Simpsòn Homepage
Storia
Episodi
Personaggi
Famiglia
Stars
Springfield
Battute
Quiz... e giochi
Download
E-mail
Links
Credits
Legal Notice & Disclaimer
ueh... Simpsòn!

Bart alla lavagna

Tutte le punizioni di Bart alla lavagna

All'inizio di ongi episodio, durante la sigla d'apertura, Bart si becca una bella punizione: scrivere cento volte alla lavagna... ogni volta una frase diversa!

Eccezioni: frasi ripetute - nessuna punizione

Legenda e Note: se la versione italiana è racchiusa tra parentesi significa che è solo una "possibile" traduzione della versione originale americana e potrebbe non coincidere con quello che Bart effettivamente dice mentre scrive la frase alla lavagna.
1) In grigio scuro sono evidenziate le note di spiegazione.
 2) In campo chiaro sono evidenziate le frasi che Bart scrive alla lavagna durante la puntata (dopo la sigla d'apertura) - episodi: [7F03] / [8F03] / [8F15] / [AABF14] - e le frasi scritte da altri personaggi - episodi: [9F03] / [4F01] / [BABF07] / [CABF06].

blink !!!Lavagna Virtuale!!! blink

Bart alla lavagna

 


Seleziona una serie:
[ 7G - 7F - 8F - 9F - 1F - 2F - 3F - 3G - 4F - 5F - AABF - BABF - CABF - DABF - EABF - FABF - GABF ]



7G

Prima serie

7G01 I WILL NOT YELL "FIRE" IN A CROWDED CLASSROOM Non griderò "al fuoco" in una classe affollata
7G02 I WILL NOT WASTE CHALK Nessuna
7G02

Nella versione italiana Bart non dice nulla mentre scrive questa frase alla lavagna.

Traduzione della versione originale americana: Non sprecherò il gesso

7G03 I WILL NOT SKATEBOARD IN THE HALLS Non andrò con lo skateboard nei corridoi (x2)
7G04 I WILL NOT BURP IN CLASS Non rutterò più in classe (x2)
7G05 - Nessuna
7G06 I WILL NOT INSTIGATE REVOLUTION Non fomenterò la rivolta
7G07 I DID NOT SEE ELVIS Non ho visto il fantasma di Elvis
7G08 None - Christmas Special Nessuna - Speciale di Natale
7G09 I WILL NOT DRAW NAKED LADIES IN CLASS Non disegnerò donne nude in classe (x2)
7G10 I WILL NOT CALL MY TEACHER "HOT CAKES" Non chiamerò più la mia maestra "bella gnocca" (x2)
7G11 - Nessuna
7G12 THEY ARE LAUGHING AT ME, NOT WITH ME Loro ridono di me, non con me (x2)
7G13 GARLIC GUM IS NOT FUNNY La gomma all'aglio non è un bello scherzo (x2)


7F

Seconda serie

7F01 I WILL NOT XEROX MY BUTT Non fotocopierò più il mio culo (x2)
7F01

In America, esclusivamente per la terza messa in onda dell'episodio, è stata usata una frase alternativa (con riferimento ad una gaffe grammaticale del vicepresidente americano Dan Quayle durante la visita ad una scuola):

IT'S POTATO, NOT POTATOE - Che tradotto sarebbe: Si scrive "Potato" non "Potatoe"

7F02 TAR IS NOT A PLAYTHING Non si gioca col catrame (x3)
7F03 I WILL NOT ENCOURAGE OTHERS TO FLY Non incoraggerò gli altri a volare (x2) ...flap, flap!
7F03

Durante l'episodio Bart scrive alla lavagna:

I WILL NOT FAKE MY WAY THROUGH LIFE

7F04 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
7F05 I WILL NOT TRADE PANTS WITH OTHERS Non scambierò i miei pantaloni con quelli degli altri (x2)
7F06 I WILL NOT DRIVE THE PRINCIPAL'S CAR Non guidarerò mai più la macchina del direttore (x2)
7F07 I WILL NOT DO THAT THING WITH MY TONGUE Non farò più quella cosa con la mia lingua (x2)
7F08 I AM NOT A 32 YEAR OLD WOMAN Non sono una donna di 32 anni (x2)
7F08

O per dirla in un altro modo: Nancy Cartwright (la doppiatrice americana di Bart) non è un ragazzino di dieci anni!!!

7F09 I WILL NOT PLEDGE ALLEGIANCE TO BART Non giurerò eterna fedeltà a Bart (x2) ...bugia - bugia!
7F10 I WILL NOT SELL SCHOOL PROPERTY Non venderò la proprietà della scuola (x2)
7F11 I WILL NOT CUT CORNERS Non taglierò più le curve... che palle!
7F11

Più precisamente dovrebbe essere:

 I WILL NOT CUT CORNERS
 "  "    "   "   "   "
 "  "    "   "   "   "
 "  "    "   "   "
7F12 I WILL NOT GET VERY FAR WITH THIS ATTITUDE Non andrò molto lontano con questo comportamento... Ah!!! chi se ne frega!
7F13 I WILL NOT MAKE FLATUENT NOISES IN CLASS Non farò puzze rumorose in classe (x2) ...prrr!
7F14 I WILL NOT SELL SCHOOL PROPERTY Non venderò la proprietà della scuola (x2) - Ripetizione di 7F10
7F15 I WILL NOT BELCH THE NATIONAL ANTHEM Non rutterò durante l'inno nazionale (x2)
7F16 I WILL NOT SELL LAND IN FLORIDA Non venderò terreni in Florida (x2)
7F17 I WILL NOT GREASE THE MONKEY BARS Non ungerò le sbarre del castello da gioco (x2)
7F18 I WILL NOT HIDE BEHIND THE FIFTH AMENDMENT Non mi nasconderò dietro il quinto emendamento (x2)
7F19 - Nessuna
7F20 I WILL NOT DO ANYTHING BAD EVER AGAIN Non farò mai più qualcosa di cattivo... non è vero!
7F21 I WILL NOT SHOW OFF Non mi darò delle arie (x2)
7F21

