Il Convivio
 
A. IV n. 4
Ottobre - Dicembre 2003

darma Sylvain Gaourang (Ciad - Africa)

 Rafales des calebasses

 Lacrime

trad. di Vincenzo Campobasso

 Poesia Francese 

Les rafales, les cadences,
de nos calebasses
d’antan
géantes, engloutissantes
dans nos légendes,
sachant pleurer nos morts
sous les mains frappantes
de nos vieilles pleureuses
aux jambes tremoussantes
habiles pour nos danses funèbres
l’ont tant fait.
 
Nos larmes ont tant coulé
des larmes sang
des larmes étincelles des demoiselles
des larmes flammes des dames,
mesdames...
 
Les rafales, les cadences
de nos calebasses
d’antan,
accompagnées des sifflement affaiblis
de nos flûtes,
nos trompettes spéciales,
les tintamarres, les charivaris
de nos tambours de deuil
ont tant pleuré nos morts.
 
Ce à quoi j’appelle,
cessez-le-feu!
Le raffiche, le cadenze,
dei nostri calebasse
di un tempo,
giganti che inghiottono
nelle nostre leggende,
sapendo piangere i nostri morti
sotto le mani sorprendenti
dei nostri vecchi che piangono,
dalle gambe tremanti,
esperti nelle nostre danze funebri,
hanno fatto tanto.
 
Le nostre lacrime sono scorse tanto
lacrime sangue
lacrime scintille delle signorine
lacrime fiamme di dame,
di signore...
 
Le raffiche, le cadenze,
dei nostri calebasse
di un tempo,
accompagnate dal fischio indebolito
dei nostri flauti,
delle nostre trombe speciali,
i frastuoni, gli schiamazzi
dei nostri tamburi di lutto
hanno pianto tanto le nostre morti.
 
A questo io invito,
cessate-il-fuoco !

 

  Poesia Francese