Quetsa che segue è la traduzione di un canto scritto da Guglielmo IX conte di Poitiers e duca d'Aquitania.

Vissuto nel XII secolo, è il primo trovatore di cui ci sono arrivati i versi. Non vi aspettate nulla di aulico, ma qualcosa di estremamente divertente e "zozzo". E' talmente teatrale questa canzone che noi, tale e quale è stata scritta, l'abbiamo proposta come animazione con Annalaura nei panni del conte, Monica e Otta nella parte delle due dame e Marco nella parte del "gatto"!

Il gatto rosso

Il conte: COMPORRÒ UN CANTO POICHÉ SONNECCHIO E ME NE VADO GIRANDO SOTTO IL SOLE. CI SONO DONNE MALVAGE, ED IO SO DIRVI QUALI: QUELLE CHE L'AMOR D'UN CAVALIERE PORTANO AL PEGGIO. UNA DONNA NON FA PECCATO MORTALE SE AMA UN CAVALIERE LEALE, MA SE AMA UN MONACO O UN PRETE È FUORI DI SENNO: ANDREBBE BRUCIATA, MESSA SUL ROGO. UN GIORNO IN ALVERNIA, PASSATO IL LIMOSINO, ME NE ANDAVO TUTTO SOLO IN INCOGNITO. INCONTRAI LE MOGLI DI MESSER GUARI E DI MESSER BERNART CHE MI SALUTARONO DISCRETAMENTE PER SAN LEONARDO.

Agnese: CHE DIO VI SALVI MESSER PELLEGRINO! VOI MI SEMBRATE DI RAZZA NOBILE, MA, VEDETE, NOI VEDIAM GIRARE TANTA GENTE INSENSATA!

il conte: STATE A SENTIRE COME LE RISPOSI:  FINSI D'ESSER MUTO, NON DISSI NE BI NE BA, MA SOLAMENTE: BA-BA-RI-OL, BA-BA-RI-OL, BA-BA-RI-AN. 

Ermesenda: SORELLA ABBIAMO TROVATO QUELLO CHE CERCAVAMO! ACCOGLIAMOLO PER L'AMORE DI DIO NELLA NOSTRA CASA, PERCHÉ QUEST'UOMO È MUTO E CERTO PER MEZZO SUO I NOSTRI AFFARI NON VERRANNO CONOSCIUTI. 

il conte: ALLORA UNA MI MISE SOTTO IL SUO MANTELLO E MI PORTÒ NELLA SUA STANZA AL CALDO. STATE SICURI CHE QUESTO MI PIACQUE, CHÈ IL FUOCO ERA BUONO E FORTE ED IO MI RISCALDAI VOLENTIERI VICINO AI GROSSI CEPPI. DA MANGIARE MI DETTERO CAPPONI E, BEN SAPPIATE, NE EBBI PIÙ DI DUE. NON C'ERA CUOCO NE GARZONE MA SOLTANTO NOI TRE; E IL PANE ERA BIANCO, IL VINO ERA BUONO E TUTTO ABBONDAVA DI PEPE.

Ermesenda: SORELLA, E SE QUEST'UOMO È FURBO E FINGE SOLAMENTE DI NON SAPER PARLARE? 

Agnese: ALLORA FACCIAMO VENIRE IL NOSTRO BEL GATTONE CHE LO FARÀ SUBITO PARLARE SE IN QUALCHE MODO MENTE.

il conte: FINITO DI BERE E DI MANGIARE IO MI SPOGLIAI A LORO PIACIMENTO. SUL DORSO MI PIAZZARONO QUEL GATTO MALIGNO E FELLONE E UNA LO TIRÒ LUNGO IL COSTATO FINO AI TALLONI. ALLORA L'ALTRA GLI TIRA LA CODA E QUELLO GIÙ A GRAFFIARE. MI FECERO PIÙ DI CENTO FERITE QUELLA VOLTA, MA NON AVREI PARLATO NEANCHE SE MI AVESSERO AMMAZZATO. 

Ermesenda: SORELLA, ORA SIAMO SICURE CHE QUEST'UOMO È VERAMENTE MUTO! 

Agnese: PREPARIAMO DUNQUE IL BAGNO E IL NOSTRO DIVERTIMENTO! 

il conte: OTTO GIORNI RIMASI IN QUELLA SITUAZIONE! STATE A SENTIRE QUANTO LE HO FOTTUTE: ESATTAMENTE CENTOVENTOTTO VOLTE, TANTO CHE PER POCO NON RUPPI IL MIO ARNESE E IL MIO EQUIPAGGIAMENTO!  NON SO DIRVI QUANTI MALANNI ME NE SONO DERIVATI!

(Il tutto finisce con il linciaggio del "micio"!)

 

Mi pare doveroso dare anche il testo originale, cioè quello scritto in lingua d'oc dal conte Guglielmo, di cui avete appena letto la traduzione.

 

Farai un vers, pos mi sonelh

e'm vauc e m'estauc al solelh.

Domnas i a de mal conselh,

e sai dir cals:

cellas c'amor de cavalier

tornon a mals.

 

Domna non fai pechat mortau

que ama cavalier leau;

mas s'ama monge o clergau,

non a raizo:

per dreg la deuri'hom cremar

ab un tezo.

 

En Alvernhe, part Lemozi,

m'en aniei totz sols a tapi:

trobei la moiller d'en Guari

e d'en Bernart;

saluderon mi simplamentz

per saint Launart.

 

La una'm diz en son latin:

- "O Dieus vos salf, don peleri;

mout mi semblatz de bel aizi,

mon escient;

mas trop vezem anar pel mon

de folla gent" -

 

Ar auziret qu'ai respondut;

anc no li diz ni bat ni but,

ne fer ni fust no ai mentaugut,

mas sol aitan:

- " Babariol, babariol,

babarian " _

 

- " Sor " - diz n'Agnes a n' Ermessen

- " Trobat avem que anam queren.

Sor, per amor Deu l'alberguem,

que ben es mutz,

e ja per lui nostre conselh

non er saubutz " -

 

La una'm pres sotz son mantel,

et mes m'en sa cambra, el fornel.

Sapchatz qu'a mi fo bon e bel

e'l focs fo bos

et eu calfei me volenter

als gros carbos.

 

A manjar mi deron capos,

e sapchatz agui mais de dos,

e no'i ac cog ni cogastros,

mas sol nos tres,

e'l pans fo blancs e'l vins fo bos

e'l pebr'espes.

 

- " Sor, s'aquest hom es enginhos,

e laissa lo parlar per nos:

nos aportem nostre gat ros

de mantenent,

que'l fara parlar az estros,

si de re'nz ment " _

 

Quant aguem begut e manjat,

eu mi despoillei a lor grat.

Detras m'aporteron lo gat

mal e felon;

la una'l tira del costat

tro al tallon.

 

Per la coa de mantenen

tira'l gat ez el escoissen:

plajas mi feron mais de cen

aquella ves;

mas eu no'm mogra ges enguers

qui m'aucizes.

 

- " Sor " - diz n'Agnes a n?ermessen

- " Mutz es, que ben es connoissen.

Sor, del banh nos apaireillem

e del sojorn " -

Ueit jorns ez ancar mais estei

az aquel torn.

 

Tant las fotei com auziretz:

cent et quatrevinz et ueit vetz,

que a pauc no'i rompei mos corretz

e mos arnes;

e no'us puesc dir los malavegz

tan gran m'en pres.

 

 

Se volete ascoltare una bella interpretazione di questa canzone la trovate nel CD "Canti d'amore al tempo dei trovatori" dell'ensemble musicale "il Monocordo"