torna alla homepage + torna a copia, copiabbus + torna all'indice di latino

  CATULLO - CARMI 41-60

XLI
Ameana puella defututa
tota milia me decem poposcit.
ista turpiculo puella naso.
decoctoris amica Formiana.
propinqui quibus est puella curae. 5
amicos medicosque convocate.
non est sana puella. nec rogare
qualis sit solet aes imaginosum.

Diecimila sesterzi tondi m'ha chiesto
Ameana, quella puttanella fottuta,
quella puttanella dal naso deforme
mammola del gran fallito di Formia.
Parenti che l'avete in tutela,
convocate i medici e gli amici:
quella è matta. Non si guarda mai
in uno specchio? Farnetica.
XLII
adeste hendecasyllabi. quot estis
omnes. undique quotquot estis omnes.
iocum me putat esse moecha turpis.
et negat mihi nostra reddituram
pugillaria si pati potestis. 5
persequamur eam. et reflagitemus.
quae sit quaeritis. illa quam videtis
turpe incedere mimice ac moleste
ridentem catuli ore Gallicani.
circumsistite eam. et reflagitate. 10
moecha putida. redde codicillos.
redde putida moecha codicillos.
non assis facis. o lutum. lupanar.
aut si perditius potest quid esse.
sed non est tamen hoc satis putandum 15
quod si non aliud potest ruborem
ferreo canis exprimamus ore.
conclamate iterum altiore voce.
moecha putide. redde codicillos.
redde putida moecha codicillos. 20
sed nil proficimus. nihil movetur.
mutanda est ratio modusque vobis
siquid proficere amplius potestis.
pudica et proba. redde codicillos.

Avanti, endecasillabi, accorrete,
tutti, tutti quanti, dovunque siete, tutti.
Beffandosi di me questa puttana infame
vuole piú restituirmi i taccuini
mi appartengono: non permettetelo.
Non diamole respiro, li rivoglio.
Se vi preme saperlo, è questa che dimena
il culo e ride sguaiata mostrando i denti
come una baldracca, un cane randagio.
Circondatela e gridatele addosso:
'Lurida puttana, restituiscili,
restituiscili, puttana lurida'.
Te ne freghi? Sei una fogna, una troia,
la carogna piú infame che ci sia.
questo evidentemente non basta.
Se non altro, che bruci di vergogna,
femmina di bronzo, muso di cagna.
Gridatele addosso ancora piú forte:
'Lurida puttana, restituiscili,
restituiscili, puttana lurida'.
Non si ottiene niente, niente la scuote.
Bisognerà proprio cambiare tono,
vogliamo ottenere qualcosa: 'Di grazia,
d'ogni virtú, rendimi i taccuini'.
XLIII
Salve nec minimo puella naso
nec bello pede nec nigris ocellis
nec longis digitis nec ore sicco
nec sane nimis elegante lingua.
decoctoris amica Formiani. 5
ten provincia narrat esse bellam.
tecum Lesbia nostra comparatur.
o saeclum insapiens et infacetum.

Buon dio, ragazza, con quel nasone,
quei piedacci, con gli occhi spenti,
dita tozze e la bocca molle,
con quel tuo linguaggio volgare,
te, puttanella di quel fallito
di Formia, dicono bella i provinciali?
e ti paragonano alla mia Lesbia?
O società imbecille e senza gusto.
XLIV
o funde noster seu Sabine seu Tiburs.
nam te esse tiburtem autumant quibus non est
cordi Catullum laedere. at quibus cordi est
quovis Sabinum pignore esse contendunt.
sed seu Sabine siue verius Tiburs. 5
fui libenter in tua suburbana
villa. malamque pectore exspui tussim.
non inmerenti quam mihi meus venter
dum sumptuosas appeto dedit cenas.
nam Sestianus dum volo esse conviva 10
orationem in Antium petitorem.
plenam veneni et pestilentiae legi.
hic me grauedo frigora et frequens tussis
quassavit usque dum in tuum sinum fugi
et me recuraui otioque et urtica. 15
quare refectus maximas tibi grates
ago meum quod non es ulta peccatum.
nec deprecor iam si nefaria scripta
Sesti recepso quin grauedinem et tussim
non mi sed ipsi Sestio ferat frigus. 20
qui tunc vocat me cum malum librum legi.

