-
De tous ceux qui s’en
vont en renfermant le
livre
-
où s’inscrivit un sort
banal et quotidien,
-
dans la suite des temps
il ne demeure rien
-
qui les rappelle au monde
et les fasse revivre.
-
Mais toi, jamais la
nuit future, sous le
givre
-
de l’hiver sans
printemps qui glace les
tombeaux,
-
n’ éteindra ton
sourire et l’éternel
flambeau
-
de ta beauté
puisque c’est elle qui
m’enivre.
-
D’autres ont pu, pliant
leur faiblesse à ta loi,
-
t’apporter
leur tribut de tendresse
et de foi:
-
aucun pourtant n’a su te
vouloir immortelle.
-
Mais mon amour plus
fier, plus durable et
plus fort,
-
prépare à ta
mémoire, au-delà de la
mort,
-
le diadème d’or où
ta gloire étincelle!
|
- Di tutti
quelli che van via chiudendo il libro
- dove
s’inscrisse una sorte comune e monotona,
- nel
codazzo dei tempi nulla rimane
- che li
richiami al mondo e riviver li faccia.
- Ma
a te, mai la futura notte, sotto la brina
-
dell’inverno senza primavera che le tombe ghiaccia,
-
spegnerà il sorriso e l’eterna fiamma
-
della tua beltà poiché è lei che m’inebria.
-
Altri han potuto,
piegando alla tua legge la propria fiacchezza,
- portarti
il proprio tributo di tenerezza e di fede:
- eppure
nessuno ha saputo volerti immortale.
- Sol
il mio amore più fiero durevole e forte,
-
prepara alla tua memoria, al di là della morte,
-
il diadema d’oro in cui la tua
gloria sfavilli.
|