INDEX

 

Fossalto e il suo dialetto

Le Origini

La Fonetica

La Trascrizione fonetica

La Morfologia

La Sintassi

I Modi di dire

I Proverbi

La Bibliografia

Pillole di Saggezza

I Proverbi

 

N.B. Per le norme sulla scrittura dei vocaboli consultare, nella pagina della Trascrizione fonetica, la Sezione "Trascrizione fonetica convenzionale".

 

A òttə miscə màmma e ffìglia sótt’a la lìscia, a otto mesi mamma e figlia sotto la lastra di pietra, ossia, in caso di parto a otto mesi, madre e figlia finiscono sotto la pietra tombale.      

A la prim’àcqua d'agùštə, arəmìttə ru bbùštə, alla prima acqua (pioggia) d'agosto, rimetti il busto (intendi: perché sta per tornare il freddo. Le donne, infatti, nei mesi estivi non usano portare il busto per non soffrire ancor più il caldo).

A ru figljə mùpə rə capìšcə la màmma, il figlio muto lo comprende la mamma.

A ru fusarə nə mmanghənə fusə, a la puttana nə mmanghənə scusə, al fusaio non mancano (mai) fusi e alla puttana non mancano scuse.

Acqua də ggiugnə, arruvìna ru munnə, acqua (pioggia) di giugno, rovina il mondo.

Acqua quǽta nən gə passà, acqua cheta non ci passare; non ti fidare di chi è apparentemente tranquillo.

 Acqua quǽta virmə ména, acqua queta porta vermi.

Addò candənə tànda ghièllə tàrda a ffa iurnə, dove cantano tanti galli tarda a far giorno.

Ǽcchətə majə e pùrə friddə ajə, eccoti maggio e pure freddo ho (piegando la morfologia alle esigenze della rima: ajə anzi che il corretto éjə), non sempre il calendario coincide con i fenomeni meteorologici.

Agùštə capə də virnə, agosto, inizio dell’inverno.

Allóra la vərnàta è fòra quóndə la frušcia də fìcura z’è fàtta cóm’a na pədàta də vòvə, allora l’inverno è fuori quando la foglia del fico è (grande) come una pedata (l’orma dello zoccolo) di bue.

Alləgrézza də chièzza e tribbələ də càsa, allegria di piazza, triboli di casa.

Angora vidə la sǽrpa e chièmə a Sandə Dənatə, (non) ancora vedi la serpe e già chiami (invochi l'aiuto di) San Donato?!

Aprìlə chiègnə e ridə, aprile piange e ride, con riferimento all'incostanza del tempo (piangere = piovere).

Arròta rasùlə chə ru trièngulə, (guarda che tipo!) arrota i rasoi col triangolo (lima forte).

Attaccà l’uósənə addó dicə ru patrónə, legare l’asino dove vuole il padrone, ubbire a malincuore ad un ordine superiore.

Auónnə è nu mal’auónnə, quest'anno è un cattivo anno (anno inteso come annata di raccolti).

Avvucàtə də lə cauzə pǽrzə, avvocato delle cause perse, propr. un avvocato da nulla che perde tutte le cause; si usa, in senso iron. verso una persona che assume, non richiesto, le parti di uno dei contendenti durante un diverbio o una discussione.

Cǽrnə l’acqua chə ru pəlliccə, setacciare l’acqua con il crivello, ossia con un attrezzo a maglie larghe, adatto alla terra; fare una fatica inutile.       

Cannəllòra, la vərnàta jǽ fòra, ma sə ru cilə fa sulə sulìllə, quarànda iurnə də hiucculìllə, alla Candelora l'inverno è fuori, ma se il cielo fa solicello, (ci saranno ancora) quaranta giorni di neve.

Càpa càpa, šcəgljətùra pìglia, scegli, scegli, prendi (il meglio del) la scelta

Capillə lunghə e cərvillə curtə, capelli lunghi e cervello corto.

Cappillə e mogljə nən żə mbrǽštənə, cappello e moglie non si prestano mai.

Casa də mugljǽra, casa də galǽra, casa di moglie (dove comanda la moglie), casa-galera.

Cazzə cazzə zə nə vǽ: mbrǽštəmə ssa féssa, "cazzo cazzo se ne viene (e dice): imprestami questa fregna". Si dice di chi venga con improntitudine, a fare una richiesta assurda.

Cérca via chièna e panə mùllə, cerca via piana e pane molle (tutto quello che non richiede fatica).

Chi a lugljə nə mmǽtə, a səttimbrə jǽ dəspəratə, chi a luglio non miete, a settembre è disperato

Chi a tàvula nən żà štà a ru littə nən żə sa culəcà, chi a tavola non sa stare, a letto non si sa coricare.

Chi bbǽnə mə vò a la casa mə vǽ a truvà, chi bene mi vuole, a casa mi viene a trovare.

Chi cǽrnə zə mbarìna, chi setaccia s'infarina.

Chi camìna šturtarillə camba bbunarillə, chi cammina (è) un pò storto campa abbastanza bene (fa il paio con "la pentola rotta gira sempre per la casa").

Chi ddórə lə vǽ, ngùrə la tǽ, "chi (a colui cui) viene l'odore, l'ha in culo", ossia: chi sente la puzza, vuol dire che l'ha fatta lui stesso (come se volesse crearsi un alibi o lanciare un'accusa o un sospetto).

Chi dəfǽtta suspǽtta, chi difetta, sospetta.

Chi è bbillə pò jì addò vò ca tuttə ru munnə è ru sì, chi è bello può andare dove vuole ché tutto il mondo è suo.

