VI
Home Su Introduzione I II III IV V VI

 

VI.

 

Frattanto anche il padre assassino, dallo strazio del rimorso, è tratto a vagare notte e giorno come anima perduta, perseguitato da larve demoniache.

Si tiene lontano dal castello, divenuto per tutti oggetto di terrore; ma una volta che il sonno lo vince, egli sogna di esservi ritornato e vi cerca la figlia, che anche lui vorrebbe credere viva.

La rivede, morta, e ritrova su le proprie mani il sangue che egli ha versato.

 

O castello che il tuo nome hai perduto,
lontan ti vedo e fuggo spaventato;
sei messo in lista da capo bandito
e da trecento spiriti abitato!
Quanto in te avevi di bello è finito,
dove stava il tuo sole ora è murato.
Alle tue mura il lutto ora è venuto
e nel cuore di quel padre dannato.
Padre dannato che non dorme un’ora
ed il cielo bestemmia e la natura.
«Aprili, cielo, ed inghiottimi, terra:
fulmine che mi avvampi e mi sotterri! Strappate questo cuore dal mia petto,
coltellate la notte dentro il letto
«.

Col sospetto negli occhi spalancati,
girovagando per le vie deserte,
sente la notte dalle ali gelate
che gli dice: «La tua pace è sommersa»
Lo inseguono gli spiriti dannati
coi lor tresconi, con sghigni e con sberte.
E va e torna e riposo non trova,
perchè il suo letto è di spini e di chiodi:
e va e torna, e lo caccia un lamento
che va dicendo: «Tormento! Tormento! »

L’abbattimento alfine lo raggiunge,
perfino il sogno l’abbraccia e t’avvince,
ma la sua fantasia tormenta e punge
con l’ombre e le fantasime che pinge,
come la nebbia che a nebbia si aggiunge
e corre e vola e ovunque si sospinge...
Vengono e vanno in sogno i lieti giorni,
la cara gioventù che più non torna;
Vengono e vanno le smanie ardenti,
di amori, onori, dominio potente;
e poi viene di figli una corona...
e gira, gira, è ruota di fortuna.

Ed in quel sogno che non l’abbandona
cerca la figlia sua dov’è fuggita,
la figlia che fa invidia alla luna,
che pure il sole ha fatto impallidire.
E le camere fruga ad una ad una
e solamente l’eco si fa udire:
l’eco risponde da gli angoli, or qui,
or lì, e par mormori: Finì! finì!...
L’eco triste risponde solamente,
e dice:
«Che più cerchi? non c’è niente.»
«Ah, che un artiglio mi soffoca il cuore!
dov’è, dov’è la figlia del mio cuore?
Ah che un artiglio nel cuore mi scava!
dov’è la figlia mia che già qui stava?
»

Buio e aria muta, cammina e cammina,
di sala in sala gli cresce la pena:
quando una vecchia gli appare vicina
che lo sogguarda con torbida cera.
— «Vecchia, fammi trovare Caterina
che delle belle porta la bandiera
».
La strega gialla, che non pare viva,
stende la mano che tutta le trema
«Corri gli dice guarda nel suo letto:
sta con un fiore rosso in mezzo al petto.
Vola, barone, la figlia è trovata:
sotto la bianca coltre è coricata;
vola, barone, guarda la tua figlia:
pare che dorma sotto la coltriglia
».

Solleva un lembo e chiama: — «Caterina!»
e lo stesso silenzio gli risponde;
spinge la mano sotto e la ritira
insanguinata e tutto si confonde.
Sangue fumante che vendetta grida,
brucia e dentro il suo cuore si sprofonda.
Chi sparse sangue, altro sangue s’attira,
a lavarlo non possono le onde;
il sangue sparso non si può scordare
e lavarlo non può nemmeno il mare.
...E qui è finito il sogno di terrore,
il funereo sogno del barone.

