torna alla homepage + torna a copia, copiabbus + torna all'indice di latino
CATULLO - CARMI 41-60
XLI Ameana puella defututa tota milia me decem poposcit. ista turpiculo puella naso. decoctoris amica Formiana. propinqui quibus est puella curae. 5 amicos medicosque convocate. non est sana puella. nec rogare qualis sit solet aes imaginosum. |
Diecimila sesterzi tondi m'ha chiesto Ameana, quella puttanella fottuta, quella puttanella dal naso deforme mammola del gran fallito di Formia. Parenti che l'avete in tutela, convocate i medici e gli amici: quella è matta. Non si guarda mai in uno specchio? Farnetica. |
XLII adeste hendecasyllabi. quot estis omnes. undique quotquot estis omnes. iocum me putat esse moecha turpis. et negat mihi nostra reddituram pugillaria si pati potestis. 5 persequamur eam. et reflagitemus. quae sit quaeritis. illa quam videtis turpe incedere mimice ac moleste ridentem catuli ore Gallicani. circumsistite eam. et reflagitate. 10 moecha putida. redde codicillos. redde putida moecha codicillos. non assis facis. o lutum. lupanar. aut si perditius potest quid esse. sed non est tamen hoc satis putandum 15 quod si non aliud potest ruborem ferreo canis exprimamus ore. conclamate iterum altiore voce. moecha putide. redde codicillos. redde putida moecha codicillos. 20 sed nil proficimus. nihil movetur. mutanda est ratio modusque vobis siquid proficere amplius potestis. pudica et proba. redde codicillos. |
Avanti, endecasillabi, accorrete, tutti, tutti quanti, dovunque siete, tutti. Beffandosi di me questa puttana infame vuole piú restituirmi i taccuini mi appartengono: non permettetelo. Non diamole respiro, li rivoglio. Se vi preme saperlo, è questa che dimena il culo e ride sguaiata mostrando i denti come una baldracca, un cane randagio. Circondatela e gridatele addosso: 'Lurida puttana, restituiscili, restituiscili, puttana lurida'. Te ne freghi? Sei una fogna, una troia, la carogna piú infame che ci sia. questo evidentemente non basta. Se non altro, che bruci di vergogna, femmina di bronzo, muso di cagna. Gridatele addosso ancora piú forte: 'Lurida puttana, restituiscili, restituiscili, puttana lurida'. Non si ottiene niente, niente la scuote. Bisognerà proprio cambiare tono, vogliamo ottenere qualcosa: 'Di grazia, d'ogni virtú, rendimi i taccuini'. |
XLIII Salve nec minimo puella naso nec bello pede nec nigris ocellis nec longis digitis nec ore sicco nec sane nimis elegante lingua. decoctoris amica Formiani. 5 ten provincia narrat esse bellam. tecum Lesbia nostra comparatur. o saeclum insapiens et infacetum. |
Buon dio, ragazza, con quel nasone, quei piedacci, con gli occhi spenti, dita tozze e la bocca molle, con quel tuo linguaggio volgare, te, puttanella di quel fallito di Formia, dicono bella i provinciali? e ti paragonano alla mia Lesbia? O società imbecille e senza gusto. |
XLIV o funde noster seu Sabine seu Tiburs. nam te esse tiburtem autumant quibus non est cordi Catullum laedere. at quibus cordi est quovis Sabinum pignore esse contendunt. sed seu Sabine siue verius Tiburs. 5 fui libenter in tua suburbana villa. malamque pectore exspui tussim. non inmerenti quam mihi meus venter dum sumptuosas appeto dedit cenas. nam Sestianus dum volo esse conviva 10 orationem in Antium petitorem. plenam veneni et pestilentiae legi. hic me grauedo frigora et frequens tussis quassavit usque dum in tuum sinum fugi et me recuraui otioque et urtica. 15 quare refectus maximas tibi grates ago meum quod non es ulta peccatum. nec deprecor iam si nefaria scripta Sesti recepso quin grauedinem et tussim non mi sed ipsi Sestio ferat frigus. 20 qui tunc vocat me cum malum librum legi. |