Campagna mia, sabina o tiburtina
ma chi non ha cuore di ferirmi sostiene
tu sei tiburtina, anche se gli altri
dirti sabina darebbero ogni cosa),
dunque o tiburtina come è vero,
gioia sono stato lí nella tua villa
Roma a liberarmi di quella tosse
che certo ho ben meritato
l'ingordigia di gustare un pranzo splendido.
godermi la tavola di Sestio:
son dovuto leggere un discorso livido
velenoso contro Anzio, suo rivale.
colpo mi scoppia un raffreddore, una tosse
secca, finché non son fuggito qui da te
per curarmi con riposo e decotti.
Ora sto bene e posso quindi ringraziarti
non aver punito la mia colpa.
Se dovessi subire ancora i suoi libelli,
voglio che il loro lievore procuri a lui,
non a me, brividi e tosse: quello m'invita
solo per leggere i suoi maledetti scritti.
XLV
Acmen Septimius suos amores
tenens in gremio mea inquit Acme.
ni te perdite amo atque amare porro
omnes sum assidue paratus annos
quantum qui pote plurimum perire 5
solus in Libya Indiaque tosta
caesio veniam obuius leoni.
hoc ut dixit Amor sinistra ut ante
dextra sternuit approbationem.
at Acme leviter caput reflectens 10
et dulcis pueri ebrios ocellos
illo purpureo ore suaviata est.
sic inquit mea vita. Septimille.
huic uni domino usque serviamus
ut multo mihi maior acriorque 15
ignis mollibus ardet in medullis.
hoc ut dixit Amor sinistra ut ante
dextra sternuit approbationem.
nunc ab auspicio bono profecti
mutuis animis amant amantur. 20
unam Septimius misellus Acmen
mavult quam Syrias Britanniasque.
uno in Septimio fidelis Acme
facit delicias libidinisque.
quis ullos homines beatiores 25
vidit. quis Venerem auspicatiorem.

Stringendosi fra le braccia Acme, Settimio
sussurra al suo amore: 'Acme, Acme mia,
se da morirne non ti amo o t'amerò
per tutti, tutti gli anni da venire
come chi amando d'amore può morire,
gettatemi in Libia, nei deserti dell'India,
solo davanti agli occhi verdi di un leone'.
Quando tacque, come prima a sinistra,
a destra starnutí Amore il suo consenso.
allora, piegando leggermente il capo,
con le sue labbra di rosa bacia sugli occhi
inebriati d'amore il suo dolce amante:
'Sempre,' gli dice 'Settimillo anima mia,
dovremo servire quest'unico signore,
sempre piú forte e violento mi brucia
in corpo un desiderio senza freni'.
tacque, a sinistra, come prima
destra, starnutí Amore il suo consenso.
spinti da cosí buoni auspici,
un'anima sola, amano, sono amati.
di tutte le Sirie e le Britannie
povero Settimio vuole solo Acme;
la fedele Acme solo in Settimio
piacere e la voglia d'amare.
ha mai visto coppia piú felice,
un amore sotto migliori auspici?
XLVI
Iam ver egelidos refert tepores.
iam caeli furor aequinoctialis
iucundis Zephyri silescit auris.
linquantur Phrygii Catulle campi
Nicaeaeque ager uber aestuosae. 5
ad claras Asiae volemus urbes.
iam mens praetrepidans avet vagari.
iam laeti studio pedes vigescunt.
o dulces comitum valete coetus.
longe quos simul a domo profectos 10
diversae varie viae reportant.