Questa frase è stata scritta in caratteri stile "inglese antico"

7F22 I WILL NOT SLEEP THROUGH MY EDUCATION Non dormirò durante le lezioni (x2)
7F23 NOBODY LIKES SUNBURN SLAPPERS A nessuno piacciono le pacche sulle scottature
7F24 I AM NOT A DENTIST Io non sono un dentista (x2)


8F

Terza serie

8F01 SPITWADS ARE NOT FREE SPEECH Uno sputo non è libertà d'espressione (x2)
8F02 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
8F03 HIGH EXPLOSIVES AND SCHOOL DON'T MIX Esplosivi e scuola non vanno d'accordo (x2)
8F03

Durante l'episodio Bart scrive alla lavagna:

I WILL NOT BRIBE PRINCIPAL SKINNER - Io non corromperò il direttore Skinner

8F04 I WILL NOT SQUEAK CHALK Non farò stridere il gesso (x2)
8F04

Mentre scrive questa frase, Bart fa scricchiolare il gesso!

8F05 I WILL FINISH WHAT I STA Finirò quello che ho inizia...
8F05

Questa frase appare su una riga, il resto è vuoto

8F06 BART BUCKS ARE NOT LEGAL TENDER I "Bart Bigliettoni" non sono valuta legale
8F07 I WILL NOT FAKE RABIES Non fingerò di essere idrofobo (x2)
8F07

Questa frase non è mai apparsa nella programmazione originale americana, ma solo in Canada (e in Italia)

8F08 UNDERWEAR SHOULD BE WORN ON THE INSIDE Le mutande si indossano sotto i pantaloni... sotto!
8F09 THE CHRISTMAS PAGEANT DOES NOT STINK La recita di Natale non è una schifezza (x2)
8F10 I WILL NOT TORMENT THE EMOTIONALLY FRAIL Non tormenterò gli emotivi (x2)
8F11 I WILL NOT CARVE GODS Non scolpirò statuine degli dei (x2)
8F12 - Nessuna
8F13 I WILL NOT AIM FOR THE HEAD Non mirerò alla testa (x2) ...alle spalle sì!
8F14 I WILL NOT SPANK OTHERS Non sculaccerò gli altri (x2)
8F15 I WILL NOT BARF UNLESS I'M SICK Non vomiterò a meno che non mi senta male... non vomiterò!
8F15

Durante l'episodio anche a Lisa viene assegnata una specie di "punizione della lavagna": deve sbattere i cancellini. Inoltre...

8F15

Alla fine dell'episodio Bart scrive alla lavagna:

I WILL NOT EXPOSE THE IGNORANCE OF THE FACULTY - Non metterò in mostra l'ignoranza dei docenti

8F16 - Nessuna
8F17 I SAW NOTHING UNUSUAL IN THE TEACHER'S LOUNGE Non ho visto niente di strano nella sala dei professori
8F18 MY NAME IS NOT DR. DEATH Il mio nome non è dottor Morte (x2)
8F19 I WILL NOT CONDUCT MY OWN FIRE DRILLS Non dirigerò delle finte esercitazioni antincendio
8F20 FUNNY NOISES ARE NOT FUNNY I rumori buffi non sono buffi (x2)
8F21 I WILL NOT SPIN THE TURTLE Non farò roteare la tartaruga... tartaruga!
8F22 I WILL NOT SNAP BRAS Non farò schioccare i reggiseni (x2)
8F23 I WILL NOT FAKE SEIZURES Non simulerò convulsioni (x2) ...Ohooo!
8F24 THIS PUNISHMENT IS NOT BORING AND POINTLESS Questa punizione non è noiosa ed inutile... che palle!


9F

Quarta serie

9F01 I WILL NOT DEFAME NEW ORLEANS Non diffamerò New Orleans (x2)
9F01

New Orleans si lamentò per la sigla d'apertura in "Oh, Streetcar!" [8F18]

9F02 I WILL NOT PRESCRIBE MEDICATION Non prescriverò medicinali (x2) ...uffa!
9F02

Originariamente la Fox non aveva previsto nessuna frase per l'episodio [9F01] e aveva programmato la frase di New Orleans per l'episodio [9F02]

9F03 I WILL NOT BURY THE NEW KID Non seppellirò il nuovo alunno (x2)
9F03

Durante l'episodio Marge scrive alla lavagna:

I WILL TRY TO RAISE A BETTER CHILD - Cercherò di crescere un ragazzo migliore

9F04 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
9F05 I WILL NOT TEACH OTHERS TO FLY Non insegnerò agli altri come volare (x2)
9F06 I WILL NOT BRING SHEEP TO CLASS Non porterò pecore in classe (x2) ...beeeh!
9F07 A BURP IS NOT AN ANSWER Un rutto non è una risposta (x2) ...brrr!
9F08 TEACHER IS NOT A LEPER La maestra non è una lebbrosa (x2)
9F09 COFFEE IS NOT FOR KIDS Il caffè non è per i bambini (x2) ...caffè!
9F09

Bart scrive nervosamente, con calligrafia vistosamente alterata. Ogni riga diventa sempre meno leggibile, l'ultima linea è uno scarabocchio!

