goccino
ti riempie il mentino

Servono a mortificare le richieste insistenti e impazienti del bambino.

 

Per guerire dal mal di...

Guarì, guarà

Guarì guarà,
she 'l pàshô mìô 'n cö
'l pasherà dumà

Guarì guarà

Guarì guarà,
se non passa oggi
passerà domani

Si passa una mano sulla parte dolorante, accarezzandola ripetutamente.

 

Filastrocche e storielle

La eciashìnô

Gh'érô 'na óltô 'na eciashìnô
che spashàô fò la cuzìnô
la gh'a truàt...
tré shintizimì!
L'è nàdô al mercàt (de Ruàt)
la gh'à crumpàt tré shinì:
a giü la gh'a mitìt en nòm «Làrdo»
a l'óter «Shónzô»
e a l'óter «Cùô»

La vecchietta

C'era una volta una vecchietta
che spazzava la cucina
ha trovato...
tre centesimini!
È andata al mercato (di Rovato)
ha comperato tre maialini:
uno l'ha chiamato «Lardo»
l'altro «Sugna»
e l'altro «Coda».

A questo punto si ripete la storia
fingendo di non ricordare bene i nomi dei tre porcellini.
I bambini non li hanno dimenticati e ripeteranno nelle stesso ordine: «Làrdo... Shónzô... Cùô...»
Chi racconta la storia terminerà con un sonoro e mortificante:

«Mèrdô 'n bócô tùô!»

«Merda in bocca tua!»

 

La èciô Cuchìnô

La èciô Cuchìnô
la shàltô 'n cuzìnô
la ciàpô 'l curtèl
la scànô l'uzèl
la 'n tàstô 'n bucù
la dìs che l'è bu
la 'n tàstô 'n tuchèl
la dìs che l'è bel
la 'n tàstô 'na fètô
la dìs che l'è tötô mèrdô shècô

La vecchia Cucchina

La vecchia Cucchina
salta in cucina
prende un coltello
ammazza l'uccello
ne assaggia un boccone
dice che è buono
ne assaggia un pezzetto
dice che è bello
ne assaggia una fetta
dice che è tutta merda secca

 

La stórgiô de l'ócô

La stórgiô de l'ócô
l'è bèlô ma l'è pócô
gh'ói de cüntàlô o de dìlô?
«Dìlô!»
La stórgiô de l'ócô
l'è bèlô, ma l'è pócô
gh'ói de dìlô o de cüntàlô?
«Cüntàlô!»
La stórgiô de l'ócô
l'è bèlô, ma l'è pócô ...

(altri, invece, raccontano)

La stóriô de Shan Lurèns
la dürô tan' tèmp
gh'ói de dìlô o de cüntàlô?

La storia dell'oca

La storia dell'oca
è bella ma è poca
devo raccontarla o dirla?
«Dilla!»
La storia dell'oca
è bella ma è poca
devo dirla o raccontarla?
«Raccontala!»
La storia dell'oca
è bella ma è poca...

(altri, invece, raccontano)

La storia di San Lorenzo
la dura tanto tempo
devo dirla o raccontarla?

La si racconta fino a quando il bambino non capisce che... la storiella è tutta lì.
I bambini più piccoli ci prendono gusto a questo gioco e spesso succede che
chi sta raccontando la storia sia il primo a stancarsi.

 

Gàtô gatùnô

Gàtô gatùnô
'n do éi i tò gatì?
"Shótô la tàulô
a fa nà 'l cuì"

Gatta gattona

Gatta gattona
dove sono i tuoi gattini?
"Sotto il tavolo
a muovere il codino"

Si dice quando si finge di cercare i bambini che stanno sgaiattolando sotto il tavolo
o tra le gambe delle seggiole.

 

... o facendo trotterellare i piccoli sulle proprie ginocchia...

Trèntô quaràntô

Trèntô quaràntô
la pérô che la càntô
la càntô shö 'l sentér
la ciàmô 'l pegurér
el pegurér l'è a Verùnô
a ciamà la shò padrùnô
la shò padrùnô l'è 'n de la stàlô
a ciamà la shò caàlô
la shò caàlô l'è 'n giardì
và a ciamà Giuanì
Giuanì l'è shöi cupècc
tìrel zó per i sgarlècc

(oppure..)
Trèntô quaràntô
töt el mónt el càntô
el càntô shö 'l sulér
el ciàmô i tré denér:
giü mé, giü té,
giü la èciô che töl muér
töl muér a Shan Martì
'n pó de pa e 'n pó de cicì
de dàgô ai nòs' s-citì

Trenta quaranta

Trenta quaranta
la pecora che canta
canta sul sentiero
chiama il pecoraio
il pecoraio è a Verona
a chiamare la sua padrona
la sua padrona è nella stalla
a chiamare la sua cavalla
la sua cavalla è in giardino
va a chiamare Giovannino
Giovannino è sopra i "coppetti"
tiralo giù per le gambette

(oppure..)
Trenta quaranta
tutto il mondo canta
canta sul solaio
chiama i tre danari:
uno me, uno te,
uno la vecchia che si sposa
si sposa a San Martino
un po' di pane e un po' di "carnina"
da dare ai nostri bambini

 