Chi fatìja lécca, chi šta assettatə (sǽdə) sécca, chi lavora lecca (mangia), chi sta seduto (ozia), insecchisce

Chi fràbbəca e sfrabbəca nən bǽrdə miè timbə, chi fabbrica e sfabbrica non perde mai tempo.

Chi frùšcia a lùgljə, taccaréia a virnə, chi sperpera a luglio, d'inverno batte i piedi per il freddo (va in giro ad elemosinare).

Chi gàbba aggàbba, chi si meraviglia dei fatti altrui può ritrovarsi nelle stesse condizioni.

Chi gàla pòchə valə, chi sbadiglia poco vale.

Chi gallìna našcə, ndǽrra rùspa, chi gallina nasce, in terra razzola.

Chi guórda ndǽrra scànża lə prǽtə, chi guarda in terra scansa le pietre.

Chi guórda ngilə zə sǽndə cchiù avətə, chi guarda in cielo si sente più alto.

Chi ha fattə trǽnda pò fa purə trəndunə, chi ha fatto trenta può fare pure trentuno.

Chi jǽ štatə muccəcàtə da la sǽrpa tǽ paùra də la ləscǽrta, chi è stato morso da una serpe ha paura (anche) di una lucertola.

Chi la fatìja allǽnda la famə apparǽnda, chi il lavoro allontana, si imparenta con la fame.

Chi làcrəma sǽmbrə, nə smòv’ a piatà, chi lacrima sempre non muove a pietà.

Chi lassa la via vǽcchia pə la nòva sa chellə chə lassa e nnó chéllə chə tròva, chi lascia la via vecchia per la nuova, sa quello che lascia e non quello che trova.

Chi mǽgljə la sa, mǽgljə la conta, chi meglio la sa meglio la (rac)conta.

Chi našcə cəcatə e sgubbàtə nən gə šta midəchə chə l’arəsàna, chi nasce cieco e gobbo non c’è medico che lo guarisca.

Chi našcə saziə mòrə addəiunə, chi nasce sazio muore digiuno.

Chi nə fràbbəca nné marita nən z’à chə dicə, di uno che non fabbrica né marita figlie non si ha che dire (non c'è niente da ridire, non offre spunti di critica). Del proverbio si ha anche un'altra lezione: chi nə fràbbəca nné marita nən żà chə ddì , chi non fabbrica né marita non sa che dire (non conosce le difficoltà della vita).

Chi nə nn’è bbùnə pə ru rré, nə nn’è bbùnə manghə pə la rəggìna, chi non è buono per il re (come soldato), non è buono nemmeno per la regina (ossia se non sei stato fatto abile alla leva non sei neppure idoneo al matrimonio. Si diceva così un tempo quando, al contrario di ora, l'esonero dal servizio militare non si otteneva se non per qualche seria deficienza fisica).

Chi nən barla nə sbaglia, chi non parla non sbaglia.

Chi pǽnża a l'affièrə de ll'iètrə zə scorda rə sì, chi pensa agli affari degli altri (si) scorda i suoi.

Chi prima arriva prima màcəna, chi prima arriva prima macina.

Chi vò zappà, zàppa purə chə la zàppa də ləgnamə, chi sa (chi ha voglia di) zappare, zappa (anche) con la zappa di legno (senza taglio, perciò più faticosa).

Chi sǽrvə mbalazzə, morə mbaglièrə, che serve in un palazzo morirà in un pagliaio.

Chi séməna a nuvìmbrə arrégnə ru cašciónə quónn'è timbə, chi semina a novembre riempie il cassone quando è tempo.

Chi séməna chiuvə z'à da fa lə scarpə də firrə, chi semina chiodi si deve fare le scarpe di ferro.

Chi séməna spinə nən bò jì scavəzə, chi semina spine non può andare (in giro) scalzo.

Chi séməna vində raccògljə təmbǽšta, chi semina vento raccoglie tempesta.

Chi spartə à la mǽglia partə, chi sparte (fa le divisioni) ha la parte migliore.

Chi štà vəcinə a lə solə zə scalla, chi sta vicino al sole si scalda.

Chi tǽ piatà də la carnə də ll'iètrə, la séia zə la magnənə rə chiènə, chi ha pietà della carne degli altri (cioè è troppo buono), la sua la mangiano i cani (finisce col prenderle).

Chi tǽ puótrə va chiagnǽnnə, chi tǽ mamma va rədǽnnə, chi ha (solo) il padre va piangendo, chi ha (solo) la madre va ridendo La nostra civiltà, pur onorando il padre, considerato "il trave della casa", ha una profonda considerazione e amore per il ruolo della madre.

Chi tròpp’ allucca jǽ malə səndutə, chi grida troppo è male inteso (frainteso).

Chi va a ru mulìnə zə mbarìna, chi va al mulino s'infarina.

Chi va chə ru ciuppə zə mbara a ciuppəcà, chi va con lo zoppo impara a zoppicare.

Chi z’à da mbrəiacà l’à da fa chə lə vinə bbùnə, chi si deve ubriacare, lo deve fare col vino buono; se una cosa va fatta, tant’è che sia fatta al meglio.

Chi z'addòrmə chə rə guagliùnə z'arəsvéglia scumbəšciètə, chi s'addormenta (si mette a letto) con i bambini si sveglia scompisciato.

Chiècchjərə e ləpinə nən arrégnənə pànża, chiacchiere e lupini non riempiono la pancia (non saziano).