Campagna mia, sabina o tiburtina ma chi non ha cuore di ferirmi sostiene tu sei tiburtina, anche se gli altri dirti sabina darebbero ogni cosa), dunque o tiburtina come è vero, gioia sono stato lí nella tua villa Roma a liberarmi di quella tosse che certo ho ben meritato l'ingordigia di gustare un pranzo splendido. godermi la tavola di Sestio: son dovuto leggere un discorso livido velenoso contro Anzio, suo rivale. colpo mi scoppia un raffreddore, una tosse secca, finché non son fuggito qui da te per curarmi con riposo e decotti. Ora sto bene e posso quindi ringraziarti non aver punito la mia colpa. Se dovessi subire ancora i suoi libelli, voglio che il loro lievore procuri a lui, non a me, brividi e tosse: quello m'invita solo per leggere i suoi maledetti scritti. |
XLV Acmen Septimius suos amores tenens in gremio mea inquit Acme. ni te perdite amo atque amare porro omnes sum assidue paratus annos quantum qui pote plurimum perire 5 solus in Libya Indiaque tosta caesio veniam obuius leoni. hoc ut dixit Amor sinistra ut ante dextra sternuit approbationem. at Acme leviter caput reflectens 10 et dulcis pueri ebrios ocellos illo purpureo ore suaviata est. sic inquit mea vita. Septimille. huic uni domino usque serviamus ut multo mihi maior acriorque 15 ignis mollibus ardet in medullis. hoc ut dixit Amor sinistra ut ante dextra sternuit approbationem. nunc ab auspicio bono profecti mutuis animis amant amantur. 20 unam Septimius misellus Acmen mavult quam Syrias Britanniasque. uno in Septimio fidelis Acme facit delicias libidinisque. quis ullos homines beatiores 25 vidit. quis Venerem auspicatiorem. |
Stringendosi fra le braccia Acme, Settimio sussurra al suo amore: 'Acme, Acme mia, se da morirne non ti amo o t'amerò per tutti, tutti gli anni da venire come chi amando d'amore può morire, gettatemi in Libia, nei deserti dell'India, solo davanti agli occhi verdi di un leone'. Quando tacque, come prima a sinistra, a destra starnutí Amore il suo consenso. allora, piegando leggermente il capo, con le sue labbra di rosa bacia sugli occhi inebriati d'amore il suo dolce amante: 'Sempre,' gli dice 'Settimillo anima mia, dovremo servire quest'unico signore, sempre piú forte e violento mi brucia in corpo un desiderio senza freni'. tacque, a sinistra, come prima destra, starnutí Amore il suo consenso. spinti da cosí buoni auspici, un'anima sola, amano, sono amati. di tutte le Sirie e le Britannie povero Settimio vuole solo Acme; la fedele Acme solo in Settimio piacere e la voglia d'amare. ha mai visto coppia piú felice, un amore sotto migliori auspici? |
XLVI Iam ver egelidos refert tepores. iam caeli furor aequinoctialis iucundis Zephyri silescit auris. linquantur Phrygii Catulle campi Nicaeaeque ager uber aestuosae. 5 ad claras Asiae volemus urbes. iam mens praetrepidans avet vagari. iam laeti studio pedes vigescunt. o dulces comitum valete coetus. longe quos simul a domo profectos 10 diversae varie viae reportant. |
