Emma Villarreal de
Camacho (Messico) |
-
Mis
hijas: Emita, Yuly y
Delly
|
-
Le mie
figlie: Emita, Yuly e Delly
-
trad. di Angelo Manitta
|
-
Bondad y firmeza
-
auténticas hijas del
trabajo
-
con pocas fiestas
-
Sobrellevaron el
peso
-
de un hogar con muchos
rezos
-
ángeles y vírgenes
-
abundaron muy adentro
-
y salimos adelante
-
con su ayuda y el Padre
Nuestro
-
Dios las premie con
muchos bienes
-
les dé amor y lujos que
no tienen
-
La Virgen María las
proteja
-
en sus vidas de realeza
-
y el hogar en el que
estuvieron
-
tenga luego diamantes
para ustedes
-
en excelencias nada
tristes.
-
***
-
Azucenas de
primavera
-
oro que llega...
-
han sido mis hijas
-
también luces y centellas
-
Sus cosas y
sacrificios
-
a veces con oasis en el
camino
-
han pasado los años
-
y aprendiendo han
sobrevivido
-
Perlas que surgieron
-
contra corrientes
dolientes
-
siguen como tesoro
-
que luce siempre en mi
mente.
|
-
Bontà e fermezza
-
autentiche figlie del lavoro
-
con poche feste
-
Hanno sostenuto il peso
-
di una casa con molte preghiere
-
angeli e vergini
-
hanno portato dentro l’abbondanza
-
ed andiamo avanti
-
col loro aiuto e del Padre Nostro
-
Dio le premii con molti beni
-
dia loro amore e lussi che non hanno
-
La Vergine Maria le protegga
-
nelle loro vite di regalità
-
e la casa in cui sono state
-
abbia diamanti per voi
-
in eccellenze per nulla tristi.
-
***
-
Gigli di primavera
-
ricchezza che giunge...
-
sono state le mie figlie
-
anche luci e scintille
-
Le loro cose e i loro sacrifici
-
a volte con oasi durante il cammino
-
hanno oltrepassato gli anni
-
ed imparando sono sopravvissuti
-
Perle sorte
-
contro correnti dolenti
-
avanzano come tesoro
-
che brilla sempre nella mia mente.
|
La Redazione si scusa per avere, nel
numero precedente del Convivio, attribuito erroneamente a Rodolfo
Virginio Leiro la poesia “Ahora” di Efrain Barbosa, e attribuito ad
A. Benjelloun la poesia “Rinascimento” di
Denise Barnhardt |
Autori Stranieri in Spagnolo
|