Chiù tə fiè grussə e cchiù tə fiè féssə, più ti fai grande e più ti fai (diventi) stupido, (variante del più icastico grussə e féssə, grosso (grande) e fesso).

Chə nu soldə tunnə tunnə, zə va ngurə a tuttə ru munnə, con un soldo tondo tondo si va in culo a tutto il mondo (con i soldi si può far tutto).

Ciccə pə Ciccə, mə tinghə a Ciccə mì, Ciccio per Ciccio, mi tengo Ciccio mio (se devo cambiare Ciccio con un altro Ciccio, mi tengo Ciccio mio).

Ciuccə mì, mó tə vùgljə pə ssa nghianàta, asino mio, ora ti voglio per questa salita!, ora vedremo quel che sai veramente fare.

Còccia chə nə mbàrla zə chièma chəcóccia, testa che non parla, si chiama zucca

Cómə hjòcca squóglia, come (non appena) fiocca si scioglie (la neve si scioglie appena caduta).

Cómə mə sùnə accuscì tə candə, come mi suoni così ti canto (ti rispondo a tono).

Cómə tə fiè ru littə accuscì tə cə culəchə, come ti fai il letto così ti ci corichi.

Crapa chiéna e crapìttə satùllə, (voler) la capra piena (di latte) e il capretto sazio (del latte materno).

Crədǽnża e àcqua fìna fiènnə féssə ru cundadìnə, (acquistare a ...) credito e acqua (pioggia) fine fanno fesso il contadino. Ci si riferisce, nella prima parte, all’usanza che avevano i contadini -ma non solo essi- di acquistare a credito e di saldare il conto al momento del raccolto o della vendita del bestiame (cfr. agùštə zə pàga), e si ipotizza che a quel momento il commerciante creditore proverà, surrettiziamente, ad esigere più del debito reale, approfittando della scarsa dimestichezza del contadino con le cifre. La seconda parte mette in evidenza i danni che possono derivare alla campagna da una pioggia fine e duratura.

Cùndə chə z'allònga pìglia vizjə, (rac)conto che si allunga prende vizi (si guasta, perde spontaneità, annoia).

Cuónə c'abbàia nə mmóccəca, can che abbaia non morde.

Cə vədémmə a ru primə candə de ru guóllə, ci vediamo al primo canto del gallo. È un appuntamento che si dà per le tre, tre e mezzo del mattino, per esempio per andare insieme alla fiera.

Da ddónda vì? sò cəpóllə, da dove vieni? sono cipolle; quello che una volta si diceva un "dialogo tra sordi". In pratica è il modo di concludere, un pò seccato, il colloquio con una persona che non senta o non capisca, o, comunque, non risponda a tono.

Da la còccia vǽ la tìgna, dalla testa viene la rogna.

Dà na bbòtta a la doga e na bbòtta a ru circhjə, dare una botta (colpo) alla doga e una botta al cerchio.

Da ru ləcchinə cə pù avé coccòsa, da ll'avarə nə ngə pù avé niǽndə, da un goloso (ci) puoi avere qualcosa, da un avaro non (ci) puoi avere niente.

Diè farina a chi nə ndǽ suócchə e panə a chi nə ndǽ dində, dài farina a chi non ha un sacco e dài pane a chi non ha denti.

Fa bbǽnə a ru pùrchə ca quillə tə ógnə ru mùssə, fai (tratta) bene al maiale ché (poi) lui ti unge la bocca (ti nutre).

Fa bbǽnə e scòrdətə, fa malə e pǽnzəcə, se fai (del) bene scòrdati, se fai (del) male, pensaci.

Fa ru šcǽmə pə nnə jì a la guǽrra, fa il matto per non andare in guerra.

Fémməna pəlósa fémməna uljósa, donna pelosa, donna vogliosa.

Fémməna rədarǽlla, mǽza puttanǽlla, donna ridarella, mezza puttanella (!).

Fémmənə e vuvə də ru pajésə tì, mogli e buoi dei paesi tuoi

Fièttə l'aməciziə quónne nə ndə sǽrvənə pə quónnə tə sǽrvənə, fatti le amicizie quando non ti servono per quando ti servono.

Figljə də gàtta sùrgə acchièppa, figlio di gatta, prende sorci (segue la sua natura).

Figljə də la gallìna gghiènga, figlio della gallina bianca, persona che ritiene di dover avere particolari riguardi, o che ne riceva: ecché?, scì figljə də la gallina gghiènga?, e che?, sei figlio della gallina bianca?

Fuchə də paglia nə ffa carvùnə, fuoco di paglia non fa carboni.

Fəbbrarìllə cùrtə cùrtə, o mǽgljə o pǽjə də tùttə, febbraio corto corto, o migliore o peggiore di tutti, con chiaro riferimento all’imprevedibilità del tempo in quel mese.

Gallìna chə nə rrùspa à ruspàtə, gallina che non razzola, ha già razzolato.

Jǽ bbillə ma nən abballa, è bello ma non balla.

Jǽ cchiù štùpətə də la farina də randinjə, è più stupido (insipido, insulso) della farina di granturco.

Jǽ fənitə ru timbə də ru cavəzónə scuppàtə ngùrə, è finito il tempo del calzone rotto in culo (sul fondo), oggi si sta tutti meglio.

Jǽ mǽgljə na fǽšta chə ccində fəštəcciòlə, è meglio una festa che cento festicciole.

Jǽ tǽrra chə cə sù abbaiètə rə chiènə, è un terreno dove ci hanno abbaiato i cani, ossia è un campo rovinato perché ci sono passati i cani da caccia.