9F10 I WILL NOT EAT THINGS FOR MONEY Non mangerò cose per soldi (x2)
9F11 I WILL NOT YELL "SHE'S DEAD" DURING ROLL CALL Non griderò "è morta" durante l'appello (x2)
9F12 THE PRINCIPAL'S TOUPEE IS NOT A FRISBEE Il toupet del direttore non è un frisbee
9F13 I WILL NOT CALL THE PRINCIPAL "SPUD HEAD" Non chiamerò il direttore "testa di rapa" (x2)
9F14 GOLDFISH DON'T BOUNCE I pesci rossi non rimbalzano... non rimbalzano!
9F15 MUD IS NOT ONE OF THE 4 FOOD GROUPS Il fango non rientra in nessuno dei 4 gruppi alimentari
9F16 I WILL NOT SELL MIRACLE CURES Non venderò cure miracolose (x2) ...eh - eh!
9F17 NO ONE IS INTERESTED IN MY UNDERPANTS A nessuno interessano le mie mutande... uffa!
9F18 I WILL RETURN THE SEEING-EYE DOG Restituirò il cane guida (x2)
9F19 I WILL NOT CHARGE ADMISSION TO THE BATHROOM Non venderò biglietti di ingresso alla toilette... no, no, no!
9F20 I DO NOT HAVE DIPLOMATIC IMMUNITY Non godo dell'immunità diplomatica... accidenti!
9F21 I WILL NEVER WIN AN EMMY Non vincerò mai un Emmy (x2)
9F21

Questo è stato il primo episodio trasmesso dopo l'annuncio delle nomination degli Emmy Awards 1992-'93, quando per la prima volta i Simpson avevano avuto la possibilità di essere presentati per la categoria "miglior serie comica" (Best Comedy Series) - ma non furono poi nominati. Nelle tre precedenti edizioni "I Simpson" erano già stati nominati (e avevano vinto) come "miglior serie animata" (Best Animated Show)

9F22 THE CAFETERIA DEEP FRYER IS NOT A TOY La friggitrice della mensa non è un giocattolo... non è un giocattolo!


1F

Quinta serie

1F01 - Nessuna
1F02 - Nessuna
1F03 - Nessuna
1F04 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
1F05 - Nessuna
1F06 - Nessuna
1F07 ALL WORK AND NO PLAY MAKES BART A DULL BOY Troppo lavoro e niente divertimento rendono Bart un ragazzo noioso
1F07

Questa frase non è scritta "riga per riga" come tutte le altre, ma una in seguito all'altra. Probabile riferimento al film "The Shining"

1F08 I WILL NOT SAY "SPRINGFIELD" JUST TO GET APPLAUSE Non dirò "Springfield" solo per suscitare applausi
1F09 I AM NOT AUTHORIZED TO FIRE SUBSTITUTE TEACHERS Non sono autorizzato a licenziare i supplenti
1F10 I WILL NOT GO NEAR THE KINDERGARTEN TURTLE Starò alla larga dalla tartaruga dell'asilo... tartaruga!
1F11 MY HOMEWORK WAS NOT STOLEN BY A ONE-ARMED MAN I miei compiti non sono stati rubati da un uomo mutilato ad un braccio
1F11

Riferimento al film "Il fuggitivo"

1F12 - Nessuna
1F13 - Nessuna
1F14 I AM NOT DELIGHTFULLY SAUCY Non sono simpaticamente biricchino... no, no!
1F15 ORGAN TRANSPLANTS ARE BEST LEFT TO THE PROFESSIONALS Meglio lasciare il trapianto d'organi ai professionisti...
1F16 THE PLEDGE OF ALLEGIANCE DOES NOT END WITH HAIL SATAN Il saluto alla bandiera non termina in "Ave Satana"
1F17 NO ONE IS INTERESTED IN MY UNDERPANTS Nessuno è interessato alle mie mutande - Ripetizione di 9F17 (vedi nota)
1F17

Nella versione italiana è stata utilizzata una traduzione che non coincide perfettamente con quella dell'episodio [9F17] - (la versione originale è invece la stessa frase esattamente ripetuta).

Traduzione italiana dell'episodio [9F17]: A nessuno interessano le mie mutande... uffa!

1F18 I WILL NOT CELEBRATE MEANINGLESS MILESTONES Non commemorerò le pietre miliari insignificanti
1F18

Nella programmazione americana questo è stato il centesimo episodio trasmesso... una vera pietra miliare per ogni serie animata!!!

1F19 THERE ARE PLENTY OF BUSINESSES LIKE SHOW BUSINESS Ci sono moltissimi business come lo Show Business
1F20 FIVE DAYS IS NOT TOO LONG TO WAIT FOR A GUN Cinque giorni non sono troppi da aspettare per un fucile
1F21 I WILL NOT RE-TRANSMIT WITHOUT THE EXPRESS PERMISSION OF MAJOR LEAGUE BASEBALL Non ritrasmetterò le partite senza l'autorizzazione della Federazione Baseball
1F22 BEANS ARE NEITHER FRUIT NOR MUSICAL I fagioli non sono né frutta né musica


2F

Sesta serie

2F01 I AM NOT THE REINCARNATION OF SAMMY DAVIS JR. Non sono la reincarnazione di Sammy Davis Junior
2F02 - Nessuna
2F03 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
2F04 I WILL NOT SEND LARD THROUGH THE MAIL Non manderò per posta il lardo
2F05 I WILL NOT DISSECT THINGS UNLESS INSTRUCTED La selezione la farò solo dopo gli ordini
2F06 I WILL NOT WHITTLE HALL PASSES OUT OF SOAP Non farò permessi per assentarmi intagliando saponette
2F07 MY HOMEWORK WAS NOT STOLEN BY A ONE-ARMED MAN I miei compiti non sono stati rubati da un uomo monco - Ripetizione di 1F11 (vedi nota)
2F07

Nella versione italiana è stata utilizzata una traduzione che non coincide perfettamente con quella dell'episodio [1F11] - (la versione originale è invece la stessa frase esattamente ripetuta).