L’ira fa schiava la nostra ragione, 
e a perdita ci porta anche l’amore; 
il sacrilegio suo l’empio barone 
lo sconta, che già suona la sua ora; 
ma maledetti più degli assassini 
vadano i traditori e i delatori.
E voi piangete, gente di Carini,
ora che è morta la vostra signora.
Pensate a Dio e più non la turbate,
pensate a Dio e per essa pregate,
se carità e limosina farete
un giorno grazia ne riceverete.

Casteddu, chi lu nomu l’ha’ pirdutu,
ti ‘viju d’arrassu e fuju spavintatu;
si’ misu a lista di capu-sbannutu
e di triccentu spirdi si’ abitatu!
Chiddu ch’avevi di beddu è finutu,
unn’era lu to’ suli ora è muratu.
A li to’ mura lu luttu ha ‘vinutu
e ‘ntra lu cori a ddu turcu spiatatu.
E ddu turcu spiatatu ‘un dormi un’ura
e gastima lu celu e la natura:
— «Apriti, celu, ed agghiuttimi, terra:
fulmini chi m’avvampa e mi sutterra!
Scippàtimi ‘stu cori di lu pettu,
cutiddati di notti ‘ntra lu lettu!»

Cu’ lu suspettu ‘ntra l’occhi scasati, 
tampasiannu pri li morti rua,
senti la notti cu’ l’ali agghilati
chi dici: «A funnu ju la paci tua!»
L’assicùtanu spiriti dannati
cu li balletti e la scàccani sua.
E va e torna e riposu nun trova
cà lu so’ lettu è di spilli e di chiova;
e va e torna e lu caccia un lamentu
chi va dicennu: — «Turmentu! turmentu!»

L’abbattimentu all’urtimu lu junci,
lo stissu sonnu l’abbrazza e l’abbinci,
ma la so’ fantasia turmenta e punci
cu’ l’umbri e li fantasimi chi pinci,
comu la negghia chi la negghia agghiunci
e curri e vola a un àtimu nun ‘mpinci.
Véninu e vannu li filici jorna,
la cara giuvintù chi cchiù nun torna;
véninu e vannu li smanii ardenti
d’amuri, onuri, cumanni putenti,
e veni poi di figghi ‘na curuna...
E gira, gira., è rota di furtuna.

E ntra lu sonnu chi nun l’abbannuna
cerca la figghia unn’è ca si nni ju,
la figghia chi fa invidia a la luna
ca ognunu dici: — «A lu suli vinciu!»
E li càmmari cerni ad una ad una
e sulu c’arrispunni lu licchiu,
sulu arrispunni di tutti l’agnuna
comu dicissi: «Finiu!... finiu!... »
Sulu arrispunni lu leccu dulenti
e dici: «Chi cci cerchi? ‘un cc’è cchiù nenti!
— «Ah, ca ‘na granfa m’accupa lu cori!
unn’è la figghia mia di lu me’ cori?
Ah, ca ‘na granfa lu cori m’accupa!
unn’è la figghia mia ch’era ccà supra

Scuru e aria muta, camina camina,
di sala in sala cci crisci la pena;
quannu ‘na vecchia cci surgi vicina
chi lu talia di mala manera.
— «Vecchia, fammi truvari a Catarina
chi di li beddi porta la bannera».
Dda strija giarna chi nun pari viva
stenni la manu chi tutta cci trema:
«Curri, — cci dici — cerca lu so’ lettu:
è ddà cu’n ciuri russu ‘ntra lu pettu;
vola, baruni, la figghia è truvata:
ca di la bianca cutra è cummigghiata;
vola, baruni, vidi la to’ figghia:
pari chi dormi sutta la cutrigghia».

Spinci ‘na punta e chiama: «Catarina!»
e lu stissu silenziu cci arrispunni.
Trasi la manu sutta e la ritira
’nsanguliata e tuttu si cunfunni...
Sangu fumanti chi vinnitta grida,
ardi e ‘ntra lu so’ cori ti sprofunni!
Cu’ sangu fici, lu sangu s’attira,
lavari nun lu po’ mancu cu l’unni,
lu sangu fattu non si po’ scurdari,
lavari non lu po’ mancu lu mari!...
E ccà finiu lu sonnu di tirruri,
lu sonnu funerali a lu baruni.