Jǽ’mǽgljə a jǽssə capə də saraca e nnó coda də pešcəcànə, è meglio esser testa di saracca e non coda di pescecane.

Jì bbuss’a ccòppə e ttu arəspùnn’a danièrə, io busso a coppe e rispondi a denari, non riusciamo proprio a capirci, non capisci niente.

Jì mə sparàgnə a mògljəma a ru littə e l'iètrə zə la pòrtənə pə lə ròcchjə, io risparmio mia moglie a letto, e gli altri se la portano nei cespugli.

Jənnarə sicchə, massàrə ricchə, gennaio secco (non piovoso), massaro ricco (raccolto abbondante).

Jənnarə, chi tǽ fùchə zə scàlla, chi nə nnə tǽ, trǽma e abbàlla, chi ha fuoco si scalda, chi non ne ha, trema e balla (per scaldarsi).

L’acqua va a ru marə e rə padulə zə sécchənə, l'acqua va al mare (dove ce n'è già abbastanza) e i prati si seccano.

L’amórə nən è bbillə sǽnża nu piccətìllə, l'amore non è bello senza un capriccetto.

L’ièsənə viènnə nniènzə e rə cavièllə arrǽtə, gli asini vanno avanti e i cavalli dietro.

L’iètrə zə sù magniètə lə méla e tu tə jilə rə dində, gli altri si son mangiate le mele e a te si gelano i denti, dissero una volta a uno che aveva sposato una ragazza che era già stata "delibata" da un altro.

La bəllézza fin'a la pòrta, la bunézza fin'a la mòrtə, la bellezza fino alla porta (è effimera), la bontà fino alla morte (è duratura).

La chiècchjəra jǽ arta lǽggia, pə jì a ru mulìnə cə vò na salma də saravólla, la chiacchiera è arte leggera (non costa fatica), per andare al mulino (invece) ci vuole una (buona) soma (100-120 kg) di (grano) saragolla. Contano i fatti, non le chiacchiere.

La cìra ardə (zə cunzùma) e ru mùrtə nən gamìna, la cera arde (la candela si consuma) e il morto (il funerale) non cammina (si perde solo tempo).

La cummudətà fa la fémməna puttana, la comodità fa (diventare) puttana la donna.

La fatìja də la dəménəca ru dièvulə zə la porta, il lavoro (fatto) di domenica se lo porta il diavolo (ricordati di santificare le feste).

La gallìna fa l'ùvə e ru guóllə cacaréia, la gallina fa l'uovo e il gallo fa coccodè (in realtà, il prov è più crudo e icastico nella seconda parte: e a ru guóllə rə dòlə ru cùrə, e al gallo fa male il sedere).

La gatta prəšciosa fa rə figliə cəcatə, la gatta frettolosa fa i figli (ciechi).

La gliènna quónnə è jjuta mmócca a la scròfa, è mmale a rəcaccià, la ghianda quando è finita in bocca alla scrofa, è dura da tirar fuori.

La jǽrəva chə nə vvù a ll’ùrtə našcə, l'erba che non vuoi, ti nasce nell'orto.

La lénga nə ndè òssa e rombə l'òssa, la lingua non ha ossa (è morbida) e rompe le ossa.

La lira éndra com’a na ciòppa e zə nə va də galoppə, la lira entra come una zoppa (a fatica) e se ne va di galoppo.

La mǽglia mortə è chélla də sùbbətə, la miglior morte è quella di sùbito (rapida, che arriva all'improvviso).

La malacriènża è də chi la fa, nó də chi la rəcévə, la scostumatezza è di chi la fa, non di chi la riceve.

La mogljə è mizə panə, la moglie è (importante come) la metà del pane.

La pacə tra sòcəra e nòra dùra cómə a nnǽva marzaròla, la pace tra suocera e nuora dura quanto la neve di marzo.

La prǽta aštəmàta dəvǽnda candunàta, la pietra bestemmiata [disprezzata] diventa cantone [grossa pietra angolare]

La puttana zə marita e la ruffièna nó, la puttana trova un marito, la ruffiana no.

La pəgnièta rotta gira sǽmbrə pə la casa, la pignata rotta gira sempre per casa (certe persone, per quanto malandate, vivono molto a lungo).

La rròbba də ru carrucchjàrə zə la fréca ru šciambagnónə, la roba dell'avaro se lo frega lo (erede) scialacquatore.

La sécəta də səttimbrə l’arəméttə déndrə a virnə, la siccità di settembre la rimette (viene compensata) in inverno.

La šcénna rótta e ru pizzə sanə, propr. l'ala rotta e il becco sano (starà pure male ma non ha certo perduto l'appetito).

La vocca jǽ pəccərélla ma zə magna la casa chə tuttə lə téttəra, la bocca è piccola ma si mangia la casa con tutti i tetti.

La vərnata jǽ fòra quónnə la fronna də fìcura jǽ cómə a na pədata də vòvə, l'inverno è fuori (finito) quando la foglia del fico è (grande) come un’orma di bue.

La zàppa pésa mbónda, la zappa pesa in punta.

La zìta z’arrassuméglia a rə parìndə, la sposa somiglia ai (suoi) parenti.

L'amorə nən żə fa pə ricchézzə, zə fa pə səmbatìa e pə bbəllézza, l'amore non si fa per le ricchezze, ma per simpatia e per bellezza.   š

Le nùvələ l'accócchia ru vində, rə féssə z'accócchjənə lòrə sùlə, le nuvole le accoppia (riunisce) il vento, i fessi si accoppiano (ritrovano) da soli.