È primavera, tornano i giorni miti
e la brezza leggera dello zefiro
spegne nel cielo la furia dell'inverno.
Lasciamo i campi della Frigia, Catullo,
le pianure fertili e afose di Nicea;
via in volo per le città luminose dell'Asia.
Irrequieto ti brucia una febbre di andare
e nel desiderio ritrovi la tua forza.
Addio, dolce compagnia di amici:
partiti insieme dalla patria lontana,
ognuno per strade diverse ritorneremo.
XLVII
Porci et Socration. duae sinistrae
Pisonis. scabies famesque mundi.
vos Veraniolo meo et Fabullo
verpus praeposuit Priapus ille.
vos convivia lauta sumptuose 5
de die facitis. mei sodales
quaerunt in trivio vocationes.

Voi mani ladre di Pisone, Porcio,
Socrazio, rogna e flagello del mondo,
quel lurido Priapo ha preferito
mio dolce Veranio, al mio Fabullo?
Voi, quando ancora è giorno, imbandite
banchetti prelibati; i miei amici
un invito per le strade.
XLVIII
mellitos oculos tuos Iuventi
siquis me sinat usque basiare
usque ad milia basiem trecenta.
nec mi umquam videar satur futurus.
non si densior aridis aristis 5
sit nostrae seges osculationis.

Se i tuoi occhi di miele, Giovenzio,
mi fosse lecito baciare,
migliaia di volte io li bacerei
non potrei esserne mai sazio,
se piú fitta di spighe mature
la messe dei miei baci.
XLIX
disertissime Romuli nepotum.
quot sunt. quotque fuere. Marce Tulli.
quotque post aliis erunt in annis.
gratias tibi maximas Catullus
agit pessimus omnium poeta. 5
tanto pessimus omnium poeta
quanto tu optimus omnium patronus.

Verbosissimo fra tutti i romani
a Roma sono, furono e saranno,
Tullio, in tutti gli anni a venire,
a te porge il suo grazie piú sentito
Catullo, il peggior poeta del mondo,
il peggior poeta del mondo come
tu del mondo sei il migliore avvocato.
L
hesterno Licini die otiosi
multum lusimus in meis tabellis
ut convenerat esse delicatos.
scribens versiculos uterque nostrum
ludebat numero modo hoc modo illoc 5
reddens mutua per iocum atque vinum.
atque illinc abii tuo lepore
incensus Licini facetiisque.
ut nec me miserum cibus iuvaret.
nec somnus tegeret quiete ocellos. 10
sed toto indomitus furore lecto
versarer cupiens videre lucem
ut tecum loquerer. simulque ut essem.
at defessa labore membra postquam
semimortua lectulo iacebant 15
hoc iucunde tibi poema feci
ex quo perspiceres meum dolorem.
nunc audax caue sis. precesque nostras
oramus cave despuas ocelle
ne poenas Nemesis reposcat a te. 20
est vehemens dea. laedere hanc caveto.

Ieri, Licinio, per passare il tempo
ci siamo divertiti a improvvisare
miei quaderni in delizioso accordo.
versi abbiamo perso l'anima
a misurarci su questo o quel metro,
uno dopo l'altro, nell'allegria del vino.
E me ne sono andato di là incantato,
Licinio, dalla grazia del tuo spirito,
cosí stranito da scordarmi di cenare,
da non riuscire nemmeno a chiudere occhio:
vinto dall'emozione mi son rivoltato
dentro il letto smaniando che facesse giorno
poterti parlare, per stare con te.
Ma ora che, morto di stanchezza, il mio corpo
senza piú forze sul letto ha trovato pace,
ho scritto per te, amico mio, questi versi,
perché tu potessi capire la mia pena.
Non essere sprezzante, non respingere
grazia, occhi miei, le mie preghiere:
il castigo di Nemesi.
È una dea terribile, non offenderla.
LI
ille mi par esse deo videtur.
ille si fas est superare divos.
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit.
dulce ridentem misero quod omnes 5
eripit sensus mihi: nam simul te
Lesbia aspexi nihil est super mi
vocis in ore.
lingua sed torpet. tenuis sub artus
flamma demanat. sonitu suopte 10
tintinant aures. gemina et teguntur
lumina nocte.
otium Catulle tibi molestum est.
otio exsultas. nimiumque gestis.
otium et reges prius et beatas 15
perdidit urbes.
Traduzione LI
Quello mi sembra che sia pari ad un dio, 
quello, se è lecito, che superi gli dei, che sedendo 
di fronte ripetutamente a te
osservi e ascolti 
sorridendo dolcemente, cosa che tutti i sensi
sottrae a me misero: infatti se per poco tempo,
o Lesbia, mi guardi, nessuna
parola mi resta in bocca
ma la lingua si irrigidisce, scorre giù dalle membra
una tenue fiamma, le orecchie ronzano
di un proprio suono, i due occhi sono nascosti
dalla notte.
L'inerzia, o Catullo, ti è dannosa, 
nell'inerzia gioirai e con gesti eccessivi,
l'inerzia sia i re di un tempo sia le felici
città ha mandato in rovina.
LII
quid est Catulle. quid moraris emori.
sella in curuli struma Nonius sedet.
per consulatum peierat Vatinius.
quid est Catulle. quid moraris emori.