È primavera, tornano i giorni miti e la brezza leggera dello zefiro spegne nel cielo la furia dell'inverno. Lasciamo i campi della Frigia, Catullo, le pianure fertili e afose di Nicea; via in volo per le città luminose dell'Asia. Irrequieto ti brucia una febbre di andare e nel desiderio ritrovi la tua forza. Addio, dolce compagnia di amici: partiti insieme dalla patria lontana, ognuno per strade diverse ritorneremo. |
XLVII Porci et Socration. duae sinistrae Pisonis. scabies famesque mundi. vos Veraniolo meo et Fabullo verpus praeposuit Priapus ille. vos convivia lauta sumptuose 5 de die facitis. mei sodales quaerunt in trivio vocationes. |
Voi mani ladre di Pisone, Porcio, Socrazio, rogna e flagello del mondo, quel lurido Priapo ha preferito mio dolce Veranio, al mio Fabullo? Voi, quando ancora è giorno, imbandite banchetti prelibati; i miei amici un invito per le strade. |
XLVIII mellitos oculos tuos Iuventi siquis me sinat usque basiare usque ad milia basiem trecenta. nec mi umquam videar satur futurus. non si densior aridis aristis 5 sit nostrae seges osculationis. |
Se i tuoi occhi di miele, Giovenzio, mi fosse lecito baciare, migliaia di volte io li bacerei non potrei esserne mai sazio, se piú fitta di spighe mature la messe dei miei baci. |
XLIX disertissime Romuli nepotum. quot sunt. quotque fuere. Marce Tulli. quotque post aliis erunt in annis. gratias tibi maximas Catullus agit pessimus omnium poeta. 5 tanto pessimus omnium poeta quanto tu optimus omnium patronus. |
Verbosissimo fra tutti i romani a Roma sono, furono e saranno, Tullio, in tutti gli anni a venire, a te porge il suo grazie piú sentito Catullo, il peggior poeta del mondo, il peggior poeta del mondo come tu del mondo sei il migliore avvocato. |
L hesterno Licini die otiosi multum lusimus in meis tabellis ut convenerat esse delicatos. scribens versiculos uterque nostrum ludebat numero modo hoc modo illoc 5 reddens mutua per iocum atque vinum. atque illinc abii tuo lepore incensus Licini facetiisque. ut nec me miserum cibus iuvaret. nec somnus tegeret quiete ocellos. 10 sed toto indomitus furore lecto versarer cupiens videre lucem ut tecum loquerer. simulque ut essem. at defessa labore membra postquam semimortua lectulo iacebant 15 hoc iucunde tibi poema feci ex quo perspiceres meum dolorem. nunc audax caue sis. precesque nostras oramus cave despuas ocelle ne poenas Nemesis reposcat a te. 20 est vehemens dea. laedere hanc caveto. |
Ieri, Licinio, per passare il tempo ci siamo divertiti a improvvisare miei quaderni in delizioso accordo. versi abbiamo perso l'anima a misurarci su questo o quel metro, uno dopo l'altro, nell'allegria del vino. E me ne sono andato di là incantato, Licinio, dalla grazia del tuo spirito, cosí stranito da scordarmi di cenare, da non riuscire nemmeno a chiudere occhio: vinto dall'emozione mi son rivoltato dentro il letto smaniando che facesse giorno poterti parlare, per stare con te. Ma ora che, morto di stanchezza, il mio corpo senza piú forze sul letto ha trovato pace, ho scritto per te, amico mio, questi versi, perché tu potessi capire la mia pena. Non essere sprezzante, non respingere grazia, occhi miei, le mie preghiere: il castigo di Nemesi. È una dea terribile, non offenderla. |
LI ille mi par esse deo videtur. ille si fas est superare divos. qui sedens adversus identidem te spectat et audit. dulce ridentem misero quod omnes 5 eripit sensus mihi: nam simul te Lesbia aspexi nihil est super mi vocis in ore. lingua sed torpet. tenuis sub artus flamma demanat. sonitu suopte 10 tintinant aures. gemina et teguntur lumina nocte. otium Catulle tibi molestum est. otio exsultas. nimiumque gestis. otium et reges prius et beatas 15 perdidit urbes. |