L'ièsənə zə pəlliccənə e rə varéla zə sfašcənə, i somari litigano e i barili si sfasciano.

Lu curnutə è ru lùtəmə a sapé, il cornuto è l'ultimo a sapere.

L'ùcchjə də ru padrónə ngràssa ru cavàllə, l'occhio del padrone ingrassa il cavallo.

L'uósənə porta la paglia e l'uósənə zə la magna, l'asino porta la paglia e l'asino se la mangia.

Lə chiècchjərə sò comə a lə cərascə, una tira l'àtra, le chiacchiere son come le ciliegie, una tira l'altra.

Lə zeppə spacchənə lə léna, i cunei (pur essendo oggetti piccoli) spaccano la legna (anche grossi tronchi).

Mə nà sǽtte pə cògljə òttə, tirare sette per cogliere otto.

Mǽgljə mbrièchə chə mmalàtə, meglio ubriaco che malato [massima tradizionale dei nostri contadini che hanno sempre fatto generoso uso di vino come medicina preventiva].

Majə assuttə granə pə ttuttə, maggio asciutto, grano per tutti, (se non piove a maggio il raccolto di grano sarà abbondante).

Majə urtulànə tùtta pàglia e niǽndə granə, maggio ortolano, tutta paglia e niente grano, cioè se piove a maggio la spiga non si riempie: in questo caso maggio è detto ortolano perché questi fa molto uso di acqua per innaffiare l'orto.

Majə, virnə arətràjə, maggio, l'inverno si ritira.

Màla nuttàta e cìtəra fémməna, cattiva nottata e neonata femmina (un guaio dopo l'altro, in quanto, specie nel ceto meno abbiente, la nascita di una femmina talvolta riusciva sgradita perché il suo arrivo non accresceva la forza di lavoro della famiglia).

Mandǽlla e ppanə nə nżə lassənə miè , mantello e pane non si lasciano mai.

Maritə e figljə comə Diə tə rə dà accuscì tə rə pigljə, il marito e i figli come Dio te li dà così te li prendi (e te li tieni).

Mazzə e panillə fiènnə rə figljə bbillə, panillə e sǽnża mazzə fiènnə rə figljə pazzə, mazza e panelli fanno i figli belli, panelli senza mazza fanno i figli pazzi.

Murtə ru cuónə cəssata la ràia, (una volta) morto il cane, è cessata la rabbia.

Mə faccə lə crùcə, Ggəsù, Ggiusǽppə e Marìa, mi faccio le croci, Gesù, Giuseppe e Maria. Si usa per esprimere meraviglia o sgomento. "lə crucə", al plur., perché è tipico delle donne meridionali segnarsi almeno tre volte di seguito.

mərcandə fallìtə nən abbàd’a ndərǽssə, mercante fallito non bada all'interesse.

N’à fàttə cchiù jissə chə Pitrə Bbaialàrdə, ne ha fatte più lui di Pietro Baialardo, è un uomo dalle molte avventure. Può essere citato sia come esempio negativo che come modello positivo. Nel primo caso, si parlerebbe del "cattivo" Pietro Baialardo, il quale sarebbe da identificare (secondo il DEN, p. 101) con Pietro Abelardo, filosofo e teologo francese che si macchiò di alcuni peccati: amore per Eloisa, eresia ecc., per cui fu perseguitato. Nel secondo caso, invece, si dovrebbe dire il "valoroso e generoso" Baialardo. Infatti, secondo altre fonti, (tra le quali il † dott. Guglielmo Bagnoli, che me ne riferì), il "Baialardo" corrisponderebbe a Pierre Terrail, signore di Bayart (italianizzato in Baiardo), nato nel 1473 e morto nel 1524, divenuto famoso per le sue imprese guerresche e soprannominato "il cavaliere senza macchia e senza paura".]

Na léna nən fa fùchə, un solo pezzo di legna non fa fuoco.

Né vò tené né vò scurcià, non vuole né reggere né scorticare.

Ngoppa a ru cuttə l'acqua vullita, sulla scottatura (cade) l'acqua bollente (un guaio dopo l'altro).

Ngòppa a ru mùrtə zə cànda l’Uffìcjə, sopra (solo se c'è) il morto si canta l'ufficio.

Niǽndə zə fa pə niǽndə, niente si fa per niente (ogni cosa deve avere il suo tornaconto).

Nnə sputuó’pə ll’ària ca t’arəvǽ’mbàccia, non sputare in aria perché ti ritorna in faccia. E’un antico adagio marinaresco che consiglia ai novelli navigatori di non gettare i rifiuti contro vento perché gli ritornerebbero addosso.

Nu puótrə càmba a cində figljə e cində figljə nən càmbanə a nu puótrə, un padre campa (provvede a) cento figli, e cento figli non campano un (solo) padre. Vuol mettere in luce lo spirito di sacrificio dei genitori in contrapposizione ad una (presunta) indifferenza da parte dei figli.In questo proverbio si staglia l'accezione vasta del verbo cambà nel suo valore trans., che va ben oltre l'azione del nutrire.

Nə ffa cchiù niǽndə e nə mbǽrdə timbə, (magari) non far più niente ma non perdere tempo.

Nə mbò hjuccà pə lə tròppə friddə, non può fioccare per il troppo freddo

Nə mbò vattə l'uósənə vattə la vàrda, non può battere (bastonare) il somaro, batte sul basto.