Tu-tu-tu

Tu-tu 'n sèlô al cavalù
de la Mèlô 'n fin a Gardù
del Gardù 'n fin a la Mèlô
tu-tu 'n sèlô, tu-tu 'n sèlô

(oppure..)
Tu tu tu - tu tu tèlô
de Gardù a la Mèlô
de la Mèlô a Gardù
tu tu tèlô - tu tu tu

(oppure..)
Tu tu tèlô - caalù
va a Milà a tö 'l turù
a Milà el ghè va mìô
tu tu tèlô scàpô vìô

Tu-tu-tu

Tu-tu (trotta) in sella al cavallone
dal Mella a Gardone
da Gardone al Mella
tu-tu in sella tu-tu in sella

(oppure..)
Tu tu tu (trotta) - tu tu tella (trotterella)
da Gardone al Mella
dal Mella a Gardone
tu tu tella - tu tu tu

(oppure..)
Tu tu tella - cavallone
va a Milano a prendere il torrone
a Milano (non) ci va mica
tu tu tella scappa via

 

Bàlô bàlô caalì

Bàlô bàlô caalì
che gh'è rót el tò silì
Shè l'è rót ma 'l farà giüstà
shö le pórte de Milà
shö le pórte de Verùnô
'n do che i bàlô e 'ndó ch'i shùnô
'n do che i pèstô l'èrbô bùnô
l'èrbô bùnô de fa i gnòc
ciàmô tò pàder che g'è còcc
s'è g'è còcc i va 'n panàdô
Catirìnô 'namuràdô
'namuràdô del barbér
che 'l fàô quàter mistér:
Mùlô curtèi
Tàiô cheèi
Shùnô viulì...
Fàgô la bàrbô al surighì(*)

Balla balla cavallino

Balla balla cavallino
che è rotto il tuo sellino
Se è rotto lo faremo aggiustare
sulle porte di Milano
sulle porte di Verona
dove ballano e dove suonano
dove pestano l'erba buona
l'erba buona per fare i gnocchi
chiama tuo padre che sono cotti
se sono cotti diventeranno panata
Caterina innamorata
innamorata del barbiere
che faceva quattro mestieri:
Mola coltelli
Taglia capelli
Suona violino...
Fai la barba al topolino(*)

(*nome generico di volta in volta sostituito
dal diminutivo del nome del bambino o da un altro nome generico,
ad es .
«cuculì», coccolino e il nomignolo era accompagnato da solletico sotto il mento).

 

Bubà 'é a ca

Bubà 'é a ca
che l'è ùrô de diznà
gh'è shunàt la campanèlô
gh'è scapàt la pulastrèlô
l'è scapàdô de luntà
el l'à ciapàdô 'n paezà
el l'à ciapàdô per la cùô
el l'à purtàdô a cazô sùô
el l'à ciapàdô per el bèc
el l'à purtàdo shótô 'l lèt

(oppure)
Bubà 'é a ca
che l'è ùrô de diznà
gh'è shunàt la campanèlô
gh'è scapàt la pulastrèlô
l'è scapàdô de luntà
el l'à ciapàdô Pìo Pà
Pìo Pà 'l và a Verùnô
a truà la shò padrùnô
la padrùnô l'è nàdô 'n stàlô
a purtà la shò caàlô
ciàmô ciàmô Giuanì
Giuanì l'è shùrô i tècc
tìrel zó per i sgarlècc
per i sgarlècc el sa fa màl
tìrel zó per el bucàl
el bucàl l'è pié de pìsô
tìrel zó per la camìzô
la camìzô l'è piénô de pülèc...
tic tèc, tic tèc

Papà vieni a casa

Papà vieni a casa
che è ora di pranzare
è suonata la campanella
è scappata la pollastrella
è scappata lontano
l'ha presa un paesano
l'ha presa per la coda
l'ha portata a casa sua
l'ha presa per il becco
l'ha portata sotto il tetto

(oppure)
Papà vieni a casa
che è ora di pranzare
è suonata la campanella
è scappata la pollastrella
è scappata lontano
l'ha presa "Pio-Pa"
"Pio-Pa" va a Verona
a trovare la sua padrona
la padrona è andata nella stalla
a portare la sua cavalla
chiama chiama Giovannino
Giovannino è sopra i tetti
tiralo giù per le gambette
per le gambette si fa male
tiralo giù per il vaso da notte
il boccale è pieno di piscia
tiralo giù per la camicia
la camicia è piena di pulci...
"tic tec, tic tec"

 

Màmô gràndô

Màmô gràndô
crompém 'na sghirlàndô
bubà picinì
crompém en s-ciupitì
che òi nà 'n Frànciô
a cupà che l'uzilì
che tötô nòt el càntô
e 'l ma làshô mai durmì
el mète en de 'l lèt, el zélô de 'l frèt
el mète 'n gàbiô, el càntô de ràbiô
el mète 'n de 'l bucalì
el fa la càcô e pò 'l pishì

Mamma grande

Mamma grande
compratemi una ghirlanda
papà piccolino
comperatemi uno schioppettino
che voglio andare in Francia
ad accoppare quell'uccellino
che tutta notte canta
e non mi lascia mai dormire
Lo metto nel letto, gela dal freddo
lo metto in gabbia, canta di rabbia
lo metto nel vasino da notte
fa la cacca e la pipì

 

Meneghìnô fò de ca

ói lì, ói là, Meneghìnô fò de ca
le galìne shöl pulér
che le cöntô tré denér
giü mé, giü té, giü la èciô che muré
che muré a San Martì...
zó töcc nel bel büzilì.