Traduzione LI Quello mi sembra che sia pari ad un dio, quello, se è lecito, che superi gli dei, che sedendo di fronte ripetutamente a te osservi e ascolti sorridendo dolcemente, cosa che tutti i sensi sottrae a me misero: infatti se per poco tempo, o Lesbia, mi guardi, nessuna parola mi resta in bocca ma la lingua si irrigidisce, scorre giù dalle membra una tenue fiamma, le orecchie ronzano di un proprio suono, i due occhi sono nascosti dalla notte. L'inerzia, o Catullo, ti è dannosa, nell'inerzia gioirai e con gesti eccessivi, l'inerzia sia i re di un tempo sia le felici città ha mandato in rovina. |
LII quid est Catulle. quid moraris emori. sella in curuli struma Nonius sedet. per consulatum peierat Vatinius. quid est Catulle. quid moraris emori. |
Cosa c'è, Catullo? Cosa aspetti a morire? Lo scrofoloso Nonio siede sulla sedia curule, Vatinio spergiura in nome del consolato: cosa c'è, Catullo? Cosa aspetti a morire? |
LIII risi nescio quem modo e corona. qui cum mirifice Vatiniana meus crimina Calvus explicasset admirans ait haec manusque tollens. di magni. salaputium disertum. 5 |
Vuoi ridere? poco fa, accusandolo in tribunale, il mio Calvo inchioda Vatinio ai suoi delitti: entusiasta uno del pubblico si sbraccia e grida: 'Gran dio, che oratore quel cazzetto!' |
LIV Othonis caput oppido est pusillum. eri rustice semilauta crura. subtile et leve peditum Libonis. si non omnia displicere vellem tibi et Sufficio seni recocto. 5 irascere iterum meis iambis inmerentibus unice imperator. |
Il miserabile cazzo di Ottone, le gambe sporche e rozze d'Erio, il peto sinistramente lieve di Libone, a te e a Sufficio, quel vecchio rifatto, almeno questo dovrebbe spiacere. E torna pure ad incazzarti Cesare generalissimo, contro i miei versi innocenti. |
LV oramus si forte non molestum est demonstres ubi sint tuae tenebrae. te in Campo quaesivimus minore. te in Circo. te in omnibus libellis. te in templo summi Iovis sacrato. 5 in Magni simul ambulatione femellas omnes amice prehendi quas vultu vidi tamen sereno. ah. vel te sic ipse flagitabam. Camerium mihi pessimae puellae. 10 quaedam inquit nudum reclude pectus en. hic in roseis latet papillis. sed te iam ferre Herculi labos est. tanto ten fastu negas amice. dic nobis ubi sis futurus. ede. 15 audacter committe. crede luci. nunc te lacteolae tenent puellae. si linguam clausa tenes in ore fructus proicies amoris omnes. verbosa gaudet Venus loquella. 20 vel si vis licet obseres palatum dum vestri sim particeps amoris. |
Se non ti dispiace troppo, ti prego, dimmi in quali tenebre ti nascondi. Ti ho cercato al piccolo Campo Marzio, al Circo, in tutti i buchi dei librai, nel tempio consacrato a Giove Massimo. E poi sotto i portici di Pompeo ho fermato, amico, tutte le femmine che vedevo col volto soddisfatto. Urlavo cosí, chiedendo di te: 'Ridatemi Camerio, malefemmine'. 'Scoprimi il petto,' mi risponde una 'l'ho qui fra le rose dei miei capezzoli.' Certo trovarti è una fatica d'Ercole. Nemmeno se diventassi il custode di Creta, l'alato Perseo o Ladas, nemmeno se fossi portato in volo da Pegaso o dai candidi cavalli di Reso e tu, Camerio, mi offrissi in aiuto chiunque abbia ali, gli uccelli o l'impeto stesso dei venti, riuscirei a non essere distrutto di stanchezza, sfinito di fatica a furia di cercarti, amico mio. Perché ti nascondi con tanto sdegno? Avanti, amico, dove sei finito? Coraggio, rischia, esci allo scoperto. Ti attira il latte di bambina, ora? Ma se tieni la bocca suggellata perdi tutti i piaceri dell'amore. Venere ama chi non sa tacere. Se vuoi però, serra pure la bocca, purché anch'io divida il vostro amore. |
