|
|
|
Kidad Fatima (Algeria) | ||
Cris des femmes |
Grida di donne |
Poesia Francese |
Leur cris est une chanson Du temps que l’originalité leur donne raison J’eusse aimé couler auprès d’elles Comme se prosterne la servante Aux pieds de la reine J’eusse aimé appelé d’une voix vive La douleur qui agonise quand elles se livrent. Deviner seule si leur cœur a une couleur éternelle Et dire de leur son, les chants les plus glorieux Et mendier la dignité comme une esclave. A se laisser aimé par les charmants destins D’une noce nouvelle d’où jaillit la franchise. Une île déserte où la nature offre Des fruits exotiques et des parfums charnels E des femmes qui hurlent la volonté De vivre, le sort e la liberté Que l’homme refuse d’y vivre. Encore tardes fuscincés Par l’odeur du crépuscule Elles annoncent, crient et consignent Une âme toute cruelle. La grandeur du mal plus que réelle De ce cri de femmes J’entends la même chanson. |
Le loro grida sono una canzone del tempo che l’originalità dà loro ragione. Avessi io amato gettarmi vicino ad esse come si inchina la domestica ai piedi della regina! Avessi io amato, proclamato a voce viva il dolore che agonizza quando esse si liberano. Indovinare, sola, se il loro cuore ha un colore eterno e dire del loro suono, i canti più gloriosi, e mendicare la dignità come una schiava che si lascia amare per gli affascinanti destini di un matrimonio nuovo da cui sgorga la franchezza. Un’isola deserta dove la natura offre dei frutti esotici e dei profumi carnali e delle donne che urlano la volontà di vivere, la sorte e la libertà che l’uomo nega di vivere. Ancora tardi fiori per l’odore del crepuscolo annunciano, gridano e consegnano un’anima tutta crudele. La grandezza del male più che concreto di questo grido di donne io sento la stessa canzone. |
|
|
Poesia Francese |