Traduzione italiana dell'episodio [1F11]: I miei compiti non sono stati rubati da un uomo mutilato ad un braccio

2F08 RALPH WON'T "MORPH" IF YOU SQUEEZE HIM HARD ENOUGH Ralph non si trasformerà neanche se lo si spreme forte
2F09 ADDING "JUST KIDDING" DOESN'T MAKE IT OKAY TO INSULT THE PRINCIPAL Aggiungere "stavo scherzando" non giustifica insultare il direttore
2F10 "BAGMAN" IS NOT A LEGITIMATE CAREER CHOICE Fare "l'esattore del pizzo" non è una valida scelta di carriera
2F11 CURSIVE WRITING DOES NOT MEAN WHAT I THINK IT DOES Corsivo non significa scrivere correndo
2F12 NEXT TIME IT COULD BE ME ON THE SCAFFOLDING La prossima volta potrei esserci io sul ponteggio
2F13 I WILL NOT HANG DONUTS ON MY PERSON Non appenderò ciambelle sulla mia persona... no, no!
2F14 I WILL REMEMBER TO TAKE MY MEDICATION (Mi ricorderò di prendere la mia medicina)
2F15 I WILL NOT STRUT AROUND LIKE I OWN THE PLACE Non mi pavoneggerò come se fossi il padrone di tutto
2F16 THIS IS NOT A CLUE... OR IS IT? Questo non è un indizio... oppure sì?
2F16

In questo episodio si svelano vari "indizi" sull'identità di chi potrebbe aver sparato al Signor Burns

2F17 BEWITCHED DOES NOT PROMOTE SATANISM (Non promuoverò il satanismo)
2F18 THE GOOD HUMOR MAN CAN ONLY BE PUSHED SO FAR Uno scherzo è bello finché dura poco
2F19 I DO NOT HAVE POWER OF ATTORNEY OVER FIRST GRADERS (Non ho alcuna patria podestà sugli alunni della prima elementare)
2F20 I WILL NOT COMPLAIN ABOUT THE SOLUTION WHEN I HEAR IT Non protesterò contro la soluzione quando la conoscerò
2F20

In questo episodio si ha la "soluzione" di chi ha sparato al Signor Burns [2F16]

2F21 I WILL NOT MOCK MRS. DUMBFACE Non prenderò in giro la signora Tontolona
2F22 THE FIRST AMENDMENT DOES NOT COVER BURPING Il primo emendamento non include i rutti... brrr!
2F31 - Nessuna
2F32 NERVE GAS IS NOT A TOY Il gas nervino non è un giocattolo
2F33 I WILL NOT USE ABBREV. Non userò abbreviazioni


3F

Settima serie

3F01 NO ONE WANTS TO HEAR FROM MY ARMPITS Nessuno vuole sentire le mie ascelle... chissà perché?!
3F02 I AM NOT A LEAN MEAN SPITTING MACHINE Non sono una misera macchina smilza e sputacchiante
3F03 THE BOYS ROOM IS NOT A WATER PARK La toilette dei maschi non è un acquapark
3F04 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
3F05 INDIAN BURNS ARE NOT OUR CULTURAL HERITAGE Le bruciature indiane non sono un nostro retaggio culturale... uh uh uh uh!
3F06 - Nessuna
3F07 I WILL STOP TALKING ABOUT THE TWELVE INCH PIANIST La smetterò di parlare del pianista alto 30 cm...
3F07

Probabile riferimento ad una barzelletta inglese, basata sul doppio senso della parola "pianista"

3F08 WEDGIES ARE UNHEALTHY FOR CHILDREN AND OTHER LIVING THINGS Le mutandate non sono salutari né per i bambini né per altre cose viventi
3F09 - Nessuna
3F10 I AM NOT CERTIFIED TO REMOVE ASBESTOS Non sono autorizzato a rimuovere l'amianto... bleah!
3F11 - Nessuna
3F12 - Nessuna
3F13 - Nessuna
3F14 - Nessuna
3F15 - Nessuna
3F16 - Nessuna
3F17 - Nessuna
3F18 - Nessuna
3F19 - Nessuna
3F20 - Nessuna
3F21 - Nessuna
3F22 - Nessuna
3F23 I DID NOT LEARN EVERYTHING I NEED TO KNOW IN KINDERGARTEN All'asilo non ho imparato tutto quello che mi occorreva sapere
3F24 - Nessuna
3F31 I WILL ONLY DO THIS ONCE A YEAR Farò questa cosa soltanto una volta l'anno
3F31

...che probabilmente è una volta all'anno di troppo per un clip show!!!


3G

Serie speciale

3G01 THE TRUTH IS NOT OUT THERE La verità non è là fuori... no?!
3G01

Riferimento a "X-Files"

3G02 I NO LONGER WANT MY MTV Non voglio più la mia tivù
3G03 I WILL NOT HIDE THE TEACHER'S PROZAC Non nasconderò i tranquillanti della maestra
3G04 MY BUTT DOES NOT DESERVE A WEBSITE Le mie chiappe non sono degne di un sito internet... www!


4F

Ottava serie

4F01 - Nessuna
4F01

Durante l'episodio Lisa scrive alla lavagna:

I WILL NOT BE A SNICKERPUSS. - Non riderò sotto i baffi. - punto compreso!!!

4F02 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
4F03 I AM NOT MY LONG-LOST TWIN Io non sono il mio gemello perduto
4F04 - Nessuna
4F05 - Nessuna
4F06 - Nessuna
4F07 - Nessuna
4F08 I AM NOT LICENSED TO DO ANYTHING Non sono autorizzato a fare nulla
4F09 - Nessuna
4F10 - Nessuna
4F11 - Nessuna
4F12 - Nessuna
4F13 - Nessuna
4F14 - Nessuna
4F15 - Nessuna
4F16 A FIRE DRILL DOES NOT DEMAND A FIRE Un'esercitazione antincendio non richiede un incendio... al fuoco!
4F17 - Nessuna
4F18 - Nessuna
4F19 - Nessuna
4F20 - Nessuna
4F21 - Nessuna
4F22 - Nessuna
4F23 - Nessuna
4F24 - Nessuna


5F

Nona serie

5F01 EVERYONE IS TIRED OF THAT RICHARD GERE STORY Sono tutti stufi di quella storia su Richard Gere
5F02 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
5F03 I DID NOT INVENT IRISH DANCING (Non ho inventato il ballo irlandese)
5F04 - Nessuna
5F05 I WILL NOT TEASE FATTY Non prenderò in giro il ciccione... ciccione, ciccione!
5F06 THERE WAS NO ROMAN GOD NAMED "FARTACUS" Non esiste nessun dio romano di nome "Petopus"
5F07 RUDOLPH'S RED NOSE IS NOT ALCOHOL-RELATED Il naso della renna di Babbo Natale non era rosso per colpa dell'alcool
5F08 - Nessuna
5F09 I WILL NOT MESS WITH THE OPENING CREDITS Non metterò becco nei titoli di testa... oh-oh!
5F09

Questa scena è inserita al posto della scena del divano, proprio mentre il resto della famiglia corre in classe!