Nə ndǽ cilə a vədé nə ndǽ tǽrra a camməniè , non ha cielo da vedere, non ha terra su cui camminare.

Nə nżǽrvə a fəschiè sə l'uósənə nə vvò vévə, non serve fischiare (per invogliarlo) se l'asino non vuol bere..

Nə nżə chiègnə ru purchə sə nən n’è murtə, Non si piange il maiale se non è morto.

Nən èssə tand’amàrə ca tə spùtənə, nən èssə tandə dócə ca tə sùchənə, non essere tanto amaro che ti sputano, non essere tanto dolce che ti succhiano

Nən putǽnnə vattə suócchə vattə sacchétta, non potendo battere il sacco, batte il sacchetto (se la prende sempre con i più piccoli).

Ognunə a l'arta séia e ru lupə a lə pǽcura, ognuno al suo mestiere, e il lupo alle pecore.

Ognə àcqua va a ru marə e z’arəschièra, ogni acqua va al mare e si rischiara..

Ognə purcìllə pə la mamma jǽ bbillə, ogni porcellino per la sua mamma è bello.

Ognə štìzza d'aprìlə vàlə nu varìlə, ogni goccia (di pioggia) d’aprile vale un barile.

Ognə vòvə ru paglière vò, ogni bue vuole il pagliaio.

Omə paurùsə nə vàscia fémməna bbǽlla, l'uomo pauroso (timido) non bacia una bella donna.

Pǽdə nniènżə pǽdə, piede innanzi piede (passo passo, a piedi).

Panə e scuppulùnə fiènnə rə figljə bbunə, pane e schiaffoni fanno (venir su) buoni figli.

Panə tùtt'agùštə e vinə tùttə vəllégna, (consumare il) pane tutto ad agosto, ed il vino tutto alla vendemmia.

Parlà jǽ arta lǽggia, parlare è arte leggera (a parlare si fa poca fatica).

Pièrənə ru dièvulə e l’acqua sanda, sembrano il diavolo e l'acqua santa.

Pigliè ru còmmədə, avere un rapporto sessuale.

Pilərùšcə, nniènżə tə murə ca nnə lə canùšcə, uno rosso di capelli, fai prima a morire che a conoscerlo.

Pilərùšə, tardə a canóšcə, pelorosso, tardi a conoscere (ci vuole molto tempo per conoscere a fondo un uomo rosso di capelli).

Pìppa də créta e cannùccia də cànna chièmbə cind’iènnə, (fumando in) pipa di creta con cannello di canna, campi cent'anni.

Prima də Natalə né ffriddə né famə, dòppə Natalə friddə e famə, prima di Natale né freddo né fame, dopo Natale freddo e fame.

Purə rə pùcə tinnə la tóšcia, anche le pulci tengono la tosse, detto quando qualche bambino si intromette nei discorsi dei grandi.

Puzz'avé chéllə chə tə mànga, che tu possa avere quel che ti manca!

Pə canóšcə a na pərzóna cə tì da magniè nu tumbrə də salə aunìtə, per conoscere bene una persona ci devi mangiare insieme un tomolo di sale.

Pə cchi marita fòrə tǽrra cə vò na vóttə chə sǽttə cannǽllə, a chi marita una figlia fuori paese ci vuole una botte con sette cannelle.

Pə ccùndə sì, loc., per conto suo, da solo: z’è missə pə cundə sì,:s’è messo a lavorare da solo, ha aperto un negozio, una bottega sua.

Pə magniè lə panə a štu cummǽndə z'a da fa ru mazzə comə a nu baštəmǽndə, per mangiare il pane in questo convento si deve fare un "mazzo" come un bastimento.

Pə Sànda Rusulìna (21 nov.) la nǽva pə lə spinə, per Santa Rosolina la neve sugli spini.

Pəgliè assə pə fəùra, prendere asso per figura, scambiare un asso per una figura, vedere una cosa per un’altra.

Pəgliè ddu pəcciunə chə na fava, prendere due piccioni con una fava.

Quillə nn'è bbùnə né a ffóttə né a ffa la spia, quello non è capace né di fottere né di fare la spia, si dice, con tono sprezzante, di una persona che non è stimata perché ritenuta incapace o fellone.

Quóndə z'è marətièta la zìta, jišcənə a ccində rə nnammuriètə, quando (appena) s'è sposata la ragazza escono a centinaia gli innamorati.

Quónnə cànda ru cucùlə zə chièndənə lə randìnjə, quando canta il cucùlo si pianta il granturco.

Quónnə chjòvə d'agùštə, zə fa gliènna e mùštə, quando piove in agosto si fa (copiosa raccolta di) ghianda [usata come mangime per i maiali] e (buona produzione di) mosto.

Quónnə la óləpa nə mbò arrəviè a l’uva, dicə ch’è cǽrva, quando la volpe non può arrivare all'uva, dice che è acerba.

Quónnə parla ru pəccərillə ru grùssə à già parlàtə, quando parla il bambino, il grande (l'adulto) ha già parlato.

Quónnə ru dièvulə t’allìšcia tə tògljə l'ànəma, quando il diavolo t'accarezza, ti prende l'anima.

Quónnə ru pùrchə z’è saziètə, arəvòta ru vrignə, quando il maiale è sazio, rovescia il trògolo.

Quónnə ru vòvə nə vvò arà tuttə rə ndrùppəchə zə va a truvà, quando il bue non vuole arare, tutti gli intoppi va a cercare (fa di tutto per andare a urtare contro qualche ostacolo).

