Giuseppe Zani        
Pàrlô come t’à ’nsegnàt tò màder    
Pubblicazione fuori commercio          

 

 

Scherzi e battute

àrdô la màciô...

àrdô la màciô...!?
...Shö la curnàciô!!!
(oppure)
àrdô 'n gra de ris...!?
Shö 'n paradìs!!!

Guarda la macchia...

Guarda la macchia...!?
... Su la cornacchia!!!

(oppure)
Guarda un chicco di riso...!?
Su in paradiso!!!

In entrambi i casi si indica la macchia o il chicco di riso sul petto di chi si ha di fronte e nel dire "Su" si alza
l'indice piegato in modo da urtare lievemente il naso dell'altro che farà la figura dello sprovveduto.

 

àrdô 'n cél

àrdô 'n cél
àrdô 'n tèrô
àrdem mé
stüpet té

Guarda in cielo

Guarda in cielo
guarda in terra
guarda me
stupido te

 

àrdô 'n sö

àrdô 'n sö
àrdô 'n zó
àrdô 'n sa
àrdô 'n glià
àrdem mé...
...stüpet té!

Guarda in su

Guarda in su
guarda in giù
guarda in qua
guarda in là
guarda me...
... stupido te!

Anche in questi due casi si indica qualcosa che il bambino cercheranno di scorgere seguendo le veloci
indicazioni di chi conduce lo scherzo. Al termine l'amara sorpresa. Chi conosce il gioco ci sta sperando
di dire l'ultima frase prima del conduttore, facendo fare a lui la figura dello stupido.

 

Essere

Io sono - un asino sul trono
tu sei - il rè dei pursèi
egli è - il figlio di Noè
noi siamo - i figli di Abramo
voi siete - i figli del prete
essi sono - le scàrpe de mé nóno

Essere

un asino sul trono
il re dei maiali
il figlio di Noè
i figli di Abramo
i figli del prete
le scarpe di mio nonno

Improbabile, ma corretta, declinazione in voga qualche anno fa nelle scuole,
quando la lingua principale era ancora il dialetto.

 

el piöf, el piöf, el piöf

el piöf, el piöf, el piöf
la gàtô la fa l'öf
el minì 'l crìdô
la gàtô la sha marìdô
la sha marìdô shótô 'l pal
la scurèzô mìô mal

Piove, piove, piove

Piove, piove, piove
la gatta fa l'uovo
il gattino piange
la gatta si marita
si marita sotto il palo
scoreggia mica male

Cantilena scherzosa che si sentiva quando incominciava a piovere
o quando l'afa era opprimente e faceva invocare la pioggia.

 

Bùnô nòt

Va n'ingüre la bùnô nòt
che va ègne 'n gran cagòt
che 'l va ègne a l'emprüìzô
e che 'l va spórche la camìzô

Buona notte

Vi auguro la buona notte
che vi venga un gran cagotto
che vi venga all'improvviso
e che vi sporchi la camicia

 

Négher büs

Négher büs che 'à per le rìe
àrdô i bés che nó i ta pìe...
... shè i ta pìô en de 'n galù
négher büs ta shét piö bù
àrdô i bés che nó i ta màe
négher büs che 'à per ràe
àrdô i bés che 'à per ràne
négher büs che màiô le ràne
e she i bés i ma piarès
che bröt négher che sharès

Nero buco

Nero buco che va per le rive
guarda le bisce che non ti morsichino...
... se ti morsicano in una coscia
nero buco non sei più buono (inutilizzabile)
guarda le bisce che non ti mangino
nero buco che va per rape
guarda le bisce che vanno per rane
nero buco che mangia le rane
e se le bisce mi morsicassero
che brutto nero che sarei

Cantilena detta per canzonare i più scuri di pelle,
cioè coloro che più spesso erano esposti al sole nel lavoro dei campi.

 

La lünô la lüs

"La lünô la lüs"
«Stòpegô 'l müs»
(oppure)
"La lünô la lüs"
«Lèchet el büs!»
"Lèchetel té...
che ta shét piö üs!"

La luna brilla

"La luna brilla"
«Tappale il muso»
(oppure)
"La luna brilla"
«Leccati il buco»
"Leccatelo tu...
che sei più abituato!"

è uno dei tanti modi per cercar di mortificare una semplice affermazione e la risposta... per le rime.

 

Gh'érô 'na óltô...

Gh'érô 'na óltô
Piéro 'l sa óltô
'l s'è ultàt
el s'è pirlàt
...e 'l s'è piö truàt

C'era una volta...

C'era una volta
Piero si volta
si è voltato
e si è girato
... non si è più trovato

 

Gh'érô 'na óltô 'na fónnô

Gh'érô 'na óltô 'na fónnô
che cagàô 'n de la trómbô
la trómbô la sha s-cepé
e 'l tò nas l'è töt smerdé

C'era una volta una donna

C'era una volta una donna
che cacava nella tromba
la tromba si è spezzata
e il tuo naso è tutto smerdato

 

Encö l'è la vigìliô

Encö l'è la vigìliô
dumà l'è la partènsô
'n ga fa la riverènsô
ai àzegn che sta ché

Oggi è la vigilia

Oggi è la vigilia
domani è la partenza
facciamo la riverenza
agli asini che stanno qua

Modo scherzoso per accommiatarsi da un gruppo.

 

Un due tre

Un due tre, la Pepìnô la fa 'l cafè
la fa 'l cafè co la ciaculàtô
la Pepìnô l'è mèzô màtô

 

Un due tre

Un due tre, la Peppina fa il caffè
fa il caffè con la cioccolata
la Peppina è mezza matta

 

 

Quasi tutte le storie racontate "a puntate" nella stalla terminavano così

... i gh'à fat en pastì e 'n pastù
gh'è restàt gnè 'n bucù
g'ìô shótô 'l tàol a pestà 'l péer
e i gh'à 'nvidàt gnè de béer
i gh'à fat pulèntô e frètàdô...
......(sospensione)......
...mèrdô 'n bócô a chi che i l'à scultàdô!

... hanno fatto un pastino e un pastone
non è rimasto neanche un boccone
erano sotto il tavolo a pestare il pepe
e non gli hanno offerto neanche da bere
hanno fatto polenta e frittata...
......(sospensione)......
... merda in bocca a chi l'ha ascoltata!

(Erano storie talmente avvincenti che c'era ancora chi diceva: «Mooo... e dopo?»).

 

indietro home page avanti

 
indice
Simboli fonetici usati

© Edizioni Cumpustéla 1998
Il materiale qui presentato è liberamente utilizzabile a scopo personale e di studio. È vietato qualsiasi uso commerciale.