5F10 PAIN IS NOT THE CLEANSER Il dolore non è un detergente... dolore!
5F11 - Nessuna
5F12 SILLY STRING IS NOT A NASAL SPRAY Le stelle filanti in bomboletta non sono spray nasale
5F13 I WAS NOT TOLD TO DO THIS Non mi è stato detto di fare questo
5F14 I WILL NOT DEMAND WHAT I'M WORTH Non esigerò di essere pagato quanto valgo... no, no!
5F14

Riferimento alle richieste del cast per maggiori compensi economici

5F15 - Nessuna
5F16 - Nessuna
5F17 I AM NOT THE NEW DALAI LAMA Io non sono il nuovo Dalai Lama...
5F18 I WAS NOT THE INSPIRATION FOR "KRAMER" Non si sono ispirati a me per "Kramer"
5F18

Questo episodio è stato trasmesso per la prima volta tre giorni dopo l'ultima puntata di "Seinfeld"

5F19 BUTT.BUTT IS NOT MY E-MAIL ADDRESS chiappe.com non è il mio indirizzo e-mail
5F19

Originariamente era "butt.com" al posto di "butt.butt", ma è stato cambiato perché "butt.com" è un indirizzo web realmente esistente

5F20 - Nessuna
5F21 I WILL NOT FILE FRIVOLOUS LAWSUITS Non intenterò cause legali frivole
5F22 - Nessuna
5F23 SHOOTING PAINTBALLS IS NOT AN ART FORM Sparare palle di vernice non è una forma d'arte
5F24 - Nessuna


AABF

Decima serie

AABF01 THE SIMPSONS HALLOWEEN SPECIAL IX Il nono Special di Halloween dei Simpson
AABF01

Bart scrive questa frase alla lavagna con un grande pennello bagnato nel sangue

AABF02 NO ONE CARES WHAT MY DEFINITION OF "IS" IS A nessuno importa qual è la mia definizione di "è" ...è!
AABF02

...ciò non è perfettamente vero nel caso del Presidente Clinton!

AABF03 I WILL NOT SCREAM FOR ICE CREAM Non griderò... VOGLIO IL GELATO!
AABF04 I AM NOT A LICENSED HAIRSTYLIST Io non ho il diploma da parrucchiere
AABF05 THE PRESIDENT DID IT IS NOT AN EXCUSE "E' stato il Presidente" non è una buona scusa
AABF05

Questo episodio è stato trasmesso per la prima volta il giorno dopo l'impeachment del Presidente Clinton (che è così diventato il primo presidente eletto ad essere messo sotto accusa da un tribunale americano)

AABF06 MY MOM IS NOT DATING JERRY SEINFELD La mia mamma non frequenta Jerry Seinfeld
AABF07 SHERRI DOES NOT "GOT BACK" Sherri non è chiappona
AABF08 I WILL NOT DO THE DIRTY BIRD Non farò l'uccello del malaugurio...
AABF08

Il "dirty bird" è la danza celebrativa degli Atlanta Falcons, una delle squadre del Super Bowl della stagione 1999 di football americano

AABF09 NO ONE WANTS TO HEAR ABOUT MY SCIATICA Nessuno vuol sapere della mia sciatica
AABF10 GRAMMAR IS NOT A TIME OF WASTE La grammatica non è una perdita di tempo... uffa!
AABF11 HILLBILLIES ARE PEOPLE TOO Anche gi zoticoni sono persone...
AABF12 I DO NOT HAVE DIPLOMATIC IMMUNITY Io non godo dell'immunità diplomatica - Ripetizione di 9F20 (vedi nota)
AABF12

Nella versione italiana è stata utilizzata una traduzione che non coincide perfettamente con quella dell'episodio [9F20] - (la versione originale è invece la stessa frase esattamente ripetuta).

Traduzione italiana dell'episodio [9F20]: Non godo dell'immunità diplomatica... accidenti!

AABF13 IT DOES NOT SUCK TO BE YOU Non fa schifo essere te... beh!
AABF14 I CANNOT ABSOLVE SINS Non posso assolvere i peccati... peccato!
AABF14

Durante il mini-episodio di Mosé, Bart incide in geroglifici egizi sulla lavagna:

[occhio] - [pozzo] - [nodo] - D - [volto] che in inglese sarebbe:
 "Eye" - "Well" - "Knot" - D -"Face", ovvero: "I Will Not Deface"

Traduzione della versione originale americana: Non imbratterò i monumenti
(durante l'episodio Bart aveva infatti scritto "Re Chiappe" sul sarcofago del faraone)

AABF15 A TRAINED APE COULD NOT TEACH GYM Una scimmia addestrata non può insegnare educazione fisica... uh-uh-uh-uh-uh!
AABF16 LOOSE TEETH DON'T NEED MY HELP I denti dondolanti non hanno bisogno del mio aiuto
AABF17 I HAVE NEITHER BEEN THERE NOR DONE THAT Non sono nè stato lì, né ho fatto quella cosa
AABF18 NO ONE WANTS TO HEAR FROM MY ARMPITS Nessuno vuole sentire le mie ascelle - Ripetizione di 3F01 (vedi nota)
AABF18

Nella versione italiana è stata utilizzata una traduzione che non coincide perfettamente con quella dell'episodio [3F01], alla fine della quale Bart aggiungeva: "...chissà perché?!" - (la versione originale è invece la stessa frase esattamente ripetuta)

AABF19 I DID NOT WIN THE NOBEL FART PRIZE Non ho vinto il premio Nobel per il peto
AABF20 I'M SO VERY TIRED Sono proprio stanchissimo
AABF21 I AM NOT THE LAST DON Io non sono l'ultimo Padrino...
AABF22 PORK IS NOT A VERB Porco non è un verbo...
AABF23 FRIDAYS ARE NOT "PANTS OPTIONAL" Di venerdì i pantaloni non sono un optional


BABF

Undicesima serie

BABF01 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
BABF02 I WON'T NOT USE NO DOUBLE NEGATIVES Io non-non userò nessuna doppia negazione... no, no, no - non!
BABF03 INDIAN BURNS ARE NOT OUR CULTURAL HERITAGE Le bruciature degli indiani non sono un retaggio della nostra cultura... uh uh uh uh! - Ripetizione di 3F05 (vedi nota)
BABF03

Nella versione italiana è stata utilizzata una traduzione che non coincide perfettamente con quella dell'episodio [3F05] - (la versione originale è invece la stessa frase esattamente ripetuta).

