|
AABF
|
Decima
serie
|
| AABF01 |
THE SIMPSONS
HALLOWEEN SPECIAL IX |
Il nono Special di Halloween dei
Simpson |
| AABF01 |
Bart
scrive questa frase alla lavagna con un grande pennello
bagnato nel sangue
|
| AABF02 |
NO ONE CARES WHAT MY
DEFINITION OF "IS" IS |
A nessuno importa
qual è la mia definizione di "è" ...è! |
| AABF02 |
...ciò
non è perfettamente vero nel caso del Presidente Clinton!
|
| AABF03 |
I WILL NOT SCREAM
FOR ICE CREAM |
Non griderò...
VOGLIO IL GELATO! |
| AABF04 |
I AM NOT A LICENSED
HAIRSTYLIST |
Io non ho il diploma
da parrucchiere |
| AABF05 |
THE PRESIDENT DID IT
IS NOT AN EXCUSE |
"E' stato il
Presidente" non è una buona scusa |
| AABF05 |
Questo
episodio è stato trasmesso per la prima volta il giorno dopo
l'impeachment del Presidente Clinton (che è così diventato il
primo presidente eletto ad essere messo sotto accusa da un
tribunale americano)
|
| AABF06 |
MY MOM IS NOT DATING
JERRY SEINFELD |
La mia mamma non
frequenta Jerry Seinfeld |
| AABF07 |
SHERRI DOES NOT
"GOT BACK" |
Sherri non è
chiappona |
| AABF08 |
I WILL NOT DO THE
DIRTY BIRD |
Non farò l'uccello
del malaugurio... |
| AABF08 |
Il
"dirty bird" è la danza celebrativa degli Atlanta
Falcons, una delle squadre del Super Bowl della stagione 1999
di football americano
|
| AABF09 |
NO ONE WANTS TO HEAR
ABOUT MY SCIATICA |
Nessuno vuol sapere
della mia sciatica |
| AABF10 |
GRAMMAR IS NOT A
TIME OF WASTE |
La grammatica non
è una perdita di tempo... uffa! |
| AABF11 |
HILLBILLIES ARE
PEOPLE TOO |
Anche gi zoticoni
sono persone... |
| AABF12 |
I DO NOT HAVE
DIPLOMATIC IMMUNITY |
Io non godo
dell'immunità diplomatica - Ripetizione di
9F20 (vedi nota) |
| AABF12 |
Nella
versione italiana è stata utilizzata una traduzione che non coincide
perfettamente con quella dell'episodio [9F20] - (la versione
originale è invece la stessa frase esattamente ripetuta).
Traduzione
italiana dell'episodio [9F20]: Non godo dell'immunità diplomatica...
accidenti!
|
| AABF13 |
IT DOES NOT SUCK TO
BE YOU |
Non fa schifo
essere te... beh! |
| AABF14 |
I CANNOT ABSOLVE
SINS |
Non posso assolvere
i peccati... peccato! |
| AABF14 |
Durante
il mini-episodio di Mosé, Bart incide in geroglifici egizi sulla lavagna:
[occhio] - [pozzo] - [nodo] - D - [volto] che in inglese
sarebbe:
"Eye" - "Well" - "Knot"
- D -"Face", ovvero: "I Will Not Deface"
Traduzione
della versione originale americana: Non imbratterò i monumenti
(durante l'episodio Bart aveva infatti scritto
"Re Chiappe" sul sarcofago del faraone)
|
| AABF15 |
A TRAINED APE COULD
NOT TEACH GYM |
Una scimmia
addestrata non può insegnare educazione fisica...
uh-uh-uh-uh-uh! |
| AABF16 |
LOOSE TEETH DON'T
NEED MY HELP |
I denti dondolanti
non hanno bisogno del mio aiuto |
| AABF17 |
I HAVE NEITHER BEEN
THERE NOR DONE THAT |
Non sono nè stato lì,
né ho fatto quella cosa |
| AABF18 |
NO ONE WANTS TO HEAR
FROM MY ARMPITS |
Nessuno vuole
sentire le mie ascelle - Ripetizione di
3F01 (vedi nota) |
| AABF18 |
Nella
versione italiana è stata utilizzata una traduzione che non coincide
perfettamente con quella dell'episodio [3F01], alla fine della
quale Bart aggiungeva: "...chissà perché?!"
- (la versione originale è invece la stessa frase esattamente
ripetuta)
|
| AABF19 |
I DID NOT WIN THE
NOBEL FART PRIZE |
Non ho vinto il
premio Nobel per il peto |
| AABF20 |
I'M SO VERY TIRED |
Sono proprio
stanchissimo |
| AABF21 |
I AM NOT THE LAST
DON |
Io non sono l'ultimo
Padrino... |
| AABF22 |
PORK IS NOT A VERB |
Porco non è un
verbo... |
| AABF23 |
FRIDAYS ARE NOT
"PANTS OPTIONAL" |
Di venerdì i
pantaloni non sono un optional |