Gil Botulino (The German Observer) | News di Mercoledì 19 Dicembre 2001 |
LA PROMOZIONE DI BADOLATO AL TEMPO DI
CINQUESTELLE Volevo inviarti le mie congratulazioni per il bel sito che hai realizzato ed in particolare per il successo ottenuto. Ma ti scrivo soprattutto perché ho tre quesiti: 1) A che punto sono le indagini sui barbari fatti
perpetrati a danno della nostra civiltà in quella notte, Il fatto che tutte le risorse sopra descritte impiegate per il 2001 non siano riuscite ad arrivare a mia conoscenza non vuol dire che non siano servite alla promozione di Badolato. Sicuramente avranno raggiunto qualcuno. Quel qualcuno potrebbe far conoscere questi prodotti anche a me, ai miei lettori e quei cittadini di Badolato che ho interpellano e non ne sanno niente?!
IL SINDACO VISITA LE SCUOLE: QUASI QUASI MI COMMUOVO ANCH'IO Fresco, fresco dal Domani di oggi: "STAMANE UNA VISITA DEL SINDACO ALLE SCUOLE - I bambini delle IV classi delle scuole elementari di Badolato hanno scritto una lettera al sindaco Mannello, invitandolo ad incontrarli per discutere di problemi legati alla loro età. Questo il testo: «Noi bambini delle quarte A e B della scuola elementare, abbiamo voluto scrivere questa lettera per dirvi che vi stimiamo molto e vi vogliamo bene. Vorremmo perciò che ogni tanto veniste nella nostra scuola a salutarci per avere modo di conoscerci meglio. Vorremmo approfittarne e chiedervi, se per voi, non è troppo, farci un parco giochi sotto la scuola in modo da poterci divertire al momento della ricreazione». «Non nascondo - precisa il sindaco Mannello - che nel leggere la lettera dei miei piccoli concittadini mi sono commosso, infatti ho comunicato loro che stamane andrò a trovarli a scuola».(F.L.)". Sembrerebbe a firma di Franco di Laganà, di solito F.L. è
proprio lui. Per completezza di informazione - e senza alcuna malizia - citerei anche il
nome degli insegnanti delle due classi che che hanno promosso l'utile incontro: Anna
Mannello, Brunilde Genco, Rita Procopio, Pepè Pultrone. Non fatevi fuorviare dal cognome
di Anna, è proprio la sorella de sindaco, ma questo non vuol dire niente! Per le domande e le risposte dovrete aspettare la cronaca di Laganà su Telejonio o sul Domani. Ma aspettate a consumare tutte le vostre lacrime di commozione a fra qualche giorno quando ci sarà il Babbo Natale che girerà per le scuole con le caramelline e i panettoncini dell'amministrazione, e la pubblicità sui mezzi di informazioni a cui si danno dei soldi ma con ben altre motivazioni.
RAPINA DI S. CATERINA: CADONO LE ACCUSE Dopo tre giorni di carcere a Siano e gli arresti domiciliari per il giovane T.M., e per la sua famiglia, è terminato l'incubo. L'avvocato Salvatore Staiano è riuscito ad ottenere la revoca del provvedimento dal Tribunale della Libertà. Il giovane è ora libero per insussistenza di indizi. Come ricorderete tutto ebbe inizio da una tentata rapina all'ufficio postale di S. Caterina Superiore.
ANCORA UN MAIL DI SOLIDARIETA' Solo oggi sono riuscita ad avere una visione d'insieme di
quanto successo a Badolato, sono sconvolta a dir poco , non ci sono parole.
Solidarietà alle famiglie colpite.
FATTI DUE RISATE CON L'INGLESE DI BERLUSCONI Riceviamo da Verity, nostra corrispondente da Londra, l'indicazione di un articolo sul D. Telegraph del 10.12, in cui il corrispondente da Roma si fa beffe dell'Inglese usato nel sito del governo italiano. Io non sono abbastanza bravo da tradurvi il pezzo, ma qualcosa si capisce. Cercate di capire qua e là, è veramente esilarante. Thanks Verity. ITALIAN POLITICIANS LOST IN TRANSLATION GARBLED translations of ministers' biographies into English have caused the latest loss of face for Silvio Berlusconi's Italian government. The translations, which were posted on the government's website, described Mr Berlusconi's spokesman as a "megaphone", one of his ministers as a graduate of the "University of Mouthfuls", and a professor as a walnut. The entries, apparently created by a computer program, were derided in a front-page article in La Repubblica on Saturday. After the report, there was no trace of the English versions on the government's website, www.governo.it. A statement said they were "experimental" and not for the public to read. While the biography of Mr Berlusconi was in good English, another described Paolo Bonaiuti, his spokesman, or portavoce, as his "megaphone". Gianni Letta, the premier's under-secretary, was described thus: "E be for many years Head of the Office Press of the National Federation of the Knights of the Job and subsequently Head of the Office Studies and Documentation of the Agency Palace of the Civilisation of the Job." The entry for Lucio Stanca, the minister for regional affairs, read: "Conjugated [meaning married] and it has two daughters. In 1965, one has graduated in Economy near the University Mouthfuls of Milan." Mouthfuls is a literal translation of the slang word bocconi which, as Bocconi, is a university. Rocco Buttiglione, the community policy minister, was described as having "graduated himself" under "the guide of Prof the Augusto of the Walnut". This was a literal translation of the name of Prof Augusto della Noce. Pietro Lunardi, the minister of public works, was said to have distinguished himself in "the field of the tunnelling and the great works in basement" (subsoil). He had helped to investigate a fire in the "Traforo of the Mount White man" (Mont Blanc Tunnel). The enties, apparently created by a computer program, werw derided in the weekend press and then disappeared. A statement said they were "experimental" and not for the public to read. (D. TELEGRAPH - 10.12.2001) |