L’ira fa scava la nostra ragiuni,
e pèrdiri nni fa puru l’amuri;
lu sagrilegiu so’ l’impiu baruni
lu scunta, cà già vinni la so’ ura;
ma maliditti cchiù di l’assassini
vannu li traditura e delatura
.
E vui chianciti, genti di Carini,
ora ch’è morta la vostra signura.
Pinsati a Diu e cchiù nun la turbati,
pinsati a Diu e pri idda prigati,
cantati e limosina faciti
ca un jornu avanti vi la truviriti.

 

 

(1)    Cioè: «che nessuno osa più nominarlo», dopo il ne­fando assassinio. Qui è il poeta che parla e che, se lo vede di lontano, lo fugge spaventato. «Messo a lista di capo bandito» perché considerato dal popolo come luogo da evitare, peggio che covo del più temibile bandito.

 (2)    «Turco spietato» riferito al parricida, perché irreli­gioso e senza pietà per l’atto commesso, di cui soltanto un tur­co sarebbe stato capace. In quel tempo, e fino a ieri, i turchi venivano considerati dal popolo siciliano, che ne aveva per se­coli subito le scorrerie e le piraterie, nemici di ogni legge uma­na e divina. Io non l’ho tradotto «turco», sembrandomi che in italiano questa espressione venga usata solo umoristica­mente.

(3)    Rua, uno dei rari termini rimasti in Sicilia, e spe­cialmente a Palermo, della dominazione normanna e angioina, sta per via secondaria dei vecchi quartieri. Ancora oggi, alla strada che costeggia a destra il palazzo dell’Università paler­mitana, si mantiene il nome di «Rua Formaggi».

Tampasiannu nello stesso verso, è un’altra di quelle parole che non hanno perfetta corrispondente in italiano: «girova­gaodo, errando, bighellonando», sono ben pallide in confronto.

(4)    Scàccani, sono le risate sarcastiche e ostentate.  Sua usato al plurale per soi, come mia per mei e tua per toi, è frequente in siciliano, quanto in altri idiomi regionali, per es. il marchigiano e l’umbro.

(5)    Anche il barone di Carini ha il suo sogno: avvertir­ne il tono diverso improntato alla disperazione e al rimorso.

(6)    L’eco. Mi è riuscito difficile, in questo punto, rendere con pari efficacia gli effetti onomatopeici del testo.

(7)    «Che era qui sopra»; cioè che abitava nel castello, situato in posizione eminente nel paese di Carini a cavaliere dell’ampia vallata. Si potrebbe intendere anche: «che aveva le sue stanze al piano superiore del castello, ove il barone nel sogno è salito».

(8)    Il barone, sognando, trova una vecchia strega nella stanza accanto alla camera da letto di Caterina. Questa appa­rizione può forse a qualcuno sembrare troppo repentina; ma in un’opera tutta a scorci, a sintesi, a bagliori che illuminano vivamente alcuni tratti, altri lasciano in ombra, nemmeno que­sto è un difetto. Non credo di avere esagerato nella mia prefa­zione, dove ho detto che l’ignoto poeta ha accenti shakesperiani prima di Shakespeare.

(9)    Ho tradotto con «coltriglia» che in italiano non esiste; ma non me ne dolgo affatto, né per me, né per la lingua italiana.

(10)    E’ l’innato odio siciliano contro i traditori e le spie, consacrato in tante poesie e canzoni popolari.

(11)    Ho qui collocato questi versi, da altri messi fra le prime stanze, perché di solito i canti siciliani, che hanno intonazione grave, vengono conclusi con una massima religiosa. 

 
Home ] Alla maniera di F. d. M. ] La nostra antologia ] Castellazzurro ] Studio ] Io, Ulisse ] Camino ] Malinconia d'un tramonto ] Ficus Elastica ] Il ricordo più bello ] Templi di Agrigento ] Mamma Silenzio ] Cartoline di Sicilia ] Acquerelli parigini ] Mediterraneo ] La Barunissa di Carini ]