"Domenichina" fuori di casa

"oi li, oi la", "Domenichina" fuori di casa
le galline sono sul pollaio
che contano tre denari
uno io, uno te, uno la vecchia che morì
che si sposa a San Martino...
tutti giù nel bel "buchettino".

Bónde bónde s-cète bèle

Bónde bónde s-cète bèle
gh'ìf nigótô 'n de le scarsèle?
mé gh'ó ché tré pumilì
de dàgô ai mé püpì

Tante tante ragazze belle

Tante tante ragazze belle
non avete niente nella tasche?
io ho qui tre "pomellini"
da dare ai miei bambini

 

Zin-zètô

Zin-zètô furbizètô
tré quatrì a fàlô mulà
el suldàt l'è ré a mangià
el galèl l'è 'n capunérô
el fa shaltà la bèlô bandiérô

"Zin-zetta"

"Zin-zetta" forbicetta
tre quattrini a farla molare
il soldato sta mangiando
il galletto è nella "capponera" (gabbia)
va a scartare la bella bandiera.

 

Ninne nanne

Fa la nànô bel püpì

Fa la nànô bel püpì
che la màmô l'è 'ndàdô al mulì.
Quando la màmô la turnerà
bel püpì lü 'l durmirà.
oh...oh...nìnô nànô, bel püpì
de la sò màmô...oh...oh...

Fa la nanna bel pupetto

Fa la nanna bel pupetto
che la mamma è andata al mulino.
Quando la mamma tornerà
bel pupetto lui dormirà.
oh...oh...ninna nanna, bel pupetto
della sua mamma...oh...oh...

 

Din dòn

Din dòn bililòn
gh'è mórt en s-cèt de Brèshô
l'è mórt a le funtàne
s-giùf come le ràne
le ràne le cantaô
e (nome...) 'l scurezàô

Din don

Din don bililon
è morto un bambino di Brescia
è morto alle fontane
gonfio come le rane
le rane cantavano
e (nome...) scoreggiava

 

Din dòn

Din dòn bililòn
töte le èce deré del dòm
giönô la fìlô l'ótrô la cus
l'ótrô la spètô 'l sò murùs
(oppure)
l'ótrô la fa 'l capèl de fiur
de purtàgô al sò murùs
(continua)
el sò murùs
l'è 'ndàt en piàsô
a vedere ch'i che pàsô
gh'è pasàt en umasì
co le gàmbe de stupì
ce la pìpô shótô 'l nas
la pulèntô la ga piàs
la ga piàs co le patàte...
cic e ciàc sö le cülàte.

Din don

Din don bililon
tutte le vecchie dietro al duomo
una fila l'altra cuce
l'altra aspetta il suo moroso
(oppure)
l'altra fa il cappello dello sposo
da portare al suo moroso
(continua)
il suo moroso
è andato in piazza
a vedere quelli che passano
è passato un omettino
con le gambe da stoppino
con la pipa sotto il naso
la polenta gli piace
gli piace con le patate...
cic e ciac sulle culatte.

 

Fa ninì, fa ninànô

Fa ninì, fa ninànô
bel s-citì de la shò màmô
bel s-citì de la Madónô
fa la nànô co la shò nónô

Fa la ninna, fa la nanna

Fa la ninna, fa la nanna
bel bambino della sua mamma
bel bambino della Madonna
fa la nanna con la sua nonna

 

Alcune preghiere

Preghiera del mattino
(o della sera)

Shignùr Va ringràsie
che m'ìf dunàt 'na bùnô nòt
(o 'n bu dé)
Va préghe de dam en bu dé
(o 'na bùnô nòt)
a mé e a töcc i mé
e a töcc chei piö ècc de mé
... she Ve piàs a ó, Shignùr.
... difendìm de töcc i perìcoi
prümô de l'ànimô e dopo del còrp.

Preghiera del mattino
(o della sera)

Signore Vi ringrazio
che mi avete donato una buona notte
(o un buon giorno)
Vi prego di darmi un buon giorno
(o una buona notte)
a me e a tutti i miei
e a tutti quelli più vecchi di me
... se Vi piace a Voi, Signore.
... difendetemi da tutti i pericoli
prima dell'anima è poi del corpo.

 

Shignùr, Va ringràs-ce

Shignùr, Va ringràs-ce
che m'ìf dunàt la gràs-ciô
de ésher 'na s-citìnô
(o 'n s-citì) de bé
Va recumànde
'l mé bubà, la mé màmô,
i mé fredèi, le mé shurèle,
töcc i mé de ca,
i vìf e i mórcc
chi che ma öl bé
e chi chè ma öl mal

Signore, Vi ringrazio

Signore, Vi ringrazio
perché mi avete donato la grazia
di essere una bambina
(o un bambino) perbene
Vi raccomando
il mio papà, la mia mamma,
i miei fratelli, le mie sorelle,
tutti i miei di casa,
i vivi e i morti
chi mi vuole bene
e chi mi vuole male

 

Mé gh'ó dìt

Mé gh'ó dìt 'sté puchìne urasiù
al Signùr e a la Madónô
che la pöde dunàm la gràs-ciô
de ésher en s-citì
(o 'na s-citìnô) de bé
Shignùr va recumànde l'ànemô mé,
el mé 'ubà, la mé mamô,
töcc i mé de ca
i vìf e i mórcc

Io ho detto

Io ho detto queste pochine orazioni
al Signore e alla Madonna
che possa donarmi la grazia
di essere un bambino
(o una bambina) per bene
Signore vi raccomando l'anima mia,
il mio papà, la mia mamma,
tutti i miei di casa
i vivi e i morti

 

Shignùr, Va òfre...