Quónnə ru vəcinə à currùtə, ru parǽndə l’à sapùtə, quando il vicino è arrivato di corsa, il parente l’ha (appena) saputo, cioè il vicino arriva in soccorso sempre prima del parente. Nella nostra civiltà contadina si dà, giustamente, più importanza ai rapporti di vicinato e d’amicizia che a quelli -non scelti, subìti- di parentela.

Quónnə scì tənaglia mandì, quónnə scì martille vièttə, quando sei tenaglia trattieni, quando sei martello batti (fai la cosa giusta al momento giusto).

Quónnə zə squóglia la nǽva zə scòprə la munnézza, quando si scoglie la neve si scopre la mondezza.

Quónnə zə squóglia la nǽva, arəjìšcənə lə štrónżəra, propr. quando si scioglie la neve, ritornano in vista gli stronzi.

Rrobba truvata jǽ mǽza arrubbata, roba trovata è mezzo rubata.

Ru bbùnə suóndə fa la bbòna quǽšta, il buon santo fa la buona questua.

Ru cillə zə canóšcə a ru nidə, l'uccello si riconosce (più facilmente quando è) nel nido.

Ru cùccə rùttə arəmànə a ru scudəllàrə, il vaso di coccio rotto rimane al venditore.

Ru dièvulə fà lə pəgniètə ma nə ffà rə cupǽrchjəra, il diavolo fa le pentole ma non fa i coperchi.

Ru dièvulə quónn’è vicchjə zə fa mònəchə, il diavolo quand’è vecchio si fa frate.

Ru filə v’a filə, ru chiummə v’a chiummə e la fràbbəca va štòrta, il filo va a filo, il piombo va a piombo e la fabbrica va storta. Racconta Eugenio Cirese che un ingegnere giovane e un po’ presuntuoso, nel dirigere una costruzione, misurava ogni giorno la perpendicolarità del muro col filo a piombo, e, soddisfatto, proseguiva. Ma un capomastro, meno preparato ma più esperto per la lunga esperienza, si accorgeva che il muro saliva storto e ne avvisava l’ingegnere. Questi, con arroganza gli ribatteva che il filo a piombo dava ragione a lui. Ma dopo poco la costruzione crollò. La superiorità dell’esperienza sulla teoria scientifica.

Ru guóllə prima vattə lə šcénnə e pu canda, il gallo prima sbatte le ali e poi canta.

Ru grazjə nən arrégnə pànża, un "grazie" non riempie la pancia.

Ru midəchə piətùsə fa lə malə vərmənùsə, il medico pietoso fa la piaga verminosa.

Ru mònəchə bbrəgugnùsə va chə la vəsazza vacànd il monaco vergognoso (timido) va con la bisaccia vuota.

Ru mònəchə cəməndùsə rəpòrta la vəsàzza chjéna, il monaco litigioso (insistente), riporta la bisaccia piena.

Ru munnə è bbillə, a chi piècə ru tamurrə e a chi ru cəfillə, il mondo è bello, a chi piace il tamburo e a chi lo zufolo.

Ru munnə štà fattə a cavəzétta, chi zə la caccia e chi zə la méttə, il mondo è fatto (è come) una calzetta, chi se la toglie e chi se la mette.

Ru pòchə avanża, l'assiè zə nə va, il poco avanza il troppo se ne va.

Ru prim’annə a ppittə a ppittə, ru səcondə a curə a curə, ru tǽrzə a cavəciàtə ngurə, nel primo anno (di matrimonio si sta) petto contro petto, nel secondo a culo a culo (si dorme dando le spalle l'uno all'altro), nel terzo (ci si prende) a calci in culo.

Ru pəcuràrə chə nn’à chə fà, ndàcca la màzza, il pastore (dato) che non ha (niente) da fare, intacca la mazza.

Ru pədùcchjə quónnə è iutə mmizə a la farina z’è fattə mulənàrə, il pidocchio quando (solo perché) è caduto nella farina è (crede d'esser) diventato mugnaio.

Ru pəzzǽndə bbrəgugnùsə va chə la vəsàzza spiccia, il mendicante vergognoso (timido) va con la bisaccia vuota.

Ru scarparə porta lə scarpə rottə, lo scarparo porta le scarpe rotte.

Ru sparagnə jǽ nu bǽllə guadàgnə, il risparmio è un bel guadagno.

Ru vòvə dicə curnùtə a l’uósənə, il bue dice (dà del) cornuto all'asino.

Rumórə də fùrbəcia e sǽnża làna, rumore di forbici (da tosatura), ma senza (produzione di) lana..

Rə ghièbbə arrìšcənə e lə səndǽnżiə nən accògljənə, le meraviglie (per le azioni altrui) riescono (si ritorcono prima o poi su chi le ha fatte), e le sentenze (maledizioni) non colgono.

Rə guiè də la pegnièta lə sa la cucchièra, i guai della pentola li sa la cucchiaia.

Rə guiè tì l'éia chiègnə jì?, i guai tuoi li debbo piangere io?

Rə tiènnə də cucuccìllə arrìvənə a Ru Latìnə, i tralci delle zucchine arrivano (fino) ad Oratino (30 km. da Fossalto). Le zucchine simboleggiano le bugie, che hanno, quindi, tralci molto lunghi.

San Ggiusǽppə patatàrə, attributo del Santo falegname, per ricordare che nel periodo intorno al 19 marzo il contadino deve piantare le patate.

Sanda Bbarbara bbənədétta / libbərəmə tu da tùnə e sajéttə, Santa Barbara benedetta lìberami tu da tuoni e fulmini.

