-
Quand j’avais trop pleuré
-
a briser le cristal
-
de tes champs d’étoiles,
-
a ne plus distinguer
-
dans tes yeux de prophète
-
le langage des pierres.
-
-
Quand j’avais cru mourir
-
pour avoir recréé
-
tes amours méridiennes,
-
bonheurs intemporels
-
gravés d’un stylet
d’obsidienne
-
dans la cire de l’âme.
-
-
Quand je m’endormais ivre
-
d’avoir bu la Beauté
-
aux coupes de vermeil
-
ciselées dans tes livres.
-
-
Je voulais nous abstraire
-
m’enfuir de ton image
-
errer près des eaux
délétères
-
me fondre avec la terre
-
tes mains sur mon visage
-
jusqu’au bout de la nuit.
|
-
Quando avevo troppo
pianto
-
da rompere il
cristallo
-
dei tuoi campi di
stelle,
-
da non più
distinguere
-
nei tuoi occhi di
profeta
-
il linguaggio delle
pietre.
-
-
Quando avevo
creduto di morire
-
per aver ricreato
-
i tuoi amori
meridiani,
-
felicità
intemporali
-
incisi con stiletto
d’ossidiana
-
nella cera
dell’anima.
-
-
Quando
m’addormentavo ebbra
-
d’aver bevuto la
Beltà
-
dalle coppe di
vermiglio
-
cesellate nei tuoi
libri.
-
-
Io volevo che ci
isolassimo
-
fuggire dalla tua
immagine
-
vagare presso acque
deleterie
-
fondermi con la
terra
-
le tue mani sul mio
volto
-
fino al morir della
notte.
|