Shignùr, Va òfre 'l mé laurà
a espiassiù de i mé pecàcc
va recumànde
el mé bubà, la me màmô...
(...poi i nomi dei propri cari...)
i vìf e i mórcc

Signore, Vi offro...

Signore, Vi ofrro il mio lavoro
a espiazione dei miei peccati
vi raccomando
il mio papà, la mia mamma...
(...poi i nomi dei propri cari...)
i vivi e i morti

 

Tüì, Shignùr

Tüì, Shignùr el mé cürizì
'ntat che l'è pishinì
quan' che sharó grant
Va 'l daró töt quànt

Prendete, Signore

Prendete, signore il mio cuoricino
intanto che è piccolino
quando sarò grande
ve lo darò tutto quanto

 

àneme Shànte

àneme Shànte,
àneme pürgànte
va fó mìô 'l nòm
perchè shìf trop tànte...
(oppure)
Va shalüdé àneme Shànte
Va shalüde töte quànte...


... óter séref come nóter
e nóter en deenterà come óter

Anime Sante

Anime Sante,
anime purganti
non vi chiamo per nome
perché siete troppo tante...
(oppure)
Vi saluto Anime Sante
Vi saluto tutte quante...


... voi eravate come noi
e noi diventeremo come voi

Questa preghiera era detta come invocazione dei defunti, varcando la soglia del cimitero.

 

Shàntô Marìô Madalénô

Shàntô Marìô Madalénô
tignì 'l ca ligàt a la cadénô
tignìl bé 'ncadenàt
'n fìnô a quan' che sharó pashàt

Santa Maria Maddalena

Santa Maria Maddalena
tenete il cane legato alla catena
tenetelo ben incatenato
fino a quando sarò passato

Quest'invocazione era fatta per farsi coraggio quando si doveva passare in un posto
dove si presumeva di trovare il cane slegato.
La maggior parte delle famiglie contadine aveva una cane da guardia. Non erano cani di razza, ad esclusione, forse,
del pastore tedesco, ma erano molto eficaci nel loro compito. Non venivano mantenuti, come si fa oggi, con cibi
da comperare in apposite sezioni del supermercato: povertà per povertà, venivano mantenuti a pane e acqua
«...se hanno fame sono più cattivi...» si diceva. In questa situazione i cani di taglia più piccola diventavano
abili cacciatori di topi. Ma quando era festa per il padrone lo era sicuramente anche per il cane.

 

Pàpô-shés

Pàpô-shés
piàt d'i bés
piàt d'i ca
Shan Piéro e Shan Pàol
(o Shant'Antóne)
i ma benedirà

Acetosella

Acetosella
morsicata dalle bisce
morsicata dai cani
San Pietro e San Paolo
(o Sant'Antonio)
mi benediranno

Invocazione scaramantica che veniva fatta da chi si apprestava a mangiare
la parte più alta e tenera dell'Acetosella che trovava nel campo
(prima che la pianta facesse i semi).
Soprattutto i bambini ne erano golosi.

 

Preghiere scherzose

Shàntô Marìô "Mater Dei"

Shàntô Marìô "Meter Dei"...
càô fò le scàrpe e mèt sö i süpèi

Santa Maria "Madre di Dio"

Santa Maria "Madre di Dio"...
togli le scarpe e mettiti su gli zoccoli

 

Shàntô Marìô Madalénô

Shàntô Marìô Madalènô...
coi cheèi ré a la schénô

Santa Maria Maddalena

Santa Maria Maddalena...
coi capelli dietro la schiena

 

Pàter nòster

Pàter nòster
con l'inciòster
col butér
sa fa pecàt
a tö muér

Padre nostro

Padre nostro
con l'inchiostro
col burro
si fa peccato
a prender moglie

Erano dette per il gusto della rima oppure per prendere in giro chi, si riteneva, pregasse "per modo di dire".

 

Alcune conte

Chi sta sotto a nascondino
(
o a «cirìpulô»)

La m'à dìt
la Madónô de la néf
de cüntà 'n fìnô al dés
Giü, du, tré, quàter, sìc,
sés, sèt, òt, nöf, dés...
Mé ègne!
...Càntô 'l gal e la galìnô
chi che è förô i sa ruìnô!

Chi sta sotto a nascondino
(o a «ciripola»)

Mi ha detto
la Madonna della neve
di contare fino al dieci
uno, due, tre, quattro, cinque,
sei, sette, otto, nove, dieci...
Io vengo!
... Canta il gallo e la gallina
chi è fuori si rovina!

Questa frase si poteva trovare intercalata nelle conte più diverse:

«...càntô 'l gal
rispónt la galìnô
la madónô Fransischìnô
la 'é a la finèstrô
con trè curùne 'n tèstô...»