Traduzione italiana dell'episodio [3F05]: Le bruciature indiane non sono un nostro retaggio culturale... uh uh uh uh!

BABF04 I WILL NOT CREATE ART FROM DUNG Non creerò opere d'arte con il letame
BABF04

Riferimento ad una mostra d'arte di New York City che comprendeva un ritratto della Vergine Maria schizzato con il letame

BABF05 I CAN'T SEE DEAD PEOPLE Non sono in grado di vedere i defunti... Amen!
BABF05

Riferimento al film "Il sesto senso" (The Sixth Sense)

BABF06 I WILL STOP PHONING IT IN Smetterò di comunicare tutto via telefono
BABF07 I WILL NOT SELL MY KIDNEY ON eBAY (Non venderò il mio rene su internet)
BABF07

Al contrario della maggior parte - se non tutte - le frasi della lavagna di Bart, questa non è scritta completamente in lettere maiuscole (la "e" di "eBay" è infatti in minuscolo). Inoltre...

BABF07

Durante l'episodio Lisa scrive alla lavagna:

I WILL NOT DO MATH IN CLASS - (Non farò matematica in classe)

BABF08 CLASS CLOWN IS NOT A PAID POSITION Fare il pagliaccio in classe non è un lavoro retribuito
BABF09 SUBSTITUTE TEACHERS ARE NOT SCABS I supplenti non sono delle croste
BABF10 MY SUSPENSION WAS NOT "MUTUAL" La mia sospensione non è condivisibile
BABF11 A BELCH IS NOT AN ORAL REPORT Un rutto non è una presentazione orale
BABF12 DODGEBALL STOPS AT THE GYM DOOR Le pallonate si fermano alla porta della palestra
BABF13 NON-FLAMMABLE IS NOT A CHALLENGE Non infiammabile non è una sfida
BABF14 I WAS NOT TOUCHED "THERE" BY AN ANGEL Non sono stato toccato "lì" da un angelo
BABF15 I WILL NOT DANCE ON ANYONE'S GRAVE Non ballerò sulla tomba di nessuno
BABF16 I AM NOT HERE ON A FARTBALL SCHOLARSHIP Non sono qui grazie a una borsa di studio in scureggiologia
BABF17 I WILL NOT SURPRISE THE INCONTINENT Non spaventerò chi soffre d'incontinenza... psss!
BABF18 I CANNOT HIRE A SUBSTITUTE STUDENT Non posso assumere uno studente come mio sostituto
BABF19 I WILL NOT OBEY THE VOICES IN MY HEAD Non obbedirò alle voci nella mia testa
BABF20 I WILL NOT PLANT SUBLIMINAL MESSAGORES Non trasmetterò sublimin[AL]i messag[GORE]
BABF20

Le lettere "AL" e "GORE" sono effettivamente scritte in verde - Riferimento ai "messaggi subliminali" trasmessi durante la campagna elettorale per le elezioni presidenziali americane del 2000; durante uno spot elettorale repubblicano a favore di Bush, infatti, la parola "RAT" (ratto) apparve brevemente evidenziata sotto l'immagine di Al Gore, candidato dei democ"RAT"ici

BABF21 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
BABF22 NETWORK TV IS NOT DEAD La Network Tv non è morta


CABF

Dodicesima serie

CABF01 - Nessuna
CABF01
star USA

La versione originale americana per questo episodio prevedeva una frase inedita (in Italia è stata invece completamente tagliata).

Versione originale americana: I AM NOT THE ACTING PRESIDENT
Traduzione della versione originale americana: Non faccio io le veci del Presidente

Riferimento alle elezioni presidenziali americane del 2000 (dal vincitore ancora incerto quando questo episodio è stato trasmesso per la prima volta)

CABF02 I WILL ONLY PROVIDE A URINE SAMPLE WHEN ASKED Fornirò un campione di urine solo quando sarà richiesto
CABF03 THE NURSE IS NOT DEALING L'infermiera non è un mazziere
CABF04

I WILL NOT SURPRISE THE INCONTINENT

Non spaventerò chi soffre d'incontinenza... psss! - Ripetizione di BABF17
CABF04
star USA

La versione originale americana per questo episodio prevedeva una frase inedita (in Italia è stata invece sostituita con la ripetizione di un episodio precedente).