Sbàglia pùrə ru prǽvətə ngòppa all'avətàrə!, sbaglia anche il prete sull’altare (e tu fai tante storie perché ho sbagliato io?).

Scanżətə cavədàrə ca mə tignə, scostati, caldaio, ché mi tingi.

Scàpəla ssə vùvə e mbrǽštəmə ss’aràtə, stacca i buoi e prestami l'aratro (spogliati tu così mi vesto io).

Séməna e séməna sulə e sia purə mǽza məsura, semina, e semina da solo, sia pure mezza misura (anche a costo di seminare di meno).

Sòcəra e matréia štiènnə malədéttə da Sandə Ndréjə, suocere e matrigne sono maledette da Sant’Andrea.

Sólə ljónə, mǽtə e canda ru cafónə, (col) sol leone miete e canta il contadino.

Spàcca sièvəcə e fa granàrə, spacca lastre di pietra e assembla scope. Niente di speciale, roba da poco, alla portata di tutti.

Šcì pazzə, uscire pazzi, impazzire: mə fiè šcì pazzə chə tuttə ss’alluccaréccə, mi fai impazzire con tutti questi urli, con tutto questo fracasso.

Štà a lùmə də cannéla, stare a lume di candela, essere in stato di bisogno, essere in miseria.

Štà cchiù də llà chə ddə cquó, sta più di là che di qua, ossia sta per morire oppure è molto vecchio.

Štà chə l'àlma a rə dində, stare con l'anima ai denti (essere sfinito, essere in punto di morte).

Stà cóme ru cuónə a la caténa, sta (è infelice) come un cane (legato) alla catena.

Stà cómə a nu cupə də mǽlə, stare come un cupìle (arnia, alveare) di miele.

Štà tra limbə e lambə, stare tra lusco e brusco, all'imbrunire.

Sə chiègnə nən bò purtà la crócə, se piange non può portare la croce

Sə ttì ru ciùccə pə la capézza, nə ll’acchiappà pə la códa", se tieni l’asino per la capezza, non lo prendere per la coda (non volere troppo).

Sə tuttə rə cillə canušcéssərə lə granə, štarrìmmə frischə, se tutti gli uccelli conoscessero il grano, staremmo freschi!

Sə vvu rrégnə ru granàrə, zappəléia lə granə də jənnarə, se vuoi riempire il granaio, zappetta intorno al grano di gennaio.

Sərénə də virnə e curə də crəiatura ngə pù štà səcùrə, (cielo) sereno d'inverno e culetto di creatura non ci puoi star sicuro.

Tǽrra néra bbùnə granə ména, terra nera (ricca di humus) buon grano mena (porta).

Tra carvunièrə nə nżə tégnənə, tra carbonai non si tingono.

Tre ccòsə fiè nnə la càsa nétta: la scópa, la bbòna fémməna e la schiuppétta, tre cose fanno la casa netta (pulita): la scopa, la brava donna e lo schioppo.

Trištə a chi mòrə ca chi rǽšta zə cunżòla, triste chi muore, ché chi resta si consola.

Trištə a chi nə ndǽ niǽndə ma cchiù trištə a chi nə ndǽ nəsciunə, triste chi non ha niente, ma più triste chi non ha nessuno.

Tròvətə chiusə e pirdətə ss'accùndə, loc., propr. trovati chiuso e perditi quest'affare, ossia: ma guarda che affare che ho fatto!

Tùttə rə piènnə assùca lə štéssə sólə, tutti i panni asciuga lo stesso sole.

Tùttə rə sièlmə fənišcənə a gglòria, tutti i salmi finiscono in gloria.

Tə tiègliə rə pidə chə l'accétta téia štessa, ti tagli i piedi con la tua stessa accetta..

Tə védə vivə e tə chiègnə murtə, ti vedo vivo e ti piango morto.

Ucchjə chə chiègnə còrə chə sǽndə, occhio che piange cuore che sente (se l'occhio s'inumidisce, vuol dire che il cuore è sensibile).

Uttóbbrə assùttə, ndòrta lə vóttə, (se) ottobre asciutto (non piovoso), (tu) bagna le (doghe delle) botti (ché la vendemmia sarà abbondante)

Viè truvànnə chièsəra cadùtə, vai cercando case cadute, cose vecchie; storie passate; ti va di perdere tempo dietro a ricordi lontani o ad imprese difficili e inutili. [chièsəra è il pl. di casa]

Vində də marzə addórə də prəmavǽra, vento di marzo odor di primavera.

Vištə nu cəppónə ca parə nu səgnórə (nu Bbarónə) , vesti (bene) un ciocco di legno e sembrerà un signore (l'abito "fa" il monaco).

Viziə e natura fin’a la mortə dura, vizi e natura (carattere) durano fino alla morte.

Vò ru vində tuttə da la via sé, vuole il vento tutto dalla via (parte) sua.

Vócca ónda n'arraccónda, bocca unta (persona che ha ricevuto una mazzetta, una bustarella), non racconta (sta zitta).

Vrùcchələ jǽ figliə a fògljə, il broccolo è figlio della foglia, ossia, tale il padre tale il figlio.

Vu caccià lə sanghə a lə fərmichə, vuoi cavar sangue alle formiche.

Vəièta a la vərnata da faùgnə dumənata, beata (dolce) l'invernata dal favonio (scirocco) dominata.

Zə va a ddurmì chə lə gallìnə, va a dormire con le galline (va a letto presto, spesso in senso iron.).

 

Back Home