«... canta il gallo
risponde la gallina
la madonna Franceschina
viene alla finestra
con tre corone in testa...»

 

Rìngô-ringàiô

Rìngô-ringàiô
Martì shótô la pàiô
scàpô chi pöl
córegn de bò
córegn de àcô
Martì che 'l scàpô

Ringa-ringaia

Ringa-ringaia
Martino sotto la paglia
scappa chi può
corna di bue
corna di mucca
Martino che scappa

 

Conta del gioco di «Pè-pensöl»

Pè-pensöl, cudignöl
pè giü, pè du,
pè tré, pè quàter,
pè shic, pè shés,
pè shèt, pè òt...
tìrô shö el piö bèl a bòt.

Conta del gioco di «Pè-pensöl»

Piede-pènsöl, cudignöl
piede uno, piede due,
piede tre, piede quattro,
piede cinque, piede sei,
piede sette, piede otto...
tira sul il più bello a caso

I partecipanti venivano fatti sedere uno di fianco all'altro e il gioco consisteva nella conta dei piedi
seguendo questa formula per eliminarne uno alla volta.

 

Pim-Pì uzilì

Pim-Pi uzilì,
shótô 'l pè del taulì,
pa e mòl, pa e mél,
mé 'ndüìne
che l'è chè-sto... ché

Pim-Pi uccellino

Pim-Pi uccellino,
sotto il piede del tavolino,
pane e mollica, pane e miele,
io indovino
che è que-sto... qui!

 

Shótô 'l put del caicì

Shótô 'l put del caicì
gh'è trè mèrde de spartì
a tài, a tài,
té la mèrdô e mé 'l furmài
el furmài l'è mìô bu
té la mèrdô e mé 'l capù

Sotto il ponte del ramettino secco

Sotto il ponte del ramettino secco
ci sono tre merde da spartire
a taglio, a taglio,
a te la merda e a me il formaggio
il formaggio non è buono
a te la merda e a me il cappone

 

 

Prima di tirare i dadi si "chiama il numero"
(si fa il pronostico) dicendo:

«Quàcc en cùô?»

«Quanti ne covano?»

 

 

Quando non si ricorreva alla conta si usava «trà shö büschètô».
Si prendono tante pagliuzze (di lunghezza diversa) quanti sono i concorrenti e
uno le tiene in mano in modo da non farne intuire la lunghezza.
Ognuno pesca una pagliuzza (l'ultima tocca a chi tene il mazzetto).
Chi pesca la più corta sarà il primo.

 

Scherzi e battute

àrdô la màciô...

àrdô la màciô...!?
...Shö la curnàciô!!!
(oppure)
àrdô 'n gra de ris...!?
Shö 'n paradìs!!!

Guarda la macchia...

Guarda la macchia...!?
... Su la cornacchia!!!

(oppure)
Guarda un chicco di riso...!?
Su in paradiso!!!

In entrambi i casi si indica la macchia o il chicco di riso sul petto di chi si ha di fronte e nel dire "Su" si alza
l'indice piegato in modo da urtare lievemente il naso dell'altro che farà la figura dello sprovveduto.

 

àrdô 'n cél

àrdô 'n cél
àrdô 'n tèrô
àrdem mé
stüpet té

Guarda in cielo

Guarda in cielo
guarda in terra
guarda me
stupido te

 

àrdô 'n sö

àrdô 'n sö
àrdô 'n zó
àrdô 'n sa
àrdô 'n glià
àrdem mé...
...stüpet té!

Guarda in su

Guarda in su
guarda in giù
guarda in qua
guarda in là
guarda me...
... stupido te!

Anche in questi due casi si indica qualcosa che il bambino cercheranno di scorgere seguendo le veloci
indicazioni di chi conduce lo scherzo. Al termine l'amara sorpresa. Chi conosce il gioco ci sta sperando
di dire l'ultima frase prima del conduttore, facendo fare a lui la figura dello stupido.

 

Essere

Io sono - un asino sul trono
tu sei - il rè dei pursèi
egli è - il figlio di Noè
noi siamo - i figli di Abramo
voi siete - i figli del prete
essi sono - le scàrpe de mé nóno

Essere

un asino sul trono
il re dei maiali
il figlio di Noè
i figli di Abramo
i figli del prete
le scarpe di mio nonno

Improbabile, ma corretta, declinazione in voga qualche anno fa nelle scuole,
quando la lingua principale era ancora il dialetto.

 

el piöf, el piöf, el piöf

el piöf, el piöf, el piöf
la gàtô la fa l'öf
el minì 'l crìdô
la gàtô la sha marìdô
la sha marìdô shótô 'l pal
la scurèzô mìô mal

Piove, piove, piove

Piove, piove, piove
la gatta fa l'uovo
il gattino piange
la gatta si marita
si marita sotto il palo
scoreggia mica male

Cantilena scherzosa che si sentiva quando incominciava a piovere
o quando l'afa era opprimente e faceva invocare la pioggia.