Versione originale americana: I WAS NOT THE SIXTH BEATLE
Traduzione della versione originale americana: Io non sono il sesto dei Beatles

CABF05 I WILL NOT "LET THE DOGS OUT" Non sguinzaglierò i cani
CABF06 SCIENCE CLASS SHOULD NOT END IN TRAGEDY La lezione di scienze non dovrebbe finire in tragedia
CABF06

Durante l'episodio il direttore Skinner scrive alla lavagna:

I AIN'T NOT A DORKUS - Io non sono un non cretino

CABF07 I WILL NOT PUBLISH THE PRINCIPAL'S CREDIT REPORT Non pubblicherò l'estratto conto del direttore
CABF08 I WILL NOT HIDE THE TEACHER'S MEDICATION Non nasconderò le medicine della maestra
CABF09 TEMPTATION ISLAND WAS NOT A SLEAZY PIECE OF CRAP "L'isola della tentazione" non è una squallida lordura
CABF09

Riferimento ad una serie televisiva della Fox in cui alcune coppie venivano mandate su un'isola piena di single per mettere alla prova la loro fedeltà

CABF10 THE HAMSTER DID NOT HAVE "A FULL LIFE" Il criceto non ha avuto "una vita piena"
CABF11 I WILL NOT SCARE THE VICE PRESIDENT Non spaventerò il vicepresidente
CABF11

Riferimento al vicepresidente americano Dick Cheney, ricoverato in ospedale per problemi di cuore

CABF12 I WILL NOT BUY A PRESIDENTIAL PARDON Non comprerò una grazia dal Presidente
CABF12

Riferimento all'ex Presidente Clinton che aveva accordato grazie presidenziali  a persone che avevano fatto forti donazioni/pagamenti al partito (il che potrebbe essere un caso di "conflitto di interessi")

CABF13 I WILL NOT FLUSH EVIDENCE Non getterò prove nel water
CABF14 FIRE IS NOT THE CLEANSER Il fuoco non è un purificatore
CABF15 GENETICS IS NOT AN EXCUSE La genetica non è una scusa
CABF16 TODAY IS NOT MOTHRA'S DAY Oggi non è la festa della mamma
CABF16

Questo episodio è stato trasmesso per la prima volta il giorno della festa della mamma (13 maggio) del 2001

CABF17 I SHOULD NOT BE TWENTY-ONE BY NOW Non dovrei avere già 21 anni
CABF17

Bart dovrebbe avere 21 anni durante la dodicesima stagione televisiva del 2001 se ne aveva 10 durante la prima (1990) e se fosse cresciuto normalmente di anno in anno

CABF18 FUN DOES NOT HAVE A SIZE Il divertimento non è un numero di taglia
CABF19 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
CABF20 A BURP IN A JAR IS NOT A SCIENCE PROJECT Un rutto in un barattolo non è una ricerca di scienza... mah!
CABF21 I AM NOT CHARLIE BROWN ON ACID Non sono Charlie Brown sotto acido
CABF22 NOBODY READS THESE ANYMORE Queste nessuno le legge più


DABF

Tredicesima serie

DABF01 - Nessuna
DABF02 I DO NOT HAVE A CEREAL NAMED AFTER ME Non esiste un cereale col mio nome... oppure no?!
DABF02

Tecnicamente quest'affermazione è falsa (infatti, quando l'episodio fu trasmesso per la prima volta, in America erano effettivamente in commercio cereali con nomi dei Simpson e in particolare di Bart: "Bart Simpson Peanut Butter Chocolate Crunch" oltre a "Homer's Cinnamon Donut Cereal")

DABF03 - Nessuna
DABF04 I WILL NOT BITE THE HAND THAT FEEDS ME BUTTERFINGERS Non morderò la mano che mi dà da mangiare i manicaretti
DABF04

O per dirla in un'altra maniera: Non sputerò nel piatto in cui mangio! - Riferimento alla gag dell'episodio [DABF03] in cui una barretta di "dita di burro", o meglio "Butterfingers" (prodotto dolciario americano che sponsorizza i Simpson) fu gettata nelle fiamme, ma non bruciò; e il commento del commissario Winchester fu: "neanche il fuoco vuole questa schifezza!"

DABF05 - Nessuna
DABF06 THE GIVING TREE IS NOT A CHUMP L'albero della cuccagna non è una braciola
DABF07 MAKING MILHOUSE CRY IS NOT A SCIENCE PROJECT Far piangere Milhouse non è una ricerca di scienze
DABF08 VAMPIRE IS NOT A CAREER CHOICE Il vampirismo non è una carriera
DABF09 - Nessuna
DABF10 - Nessuna
DABF11 - Nessuna
DABF12 - Nessuna
DABF13 - Nessuna
DABF14 - Nessuna
DABF14
star USA

La versione originale americana per questo episodio prevedeva una frase inedita (in Italia è stata invece completamente tagliata).

Versione originale americana: I WILL NEVER LIE ABOUT BEING CANCELLED AGAIN
Traduzione della versione originale americana: Non mentirò più sull'essere cancellato di nuovo

Riferimento ad un'intervista di Matt Groening nella quale affermava che lo show era "prossimo alla sua conclusione" (in seguito l'intervista fu smentita ufficialmente dallo stesso Groening, sostenendo che le sue parole erano state male interpretate)

DABF15 - Nessuna
DABF16 - Nessuna
DABF17 - Nessuna
DABF18 - Nessuna
DABF19 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
DABF20 FISH DO NOT LIKE COFFEE Al pesce non piace il caffè
DABF21 MILHOUSE DID NOT TEST COOTIE POSITIVE Milhouse non è un pidocchioso
DABF22 - Nessuna


EABF

Quattordicesima serie

EABF01 - Nessuna
EABF02 - Nessuna
EABF03 - Nessuna
EABF04 THIS SCHOOL DOES NOT NEED A "REGIME CHANGE" Questa scuola non ha bisogno di "cambiare regime"
EABF05 I WILL NOT Io non...
EABF05

Dopo aver iniziato a scrivere, Bart prende un'ascia e spacca a metà la lavagna

EABF06 SPONGEBOB IS NOT A CONTRACEPTIVE La televisione non è un contraccettivo
EABF07 - Nessuna
EABF08 - Nessuna
EABF09 - Nessuna
EABF10 - Nessuna
EABF11 - Nessuna
EABF12 - Nessuna
EABF13 - Nessuna
EABF14 MY PEN IS NOT A BOOGER LAUNCHER La mia penna non è una caccola
EABF15 - Nessuna
EABF16 SANDWICHES SHOULD NOT CONTAIN SAND I panini non dovrebbero contenere sabbia
EABF17 - Nessuna
EABF18 - Nessuna
EABF19 - Nessuna
EABF20 - Nessuna
EABF21 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
EABF22 - Nessuna


