Il Convivio
 
A. IV n. 4
Ottobre - Dicembre 2003

Emma Villarreal de Camacho (Messico)
 Mis hijas: Emita, Yuly y Delly
Le mie figlie: Emita, Yuly e Delly
trad. di Angelo Manitta
Bondad y firmeza
auténticas hijas del trabajo
con pocas fiestas
      Sobrellevaron el peso
de un hogar con muchos rezos
ángeles y vírgenes
abundaron muy adentro
y salimos adelante
con su ayuda y el Padre Nuestro
      Dios las premie con muchos bienes
les dé amor y lujos que no tienen
La Virgen María las proteja
en sus vidas de realeza
y el hogar en el que estuvieron
tenga luego diamantes para ustedes
en excelencias nada tristes.
                ***
     Azucenas de primavera
oro que llega...
han sido mis hijas
también luces y centellas
      Sus cosas y sacrificios
a veces con oasis en el camino
han pasado los años
y aprendiendo han sobrevivido
     Perlas que surgieron
contra corrientes dolientes
siguen como tesoro
que luce siempre en mi mente.
Bontà e fermezza
autentiche figlie del lavoro
con poche feste
      Hanno sostenuto il peso
di una casa con molte preghiere
angeli e vergini
hanno portato dentro l’abbondanza
ed andiamo avanti
col loro aiuto e del Padre Nostro
      Dio le premii con molti beni
dia loro amore e lussi che non hanno
La Vergine Maria le protegga
nelle loro vite di regalità
e la casa in cui sono state
abbia diamanti per voi
in eccellenze per nulla tristi.
                   ***
      Gigli di primavera
ricchezza che giunge...
sono state le mie figlie
anche luci e scintille
     Le loro cose e i loro sacrifici
a volte con oasi durante il cammino
hanno oltrepassato gli anni
ed imparando sono sopravvissuti
     Perle sorte
contro correnti dolenti
avanzano come tesoro
che brilla sempre nella mia mente.

La Redazione si scusa per avere, nel numero precedente del Convivio, attribuito erroneamente a Rodolfo Virginio Leiro la poesia “Ahora” di Efrain Barbosa, e attribuito ad A. Benjelloun la poesia  “Rinascimento” di Denise Barnhardt

  Autori Stranieri in Spagnolo