 

Bùnô nòt

Va n'ingüre la bùnô nòt
che va ègne 'n gran cagòt
che 'l va ègne a l'emprüìzô
e che 'l va spórche la camìzô

Buona notte

Vi auguro la buona notte
che vi venga un gran cagotto
che vi venga all'improvviso
e che vi sporchi la camicia

 

Négher büs

Négher büs che 'à per le rìe
àrdô i bés che nó i ta pìe...
... shè i ta pìô en de 'n galù
négher büs ta shét piö bù
àrdô i bés che nó i ta màe
négher büs che 'à per ràe
àrdô i bés che 'à per ràne
négher büs che màiô le ràne
e she i bés i ma piarès
che bröt négher che sharès

Nero buco

Nero buco che va per le rive
guarda le bisce che non ti morsichino...
... se ti morsicano in una coscia
nero buco non sei più buono (inutilizzabile)
guarda le bisce che non ti mangino
nero buco che va per rape
guarda le bisce che vanno per rane
nero buco che mangia le rane
e se le bisce mi morsicassero
che brutto nero che sarei

Cantilena detta per canzonare i più scuri di pelle,
cioè coloro che più spesso erano esposti al sole nel lavoro dei campi.

 

La lünô la lüs

"La lünô la lüs"
«Stòpegô 'l müs»
(oppure)
"La lünô la lüs"
«Lèchet el büs!»
"Lèchetel té...
che ta shét piö üs!"

La luna brilla

"La luna brilla"
«Tappale il muso»
(oppure)
"La luna brilla"
«Leccati il buco»
"Leccatelo tu...
che sei più abituato!"

è uno dei tanti modi per cercar di mortificare una semplice affermazione e la risposta... per le rime.

 

Gh'érô 'na óltô...

Gh'érô 'na óltô
Piéro 'l sa óltô
'l s'è ultàt
el s'è pirlàt
...e 'l s'è piö truàt

C'era una volta...

C'era una volta
Piero si volta
si è voltato
e si è girato
... non si è più trovato

 

Gh'érô 'na óltô 'na fónnô

Gh'érô 'na óltô 'na fónnô
che cagàô 'n de la trómbô
la trómbô la sha s-cepé
e 'l tò nas l'è töt smerdé

C'era una volta una donna

C'era una volta una donna
che cacava nella tromba
la tromba si è spezzata
e il tuo naso è tutto smerdato

 

Encö l'è la vigìliô

Encö l'è la vigìliô
dumà l'è la partènsô
'n ga fa la riverènsô
ai àzegn che sta ché

Oggi è la vigilia

Oggi è la vigilia
domani è la partenza
facciamo la riverenza
agli asini che stanno qua

Modo scherzoso per accommiatarsi da un gruppo.

 

Un due tre

Un due tre, la Pepìnô la fa 'l cafè
la fa 'l cafè co la ciaculàtô
la Pepìnô l'è mèzô màtô

 

Un due tre

Un due tre, la Peppina fa il caffè
fa il caffè con la cioccolata
la Peppina è mezza matta

 

 

Quasi tutte le storie racontate "a puntate" nella stalla terminavano così

... i gh'à fat en pastì e 'n pastù
gh'è restàt gnè 'n bucù
g'ìô shótô 'l tàol a pestà 'l péer
e i gh'à 'nvidàt gnè de béer
i gh'à fat pulèntô e frètàdô...
......(sospensione)......
...mèrdô 'n bócô a chi che i l'à scultàdô!

... hanno fatto un pastino e un pastone
non è rimasto neanche un boccone
erano sotto il tavolo a pestare il pepe
e non gli hanno offerto neanche da bere
hanno fatto polenta e frittata...
......(sospensione)......
... merda in bocca a chi l'ha ascoltata!

(Erano storie talmente avvincenti che c'era ancora chi diceva: «Mooo... e dopo?»).

 

...e tanti nomi da prendere in giro
(spesso vengono usati termini inesistenti solo per il gusto della rima. Nella traduzione sono messi tra "...")

Giuanì

Giuanì Giuanèlô
capitàno de la guèrô
capitàno d'i shuldàcc
Giuanì màiô gacc

Giovannino

Giovannino Giovannella
capitano della guerra
capitano dei soldati
Giovannino mangia gatti

 

Paulìnô

Paulìnô, 'n do éi i tò gatì?
G'è shótô la credènsô
che i fa nà 'l cuì

Paolina

Paolina, dove sono i tuoi gattini?
Sono sotto la credenza
che fanno andare (muovono) il codino

 

àngel

àngel schitàngel
Piéro balù
àlsô la gàmbô
e sbàrô 'l canù

Angelo

Angelo "scacazzangelo"
Piero bugiardo
alza la gamba
e spara il canone

 

Màtô Colómbô

Màtô Colómbô
ciàmô 'l ca
dàgô 'l pa
dàgô 'l mòl
tìregô 'l còl
dàgô 'l bröt
tìreghel töt

Matta Colomba

Matta Colomba
chiama il cane
dagli il pane
dagli la mollica
tiragli il collo
dagli il brodo
tiraglielo tutto

 

Pierulì

Pierulì Pierulì piangeva
voleva l'insalata
la sua mamma non l'aveva
Pierulì Pierulì piangeva.
A mezzanotte in punto
passava l'aeroplano
e sotto c'era scritto
Pierulì Pierulì fa sìto!

"Pierolino"

"Pierolino" "Pierolino" piangeva
voleva l'insalata
la sua mamma non l'aveva
"Pierolino" "Pierolino" piangeva.
A mezzanotte in punto
passava l'aeroplano
e sotto c'era scritto
"Pierolino" "Pierolino" fai silenzio!

