Il Convivio
 
A. IV n. 4
Ottobre - Dicembre 2003

Jean-Luc Lamouille

Trad. di Angelo Manitta

 Poesia Francese 

Dieu est mort à Lonato
 
Les cyprès blancs                               I cipressi bianchi
se déshabillent                                    si svestono
des histoires superflues                    delle storie superflue
 
Posé sur la cour                                  Posto sulla corte
carrée de la promesse                         quadrata della promessa
le mystère s’incarne                           il mistero si incarna
dans l’égyptienne                               nell’egiziana
aux ongles d’or                                   dalle unghie d’oro
sereinement dévoilée                         svelata serenamente
 
La lueur de son âme                           Il lucore della sua anima
m’incite                                                 m’incita
à ne pas tenter                                     a non tentare
de la comprendre                                di comprenderla
 La nervosité                                         La nervosità
de ses jambes                                      delle sue gambe
m’invite                                                m’invita
a m’échapper avec elle                       a scappare con lei
parmi les chevaux sauvages             tra cavalli selvaggi
 
Ce soir,                                                 Questa sera,
le lac se fragmente                              il lago si frammenta
en milliers de pensées                        in migliaia di pensieri
libérées                                                 liberati
L’église n’emprisonne                       La chiesa non incarcera
que le vide                                           che il vuoto
 
 Le vent transporte                              Il vento trasporta
des envies secrètes                            invidie segrete
pour qui prend                                    per chi prende
sa vie                                                    la sua vita
entre ses mains.                                  tra le mani.
La vie ne dort jamais
 
Ma sève pense                                    La mia linfa pensa
à la grande ville                                   alla grande città
où une forme de feu                           dove una forma di fuoco
déchire,                                                 lacera,
parce qu’il est l’heure,                       perché è l’ora,
l’attraction                                           l’attrazione
du flux pour le reflux.                          del flusso per il riflusso.
 
Un peu avant                                       Un po’ prima
ou juste un peu  après,                      o giusto un poco dopo
à l’instant de l’absence                      all’istante dell’assenza
du jour  et de la nuit,                          del giorno e della notte,
les pôles se reconnaissent.                i poli si riconoscono.
 
Léger souffle                                       Leggero soffio
du silence brisé                                   del silenzio spezzato
 
A chaque minute                                Ad ogni minuto
à chaque seconde                               ad ogni secondo
la musicienne de braise                      la musicista di brace
bouscule tout,                                     travolge tutto,
orgueilleuse et souveraine,               superba e sovrana,
de sa folie                                             della sua follia
bondissante                                         saltellante.

 

  Poesia Francese