Cosa c'è, Catullo? Cosa aspetti a morire?
Lo scrofoloso Nonio siede sulla sedia curule,
Vatinio spergiura in nome del consolato:
cosa c'è, Catullo? Cosa aspetti a morire?
LIII
risi nescio quem modo e corona.
qui cum mirifice Vatiniana
meus crimina Calvus explicasset
admirans ait haec manusque tollens.
di magni. salaputium disertum. 5

Vuoi ridere? poco fa, accusandolo
in tribunale, il mio Calvo inchioda
Vatinio ai suoi delitti: entusiasta
uno del pubblico si sbraccia e grida:
'Gran dio, che oratore quel cazzetto!'
LIV
Othonis caput oppido est pusillum.
eri rustice semilauta crura.
subtile et leve peditum Libonis.
si non omnia displicere vellem
tibi et Sufficio seni recocto. 5
irascere iterum meis iambis
inmerentibus unice imperator.

Il miserabile cazzo di Ottone,
le gambe sporche e rozze d'Erio, il peto
sinistramente lieve di Libone,
a te e a Sufficio, quel vecchio rifatto,
almeno questo dovrebbe spiacere.
E torna pure ad incazzarti Cesare
generalissimo, contro i miei versi innocenti.
LV
oramus si forte non molestum est
demonstres ubi sint tuae tenebrae.
te in Campo quaesivimus minore.
te in Circo. te in omnibus libellis.
te in templo summi Iovis sacrato. 5
in Magni simul ambulatione
femellas omnes amice prehendi
quas vultu vidi tamen sereno.
ah. vel te sic ipse flagitabam.
Camerium mihi pessimae puellae. 10
quaedam inquit nudum reclude pectus
en. hic in roseis latet papillis.
sed te iam ferre Herculi labos est.
tanto ten fastu negas amice.
dic nobis ubi sis futurus. ede. 15
audacter committe. crede luci.
nunc te lacteolae tenent puellae.
si linguam clausa tenes in ore
fructus proicies amoris omnes.
verbosa gaudet Venus loquella. 20
vel si vis licet obseres palatum
dum vestri sim particeps amoris.