FABF

Quindicesima serie

FABF01 OVER FORTY & SINGLE IS NOT FUNNY (Essere sopra i quaranta e single non è divertente)
FABF02 - Nessuna
FABF03 - Nessuna
FABF04 - Nessuna
FABF05 - Nessuna
FABF06 - Nessuna
FABF07 - Nessuna
FABF08 I WILL NOT SPECULATE ON HOW HOT TEACHER USED TO BE Non speculerò sul passato "caliente" della prof.
FABF09 - Nessuna
FABF10 - Nessuna
FABF11 - Nessuna
FABF12 - Nessuna
FABF13 - Nessuna
FABF14 - Nessuna
FABF15 - Nessuna
FABF16 - Nessuna
FABF17 - Nessuna
FABF18 - Nessuna
FABF19 - Nessuna
FABF20 - Nessuna
FABF21 - Nessuna
FABF22 POKING A DEAD RACCOON IS NOT RESEARCH Stuzzicare un procione morto non è una ricerca scientifica
FABF23 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween


GABF

Sedicesima serie

GABF01 - Nessuna
GABF02 - Nessuna
GABF03 - Nessuna
GABF04 - Nessuna
GABF05 BEER IN A MILK CARTON IS NOT MILK (La birra in una confezione del latte non è latte)
GABF06 - Nessuna
GABF07 - Nessuna
GABF08 - Nessuna
GABF09 - Nessuna
GABF10 - Nessuna
GABF11 - Nessuna
GABF12 - Nessuna
GABF13 - Nessuna
GABF14 - Nessuna
GABF15 A BOOGER IS NOT A BOOKMARK (Una caccola non è un segnalibro)
GABF16 - Nessuna
GABF17 None - Halloween Special Nessuna - Special di Halloween
GABF18 DOES ANY KID STILL DO THIS ANYMORE? (Qualche studente lo fa ancora questo?)
GABF19 - Nessuna
GABF20 - Nessuna
GABF21 - Nessuna
GABF22 - Nessuna


Top Frasi ripetute (6)

  • 7F14 - ripetizione di 7F10
  • 1F17 - ripetizione di 9F17 (vedi nota)
  • 2F07 - ripetizione di 1F11 (vedi nota)
  • AABF12 - ripetizione di 9F20 (vedi nota)
  • AABF18 - ripetizione di 3F01 (vedi nota)
  • BABF03 - ripetizione di 3F05 (vedi nota)
L'anomalia italiana
  • CABF04 - ripetizione di BABF17 (vedi nota)


Top Episodi senza "punizione alla lavagna" (139) ...forse Bart è stato bravo?!?!?!

  • 7G05; 7G08 (speciale di Natale); 7G11
  • 7F04 (special di Halloween); 7F19
  • 8F02 (special di Halloween); 8F12; 8F16
  • 9F04 (special di Halloween)
  • 1F01; 1F02; 1F03; 1F04 (special di Halloween); 1F05; 1F06; 1F12; 1F13
  • 2F02; 2F03 (special di Halloween); 2F31
  • 3F04 (special di Halloween); 3F06; 3F09; 3F11; 3F12; 3F13; 3F14; 3F15; 3F16; 3F17; 3F18; 3F19; 3F20; 3F21; 3F22; 3F24
  • 4F01; 4F02 (special di Halloween); 4F04; 4F05; 4F06; 4F07; 4F09; 4F10; 4F11; 4F12; 4F13; 4F14; 4F15; 4F17; 4F18; 4F19; 4F20; 4F21; 4F22; 4F23; 4F24
  • 5F02 (special di Halloween); 5F04; 5F08; 5F11; 5F15; 5F16; 5F20; 5F22; 5F24
  • BABF01 (special di Halloween); BABF21 (special di Halloween)
  • CABF19 (special di Halloween)
  • DABF01; DABF03; DAFB05; DABF09; DABF10; DABF11; DABF12; DABF13; DABF15; DABF16; DABF17; DABF18; DABF19 (special di Halloween); DABF22
  • EABF01; EABF02; EABF03; EABF07; EABF08; EABF09; EABF10; EABF11; EABF12; EABF13; EABF15; EABF17; EABF18; EABF19; EABF20; EABF21 (special di Halloween); EABF22
  • FABF02; FABF03; FABF04; FABF05; FABF06; FABF07; FABF09; FABF10; FABF11; FABF12; FABF13; FABF14; FABF15; FABF16; FABF17; FABF18; FABF19; FABF20; FABF21; FABF23 (special di Halloween)
  • GABF01; GABF02; GABF03; GABF04; GABF06; GABF07; GABF08; GABF09; GABF10; GABF11; GABF12; GABF13; GABF14; GABF16; GABF17 (special di Halloween); GABF19; GABF20; GABF21; GABF22
Le anomalie italiane
  • CABF01 (vedi nota)
  • DABF14 (vedi nota)

 

Home

Torna a:
Simpsòn Homepage

Torna a: Bart


Top of the page Torna al titolo

visualizzazione minima consigliata: 800x600x256 colori
Realizzato da Fabio Racco # revisione: 14 # ultimo aggiornamento: 25/02/2007

il materiale di questa pagina è tratto da: [ per maggiori informazioni visitare la pagina dei ringraziamenti - credits ]

The Simpsons Archive

traduzione documento originale - Java Virtual Blackboard by Don Del Grande: The Simpsons Archive


Legal Notice and Disclaimer

Legal Notice: The Simpsons TM and copyright FOX and its related companies. All rights reserved.

Legal Notice and Disclaimer

"FOX", "The Simpsons", the Simpsons characters and their logos and
wordmarks are registered trademarks of Twentieth Century Fox Film Corporation.
Any reproduction, duplication or distribution in any form is expressly prohibited.
Disclaimer: This website, its operators, and any content contained on this site
relating to "The Simpsons" are not authorized in any way by Fox.

FOX.com

Nota legale: "I Simpson" TM e copyright FOX. Tutti i diritti riservati.
Ogni contenuto di questo sito relativo a
"I Simpson" non è autorizzato dalla Fox.