 

Piéro

Piéro Piéro l'è 'ndàt a fa l'èrbô
el gh'à 'mpignìt le bràghe de mèrdô
la shò màmô l'è 'ndàdô a töl
la gh'à impignìt el bigaröl
(...de mèrdô)

Piero

Piero Piero è andato a far l'erba
ha riempito le braghe di merda
la sua mamma è andata a prenderlo
ha riempito il grembiule
(... di merda)

 

Piéro pierölô

Piéro pierölô
stàngô la mölô
stàngô 'l prat
Piéro pelàt

Piero "pierola"

Piero "pierola"
stanga la mola
stanga il prato
Piero pelato

 

Gigi Parigi

Gigi Parigi
pastùr de le càvre
le càvre le curìô
e Gigi 'l pianzìô
a caàl ai sò pè

Gigi Parigi

Gigi Parigi
pastore delle capre
le capre correvano
e Gigi piangeva
a cavallo dei suoi piedi

 

Tóne bilóne

Tóne bilóne
en fónt a la scàlô
ciàpô la bàlô
ciàpô 'l balù
Tóne schitù

Antonio "minchione"

Antonio "minchione"
in fondo alla scala
prendi la palla
prendi il pallone
Antonio "scacazzone"

 

Tóne tunàrô

Tóne tunàrô
bachètô de tàrô
bachètô de nus
Tóne rabiùs

Antonio "tonara"

Antonio "tonara"
bacchetta di scarto
bacchetta di noce
Antonio rabbioso

 

Giàcom

Giàcom Giàcom fa la càcô
«fàlô té che mé l'ó fàdô»
fàlô fàlô shö 'l pulér
Giàcom Giàcom petulér

Giacomo

Giacomo Giacomo fa la cacca
«falla tu che io l'ho fatta»
falla falla sul pollaio
Giacomo Giacomo "caccolaio"

 

Gli animali

Puiànô

Puiàaanô...
Puiàaanô...
Puiànô puianèlô
che fa la pirlundèlô
che fa 'l pirlundì
puiànô puianì
Puiàaanô, puiàanô...

Poiana

Poiaaana...
Poiaaana...
Poiana poianella
che fa il giro largo
che fa il giro stretto
poiana "poianini"
Poiaaana poiaaana...

Era un modo per richiamare l'attenzione sull'avvicinarsi della poiana, il rapace al cui arrivo si richiamava il pollame,
soprattutto i pulcini che venivano messi sotto il «Cashöl» (stia senza fondo con rete a maglie strettissime).

 

Catirìnô

Catirìnô ùlô 'n cél
che 'l ta spètô 'l tò Michél
el ta spètô a la feràdô
Catirìnô l'è ulàdô

Coccinella

Coccinella vola in cielo
che ti aspetta il tuo Michele
ti aspetta alla ferrata
Coccinella è volata

Filastrocca da dire tenendo sulla mano la coccinella e da ripetere finchè non fosse volata.

 

Lümàgô

Lümàgô lümaghì
càshô fò i tò curnacì
lónc, lónc, lónc
come la cùô del colómp
de she nò
ta fó rustì 'n padèlô.

(oppure)
Lümàgô lümaghì
càshô fò i tò curnacì
che egnerà 'l tò padrù
co la shàpô e col sapù
e 'l ta shapunerà
töcc i tò curnaciù

Lumaca

Lumaca lumachino
caccia fuori i tuoi piccoli corni
lunghi, lunghi, lunghi
come la coda del colombo
se no
ti faccio arrostire in padella.

(oppure)
Lumaca lumachino
caccia fuori i tuoi piccoli corni
che verrà il tuo padrone
con la zappa e col piccone
e ti picconerà
tutti i tuoi grossi corni

Le due filastrocche non erano dette una dopo l'altra, ma ogni gruppo familiare ne aveva "in repertorio" una.
La prima filastrocca sembra voler offrire una possibilità di salvataggio alla chiocciola,
la seconda minaccia di volerle far fare una brutta fine, ma in entrambi i casi il loro destino era segnato:
sarebbero finite in pentola.
I bambini osservavano incuriositi le chiocciole e recitavano la filastrocca mentre tenevano la chiocciola
per il guscio o mentre la osservavano strisciare. Si andava "per lumache" soprattutto di notte,
dopo un temporale primaverile alla luce della «centilénô»
(lampada che bruciava acetilene, gas prodotto dal contatto del «carburo» con l'acqua)
.
La scoperta della produzione di questo gas alimentava non solo la fiammella della «centilénô»,
ma anche la fantasia dei giovanotti che di nascosto prendevano un po' di carburo e, con varie tecniche,
facevano saltare i barattoli di latta con tanto di botto.

 

Alcuni scioglilingua

Nàe

Nàe, nàe a Nàe
a crumpà 'n per de tanàe
gh'ó 'ncuntràt el prét de Nàe
el m'à dìt en do che nàe
Mé gh'ó dìt che nàe a Nàe
a crumpà 'n per de tanàe!

Nave

Andavo, andavo a Nave
a comperare un paio di tenaglie
ho incontrato il prete di Nave
e mi ha chiesto dove andavo
Io gli ho detto che andavo a Nave
a comperare un paio di tenaglie!