Se non ti dispiace troppo, ti prego,
dimmi in quali tenebre ti nascondi.
Ti ho cercato al piccolo Campo Marzio,
al Circo, in tutti i buchi dei librai,
nel tempio consacrato a Giove Massimo.
E poi sotto i portici di Pompeo
ho fermato, amico, tutte le femmine
che vedevo col volto soddisfatto.
Urlavo cosí, chiedendo di te:
'Ridatemi Camerio, malefemmine'.
'Scoprimi il petto,' mi risponde una
'l'ho qui fra le rose dei miei capezzoli.'
Certo trovarti è una fatica d'Ercole.
Nemmeno se diventassi il custode
di Creta, l'alato Perseo o Ladas,
nemmeno se fossi portato in volo
da Pegaso o dai candidi cavalli
di Reso e tu, Camerio, mi offrissi
in aiuto chiunque abbia ali,
gli uccelli o l'impeto stesso dei venti,
riuscirei a non essere distrutto
di stanchezza, sfinito di fatica
a furia di cercarti, amico mio.
Perché ti nascondi con tanto sdegno?
Avanti, amico, dove sei finito?
Coraggio, rischia, esci allo scoperto.
Ti attira il latte di bambina, ora?
Ma se tieni la bocca suggellata
perdi tutti i piaceri dell'amore.
Venere ama chi non sa tacere.
Se vuoi però, serra pure la bocca,
purché anch'io divida il vostro amore.
LVI
o rem ridiculam Cato et iocosam
dignamque auribus et tuo cachinno.
ride quidquid amas Cato Catullum.
res est ridicula et nimis iocosa.
deprehendi modo pupulum puellae 5
trusantem. hunc ego si placet dionae
protelo rigido meo cecidi.

Scherzo cosí divertente, Catone,
giusto che tu lo sappia e ne rida.
Ridine per l'amore che mi porti:
credi, è uno scherzo troppo divertente.
Sorpreso un ragazzino che si fotte
una fanciulla, io, Venere mia,
col cazzo ritto, un fulmine, l'inculo.
LVII
pulcre convenit improbis cinaedis.
Mamurrae pathicoque Caesarique.
nec mirum. maculae pares utrisque.
urbana altera. et illa Formiana.
impressae resident. nec elventur. 5
morbosi pariter. gemelli utrique.
uno in lecticulo erudituli ambo.
non hic quam ille magis vorax adulter.
rivales socii puellularum.
pulcre convenit improbis cinaedis. 10

Una bella coppia di canaglie fottute
quel finocchio di Mamurra e tu, Cesare.
Non è strano: macchiati delle stesse infamie,
a Formia o qui a Roma, se le portano
impresse e niente potrà cancellarle:
due gemelli infarciti di letteratura
sui vizi comuni allo stesso letto,
l'uno piú avido dell'altro nel corrompere,
rivali e soci delle ragazzine.
Una bella coppia di canaglie fottute.
LVIII
Caeli. Lesbia nostra. Lesbia illa.
illa Lesbia quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes
nunc in quadruviis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes. 5

O Celio, la nostra Lesbia, proprio Lesbia,
quella Lesbia, che Catullo unicamente amò
più di sé e di tutti i suoi:
ora negli incroci e nei vicoli scortica
i discendenti del magnanimo Remo.
LVIIIb
non custos si fingar ille Cretum.
non si Pegaseo ferar volatu.
non Ladas ego. pinnipesue Perseus.
non Rhesi niveae citaeque bigae.
adde huc plumipedas volatilesque. 5
ventorumque simul require cursum.
quos iunctos Cameri mihi dicares.
defessus tamen omnibus medullis
et multis languoribus peresus
essem te mihi amice quaeritando. 10

Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno volesse inviarmela a chepe@mattacchione.zzn.com gliene sarei molto grato.
LIX
bononiensis Rufa Rufulum fellat
uxor meneni. saepe quam in sepulcretis
vidistis ipso rapere de rogo cenam.
cum deuolutum ex igne prosequens panem
ab semiraso tunderetur ustore. 5

Si succhia il cazzo di un tribuno la rossa bolognese 
moglie di Menenio, quella che nei cimiteri
vedi ogni giorno rubare il cibo ai roghi
e mentre si getta sul pane che rotola dal fuoco,
frustata da un crematore rasato per punizione.
LX
num te leaena montibus Libystinis
aut Scylla latrans infima inguinum parte
tam mente dura procreavit ac taetra
ut supplicis vocem in novissimo casu
contemptam haberes a nimis fero corde. 5

Una leonessa sui monti di Libia o Scilla
che dentro ringhia sordamente, chi,
chi t'ha generato con l'animo cosí inumano
e duro da disprezzare il grido che t'implora
nella sventura estrema, cuore, cuore selvaggio?

torna alla homepage + torna a copia, copiabbus + torna all'indice di latino