Albino PIERRO

 U spurtone

 

Il cestone


Na vòte, nda une d'i spurtone
ca lle purtàite u ciucce
mi ci mittìne a mmi e nda quill'ate,
cchi lle fè i'èsse père,
ci scaffàine tante nu piscone.
Quanta rise ca mi facìje
si u ciucce sciffuuàite supr'i pétre
cchiù lisce di nu specchie;
uìja viré i scintille e m'arranzèje
cch'i menicèlle strinte supr'u mmàste:
tèle e quèle i cummère
si spròjene, a munzelle supr'i graste,
da i finestre, si pàssete u murcère
o litichìne i fèmmene a capille.
Mi piacìte cchiù assèje d'u cavalle
c'avìje a la massarie
u spurtone cchi ll'èrve;
e mbàreche m'ànne fatte na mascìje
si ancore mò mi sonne di ci ì'
e mi facére taggliè cc' 'a 'ccètte
cchi ci trasì'. 

N.B.: La "e" non accentata è muta.

 


Una volta, in uno dei cestoni
che l'asino portava
ci mettevano me e in quell'altro,
per farli essere uguali,
ci schiaffavano tanto di pietrone.
Quante risate mi facevo
se l'asino scivolava sulle pietre
più lisce di uno specchio;
volevo vedere le scintille e mi affacciavo
con le manine strette sopra il basto:
tale e quale le comari
si sporgono, a mucchi, sopra i vasi dei fiori,
dalle finestre, se passa il merciaio
o bisticciano le donne afferrandosi per i capelli.
Mi piaceva molto di più del cavallo
che avevo alla masseria
il cestone con l'erba;
e forse mi hanno fatto una stregoneria
se ancora adesso sogno di andarci
e mi farei tagliare con l'accetta
per entrarci.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'A Ravatène   'A terra d'u ricorde Stanotte Mbàreche accussì Comm'agghì 'a fe?
'A cristarelle Prima di parte Quanne i'ére zinne U spurtone A occhie e cruce

U jurne di Santa Lucia

Le porte scritte nfàcce

'A cinnere

'A maiestra

Pur'a mmi, mò

 

torna indietro