Scioglilingua giocato sul doppio senso causato da «nàe» - andavo - e «Nàe» - il paese di Nave
che in dialetto si dicono allo stesso modo.

 

Té che ta tàchet i tac

«Té che ta tàchet i tac a töcc
tàchem i tac a mé
che mé ta i tacheró a té».
"Chi?... Mé tacàt i tac a té?
Tàchetei té i tò tac,
té che ta tàchet i tac!"

Tu che attacchi i tacchi

«Tu che attacchi i tacchi a tutti
attacca i tacchi a me
e io li attaccherò a te».
"Chi?... Io attaccare i tacchi a te?
Attaccateli tu i tuoi tacchi,
tu che attacchi i tacchi"

Ve ne sono anche altre versioni.

 

Shic sac

Gh'ó purtàt...
Shic sac de shòc
de shàles sècô
shöl sulér

Cinque sacchi

Ho portato...
Cinque sacchi di ceppi
di salice secca
sul solaio

Noi la diciamo così perché la nostra "s" non si aspira se è preceduta da una consonante,
ma questo detto, originariamente voleva evidenziare la durezza del linguaggio di coloro che aspirano tutte le "s".
Provate...
"Shic shac - de shòc - de shàlesh shècô - shöl sholér".

 

En tré pignatì

En tré pignatì
bei pishinì
pócô pàpô gh'è

In tre pentolini

In tre pentolini
bei piccolini
poca pappa c'è

 

I gnòc

Rìe a ca che shó gnèc
tróe i gnòc
ma shó isé gnèc
che i màe gnac

Gli gnocchi

Arrivo a casa che sono arrabbiato
trovo i gnocchi
ma sono così arrabbiato
che non li mangio neanche

 

àrdô là

àrdô là
chèlô àcô là
chè la 'à a cagà
'n chèlô ca là

Guarda là

Guarda là
quella mucca là
che va a cacare
in quella casa là

Scioglilingua detto...«de Muridónt» (di Monterotondo) da dire velocemente.
Ne risulterà un "calà-calà-calà".

 

Indovinelli

Chi che i la fa, i la fa per vènder
chi che i la crómpô, nó i la dòprô
chi che i la dòprô nó i la èt
(la càshô de mórt

Chi la fa, la fa per vendere
chi la compra non la usa
chi la usa non la vede
(la bara)

Gh'è quàter bachète
gnè érde gnè shèche
gnè 'n de 'l mut g'è stàde taiàde
gnè 'n de 'l prat g'è shecàde
(le gàmbe de la àcô

Ci sono quattro bacchette
né verdi né secche
né nel monte sono state tagliate
né nel prato sono state fatte seccare
(le gambe della mucca)

Pènsô e ripènsô
e dopo de ìgô pensàt e ripensàt
endüìnô chel che ta gh'ét fat
(ta gh'ét rezunàt

Pensa e ripensa
e dopo aver pensato e ripensato
indovina che cosa hai fatto
(hai ragionato)

Pél de dét e pél de fò
àlsô la gàmbô e càel fò
(el calsèt)

Pelo dentro e pelo fuori
alza la gamba e spoglialo
(la calza)

She ga l'ó, ga l'ó denàcc
she ga l'ó, ga l'ó col pél
càren 'ìô ga mète dét
che bel göst che ga shènte
(el guànt)

Se ce l'ho, ce l'ho davanti
se ce l'ho ce l'ho col pelo
carne viva ci metto dentro
che bel gusto che ci sento
(Il guanto)

Era una specie di manicotto di pelo nel quale riparare entrambe le mani,
in uso tra la fine del secolo scorso e l'inizio di questo.

 

Giuàn el gh'à piö tacc àgn,
Fransèsc l'è 'l piö ècc,
Andrèô el gh'érô...
...Chi sharàl el piö ècc?
(rompicapo senza soluzione)

Giovanni ha più anni
Francesco è il più vecchio,
Andrea c'era...
... Chi sarà il più vecchio?
(rompicapo senza soluzione)

La ràzô
la tàzô
la gìrô per la càzô
töcc che i la nàzô
e nüsü che i la èt
(la scurèzô)

Radente
silenziosa
gira per la casa
tutti la annusano
e nessuno la vede
(la scoreggia)

Trutulì che trutulàô
shènsô gàmbe 'l caminàô
shènsô cül el sa shentàô
...nà a shaì come 'l fàô...
...trutulì che trutulàô
(el ruchèt... o 'l gamishèl)

Trottolino che trottolava
senza gambe camminava
senza culo si sedeva
... chissà come faceva...
... trottolino che trottolava
(il rocchetto... o il gomitolo)

Gh'è 'n laùr
che 'l tìrô, 'l pùciô e 'l ménô
e dopo de ìgô
tiràt, puciàt e menàt
el vé fò
che l'è bagnàt
(el rém)

C'è un coso
che tira, spinge e mena
e dopo aver
tirato, spinto e menato
viene fuori
che è bagnato
(il remo)

 

indietro home page avanti

 
indice
Simboli fonetici usati

© Edizioni Cumpustéla 1998
Il materiale qui presentato è liberamente utilizzabile a scopo personale e di studio. È vietato qualsiasi uso commerciale.