CROCIFISSO IN SALA MENSA (crucifixiòn en el comedor).
Sonríe atemorizado hoy. Estarás como yo pasado mañana. Yo estaré ya en otro lugar.
 
TERRA (tierra).
Detesto esta tierra, la tierra en la cual he nacido. La misma tierra que me tiene atado, en el que se han dibujado los confines de aquello que está concedido. A los márgenes no me han colocado, me he refugiado, contando los días, esperando febrilmente el desastre, invocado por mí refractario.

 

COTIDIE MORI (muero cada dia).
Parido por un vientre cruel o indiferente. Cada minuto pasado. Vivido significa muerto. Nazco y luego muero. ¿Cuánto he vivido? Nada que dure más de un instante. Ilusiones y pesares que miran un tiempo, pasado o futuro, que no me pertenece. Pero no me escondo, no, no busco consolación: con los ojos sobre la tierra, no miro más hacia atrás. No miro más hacia atrás. Muero cada día.
 
IL MODO, IL MOTIVO, IL FINE (el modo, el motivo, el fin.
"Luchar siempre con la cabeza baja, puede esconder la trágica incapacidad de levantarla, para considerar el mejor modo de combatir". El motivo por el cual se elige combatir. El fin por el cual se combate.
 
L’UNA O L’ALTRA (la una o la otra).
Está frente a mí. Demasiado. Veo las venas engrosadas, estrechas. Y es como si la sangre a latir fuese el mío. Esta vez mi cinismo no servirá. Es en su acto donde mi saliva se bloquea, junto al pensamiento que por casualidad, aquel muchacho no soy yo. Junto al pensamiento que por algo, aquel muchacho no soy yo. No soy yo.
 
UOMO QUALUNQUE (hombre cualquiera).
Compra el alivio en el supermercado, ahogado en los demás, te pierdes a ti mismo con tu propio dolor, ni siquiera te planteas el problema de qué sucede dentro de ti, perdido en edonística exterioridad. Niégate a ti mismo, para no tener que considerarte diferente.

 

DUE GRAMMI DI RIVOLUZIONE (dos gramos de revoluciòn).
La farsa continua, la revolución a muerto en la boca colmada de retórica, de quien quiere que solo sea palabrería, jactancia, no realizado. Es solamente otra parte, la tuya, en el insoportable teatro social. Eres aquello contra lo cual pensabas luchar, te has convertido en eso que ellos quieren. Has perdido, hemos perdido todos.
 
OGNI MIO GESTO (cada gesto mío).
Su voz retumbaba. Yo, inmóvil, en el centro: "No es así que esta noche dormirás". Porque aquello que teníamos delante, no habría sido entonces, más que una señal excavado en la consciencia, una presencia ineludible. He seccionado cada gesto mío, he pesado cada palabra mía, pero las diferencias me alejan del recuerdo de quien yo fuera. Me dijo: "Noche, haz que yo también me convierta en noche". De nada a servido mi nueva lucidez. Sus risas eran más fuertes que las mías. Minuto tras minuto, un nuevo alba desvanecía.

Translations by Maite Andres Larrea.

(BACK)