LVI o rem ridiculam Cato et iocosam dignamque auribus et tuo cachinno. ride quidquid amas Cato Catullum. res est ridicula et nimis iocosa. deprehendi modo pupulum puellae 5 trusantem. hunc ego si placet dionae protelo rigido meo cecidi. |
Scherzo cosí divertente, Catone, giusto che tu lo sappia e ne rida. Ridine per l'amore che mi porti: credi, è uno scherzo troppo divertente. Sorpreso un ragazzino che si fotte una fanciulla, io, Venere mia, col cazzo ritto, un fulmine, l'inculo. |
LVII pulcre convenit improbis cinaedis. Mamurrae pathicoque Caesarique. nec mirum. maculae pares utrisque. urbana altera. et illa Formiana. impressae resident. nec elventur. 5 morbosi pariter. gemelli utrique. uno in lecticulo erudituli ambo. non hic quam ille magis vorax adulter. rivales socii puellularum. pulcre convenit improbis cinaedis. 10 |
Una bella coppia di canaglie fottute quel finocchio di Mamurra e tu, Cesare. Non è strano: macchiati delle stesse infamie, a Formia o qui a Roma, se le portano impresse e niente potrà cancellarle: due gemelli infarciti di letteratura sui vizi comuni allo stesso letto, l'uno piú avido dell'altro nel corrompere, rivali e soci delle ragazzine. Una bella coppia di canaglie fottute. |
LVIII Caeli. Lesbia nostra. Lesbia illa. illa Lesbia quam Catullus unam plus quam se atque suos amavit omnes nunc in quadruviis et angiportis glubit magnanimi Remi nepotes. 5 |
O Celio, la nostra Lesbia, proprio Lesbia, quella Lesbia, che Catullo unicamente amò più di sé e di tutti i suoi: ora negli incroci e nei vicoli scortica i discendenti del magnanimo Remo. |
LVIIIb non custos si fingar ille Cretum. non si Pegaseo ferar volatu. non Ladas ego. pinnipesue Perseus. non Rhesi niveae citaeque bigae. adde huc plumipedas volatilesque. 5 ventorumque simul require cursum. quos iunctos Cameri mihi dicares. defessus tamen omnibus medullis et multis languoribus peresus essem te mihi amice quaeritando. 10 |
Traduzione momentaneamente non disponibile. Se qualcuno volesse inviarmela a chepe@mattacchione.zzn.com gliene sarei molto grato. |
LIX bononiensis Rufa Rufulum fellat uxor meneni. saepe quam in sepulcretis vidistis ipso rapere de rogo cenam. cum deuolutum ex igne prosequens panem ab semiraso tunderetur ustore. 5 |
Si succhia il cazzo di un tribuno la rossa bolognese moglie di Menenio, quella che nei cimiteri vedi ogni giorno rubare il cibo ai roghi e mentre si getta sul pane che rotola dal fuoco, frustata da un crematore rasato per punizione. |
LX num te leaena montibus Libystinis aut Scylla latrans infima inguinum parte tam mente dura procreavit ac taetra ut supplicis vocem in novissimo casu contemptam haberes a nimis fero corde. 5 |
Una leonessa sui monti di Libia o Scilla che dentro ringhia sordamente, chi, chi t'ha generato con l'animo cosí inumano e duro da disprezzare il grido che t'implora nella sventura estrema, cuore, cuore selvaggio? |
torna alla homepage + torna a copia, copiabbus + torna all'indice di latino