UNA VÔLTA
Una vôlta sè ch'u s'atruvéva la farena bona! E salteva fura un pan
ch'u s magnéva nench dòp öt dè ch'l'era fat. E e brôd? Fat cun la chêrna
d'una galena una vôlta igna tant, l'aveva un amór che incudè un s sent piò.
E chi òman furt pì d narbadùra ch'i liveva i cvintél còm s'la fòs pula
indóv ëi andé a finì'? Una vôlta sè! Una vôlta... Una vôlta l'è
e prinzèpi d'una fôla.
|
UNA VOLTA
Una volta sì che si tovava la farina buona! Ne usciva un pane
che si mangiava anche dopo una settimana dalla cottura. E il brodo? Fatto con la carne
di una gallina una volta ogni tanto, aveva un sapore che oggigiorno non si sente più.
E quegli uomini forti muscolosi che alzavano i quintali come fosse pula
dove sono finiti? Una volta sì! Una volta... Una volta è l'inizio
di una favola.
|
LA RIDITÊ
Se on u i gvêrda u i ven sobit da abasêr j òc. Avì un bël dìr, vujétar,
che a sen tot pracìs e che tot cvènt i magna e i bev i sent e frèd e
e chêld i ciàpa e fardór cumpagn a lò. L'è temp inùtil.
Parchè sudizion vargögna pavùra u s'al j è sintùdi int l'ambròla
dal j ös par itê e itê. L'è sèmpar stê par zintnéra d'èn cun e
capël int al man e j òc a tëra a dìr sgnorsè.
|
L'EREDITA'
Se uno lo guarda gli viene subito da abbassare gli occhi. Avete un bel dire, voialtri,
che siamo tutti uguali e che tutti quanti mangiano e bevono sentono il freddo e
il caldo buscano il raffreddore come lui. E' tempo perso.
Perché soggezione vergogna paura se le è sentite nel midollo
delle ossa per genarazioni e generazioni. E' sempre stato per centinaia di anni con il
cappello in mano e gli occhi a terra a dire signorsì.
|
E PRÈM ARLÒI
Al cumprè cun la pêga da manvêl a cvatôrg èn brìsa ciumpì. E mi prèm
arlòi! Adës ch'a j ò pasê i cvarànta e va incóra, ció, ch'un sgàra
d'un minùt. Ul pôrta mi pê. Lò pr'avér e su prèm arlòi l'à
duvù tnir d'astêr che mè am cumprès e sgònd.
|
IL PRIMO OROLOGIO
Lo comprai con la paga da manovale a quattordici anni non ancora compiuti. Il mio primo
orologio! Adesso che ho passato i quaranta va ancora, caspita, che non sbaglia
di un minuto. Lo porta mio padre. Lui per avere il suo primo orologio ha
dovuto aspettare che io mi comprassi il secondo.
|
A L'ÒJA DA CRÉDAR?
T'am cont che da bastêrd d'instê t'stasìvtia a e mêr un més cun i tu
senza pinsêr a e gran da bàtar, al bidal da cavêr, a l'àcva da dêr al
vid, a e fen d'ardùsar.
E t cont incóra che d'invéran t'andìvtia a sghinlêr sóra a la név cun
i tu senza pinsêr al vid da pudêr, a i stèch da còjar, a e gran da
runchêr, al vach da monzar. E pêr impusèbil.
|
DEVO CREDERLO?
Mi racconti che da ragazzo d'estate stavi per un mese al mare con i tuoi
senza pensare al grano da trebbiare, alle barbabietole da estrarre, ai trattamenti
per le viti, al fieno da raccogliere.
E racconti pure che d'inverno andavi a sciare sulla neve con
i tuoi senza pensare alle viti da potare, ai tralci da raccogliere, al grano da
sarchiare, alle vacche da mungere. Sembra impossibile.
|
E VCÌ
Côsa aspitéval che vcì che tot i dè l'andéva a mèts' insdé ins la zöca
a l'ôra dla piöpa de cruséri? E staseva a là dal j ór cun al man pôsi sò
ins la zanèta e cun j òc fès e gvardéva luntan.
