-
Hoy están tristes mis
palomas
-
hoy están tristes mis
jilgueros,
-
hoy se me mueren de pena
-
los gorriones de mi
huerto.
-
Hace días que no duermo.
-
Los pájaros siguen
pasando
-
y nadie se para a verlos.
-
¡Otra Primavera triste !
-
Se vislumbran nuevas
guerras,
-
la gente se mata y mata
-
por un palmo más tierra.
-
¿Pero que han hecho esos
niños?
-
¿Pero que han hecho esas
viejas ?
-
-
Pero que está haciendo el
mundo
-
que no prohibe las
guerras,
-
que dejan niños sin padre
-
y a madres sin hijos
dejan.
-
¿Es qué no saben pensar
-
en rosas o en Primaveras?
-
En lugar de esos misiles
-
que siegan y nos aterran,
-
los pájaros siguen
pasando.
-
Han nacido nuevas guerras,
-
los pájaros siguen
pasando.
-
¡Hoy también es Primavera!
|
-
Oggi sono tristi le mie colombe
-
oggi sono tristi i miei cardellini,
-
oggi mi muoiono di pena
-
i passeri del mio orto.
-
È da giorni che non dormo.
-
Gli uccelli continuano a passare
-
e nessuno si ferma a vederli.
-
Un’altra Primavera triste!
-
Si scorgono nuove guerre,
-
la gente si ammazza ed ammazza
-
per un palmo di terra in più.
-
Ma che hanno fatto quei bambini?
-
Ma che hanno fatto quelle vecchie?
-
-
Ma che sta facendo il mondo
-
che non proibisce le guerre,
-
che lasciano bambini senza padre
-
e lasciano madri senza figli?
-
È che cosa non sanno pensare
-
tra rose e Primavere?
-
Invece di quei missili
-
che falciano e ci atterriscono,
-
gli uccelli continuano a passare.
-
Sono nate nuove guerre,
-
gli uccelli continuano a passare.
-
Oggi è anche Primavera!
|
La Redazione si scusa per avere, nel
numero precedente del Convivio, attribuito erroneamente a Rodolfo
Virginio Leiro la poesia “Ahora” di Efrain Barbosa, e attribuito ad
A. Benjelloun la poesia “Rinascimento” di
Denise Barnhardt |
Autori Stranieri in Spagnolo
|