Di cvand in cvand e paséva un cvalcadon in biciclèta o cun la bröza
e u i daséva la vós: Nunì, còm vàla? Mòh! Da pùvar vèc. A sò a cvè ch'a spèt.
Ormai ch'an sò piò nè da vita e nè da pchér an pos fê' êt che tnì' da stê'.
Un salùt cun la man, una prilêda a i bëfi, e pu un'êtra ucêda in zir,
lenta, pr'armastêr int j òc i sës dla strê l'àcva di fòs i cùdal dal
tër al fòj dal j êlbar e vól dj usèl e turchen de zil la lus de sól.
L'amór dla vita.
|
IL VECCHINO
Cosa aspettava quel vecchino che tutti i giorni andava a sedere sul ceppo
all'ombra del pioppo del crocevia? Stava là delle ore con le mani posate
sul bastone e con gli occhi fissi guardava lontano.
Di quando in quando passava qualcuno in bicicletta o con la birroccia
e gli rivolgeva la parola: Nonnino, come va? Mah! Da poveri vecchi.
Sono qui che aspetto.
Ormai che non servo più a niente non posso far altro che aspettare.
Un saluto con la mano, una attorcigliata ai baffi, poi un altro sguardo in giro,
lentamente, per conservare negli occhi i sassi della strada l'acqua dei fossi le zolle
dei campi le foglie degli alberi il volo degli uccelli l'azzurro del cielo la luce del sole.
Il sapore della vita.
|
E PIÓV
Un'acvarìna mò fena fena la bat i pì in vèta a i còp
che l'è un piasé stêla a sintì sota i linzùl.
|
PIOVE
Un'acquerugiola ma fine fine batte i piedi sopra i coppi
che è un piacere starla a sentire sotto le lenzuola.
|
E ZUGADÓR
Gigion e dgéva sèmpar: "S'a venz a e löt a vòi stêr a l'ustarèja tot e
dè. Am vòi gudé' la vita una bona vôlta". Una stmana l'imbruchèt
un téran sèch ch'un staseva piò int la pël de grand ch'l'era cuntent.
Simò cvand ch'e vens e mument d'arscôdar i l'aveva za splì da du dè.
|
IL GIOCATORE
Luigione diceva sempre: "Se vinco al lotto voglio stare all'osteria tutto
il giorno. Voglio godermi la vita finalmente". Una settimana azzeccò
un terno secco tanto che non stava più nella pelle per la contentezza.
Senonché quando giunse il momento di riscuotere l'avevano già sepolto
da due giorni.
|
E TEMP
Öman, brìsa sminghêtal. Al miéra d'èn pr'avér la fronta lèsa senza
pél. I sfurz santèsum par scòrar cun i vsen senza mutlêr. E temp t'i
é mès pr'adêtan che al garnël de gran al fa una pòrbia bianca ch'la n
fa brìsa murir. La fadìga t'é fat par gvintêr un s-cian.
Brìsa sminghêtal mai e pu va pu dret par la tu strê, che e temp a tè
u t'e dà e Signór par gnit.
|
IL TEMPO
Uomo, non dimenticartelo. Le migliaia di anni per avere la fronte liscia senza
peli. Gli sforzi tremendi per parlare con i vicini senza mugghiare. Il tempo che
hai impiegato per scoprire che i chicchi del grano danno una polvere bianca
che non fa morire. La fatica che hai fatto per diventare uomo.
Non dimenticartelo mai e poi va pure dritto per la tua strada, che il tempo
a te lo dà il Signore gratuitamente.
|
CAMBIÊR
Còma s'e fòs fàzil cambiêr acsè da un dè a cl'êtar cvand che sota
al j òng u s véd incóra i sègn dla tëra.
|
CAMBIARE
Come se fosse facile cambiare così da un giorno all'altro quando sotto
le unghie si vedono ancora i segni della terra.
|
CUNSUNTÌV
L'è stê pröpi un gran sgnór: l'à sempr avù tot cvèl ch'e vléva.
Parchè l'à sempr' avlù sól cvèl ch'e putéva avér.
|
CONSUNTIVO
E' stato proprio un gran signore: ha sempre avuto tutto quello che desiderava.
Perché ha sempre desiderato solo quello che poteva avere.
|