"Proverbi e modi di dire”.

La raccolta di paremiologia

 

di Giuseppina DE MARCO e Maria PETRUCCELLI

 

Si tratta di una raccolta di proverbi e modi di dire trasmessi oralmente ai bambini che li hanno trasformati in pannelli murali,  per renderli fruibili ai visitatori del museo.

 

 

Proverbi legati al clima:

 

Quann’ passan’ l’gruia nchiur’ l’ vuia.

 (Quando passano le gru rinchiudi i buoi.)

                    

Quann’ arriva a Cannlora a vrnata è jnzuta fora.

(Quando arriva la Candelora l’inverno è finito)

         

La nev r’ marz dura quant’ a fimmina a  u’ iazz’.

(La neve di marzo dura quanto la femmina alla lettiera.)

 

 Giugn’ assutt’ gran’ p’ tutt’.

(Giugno asciutto grano per tutti.)

 

Parma chiangilusa hregna gravosa.

(Se la Domenica delle Palme piove le spighe saranno piene.)

 

 Jnnar   secc’ massar’ ricc’.

(Gennaio asciutto massaro ricco.)

 

Cannlora chiara marz’ e april’ faci’ jnnar’.

(Quando il giorno della Candelora è sereno marzo ed aprile si comporteranno come il mese di gennaio.)

 

 

 

Proverbi legati alla saggezza popolare:

 

Magg’ iurtulan’ assai paglia e poc’ gran’.

(Maggio ortolano assai paglia e poco grano)

 

 Abbascia ca vinn’.

(Abbassa il prezzo così riuscirai a vendere.)

 

Na botta a lu circhi’ e n’ata a lu timbagn’.

(Un colpo ai cerchio e un altro alla base della botte)

 

Faci’ la cursa r’ lu calavrun’

(Fa la corsa del calabrone)

 

Pecra pasci’ e campana sona

(La pecora pascola e la campana suona)

 

Su cchiù can’ ca pastur’

(Sono più cani che pastori)

 

Addu cantan’ tant’ hadd’ nu’ faci’ mai iurn’

(Dove cantano molti galli non fa mai giorno)

 

Lummin’ a vin’, cint’ a carrin’.

(Uomini ubriachi, cento per ogni carlino)

 

Ch’ nasci’ ciucci’ nù mor’ cavadd’.

(Chi nasce asino non può morire cavallo)

 

L’ucchi’ r’ lu patrun’ ngrassa lu cavadd’.

(L’occhio del padrone ingrassa il cavallo)

 

S’ magg’ nun ci fuss’ nda l’ misa lu gran’ scera a tre turnis’.

(Se maggio non ci fosse tra i mesi il grano andrebbe a tre tornesi)

 

Figli fimmin’ e cantina spiccial’ quant’ prima.

(Figlie femmine e cantina sbrigale quanto prima.)

 

Accatta quann’ vinnin’ e vinn’ quann’ accattan’.

(Compera quando gli altri vogliono vendere e vendi, invece, quando gli altri vogliono comperare.)

 

A vigna iè  fantasia tu ti’ fai a tua e j’ m’ fazz’ a mia

(Lavorare la vigna è come dare sfogo alla propria fantasia perciò ognuno lavora la sua)

 

Addu’ s’ faci’ lu fuch’ addà rstà la cinir’

(Dove si fa il fuoco là deve restare la cenere)

 

Addu’ arriv’ chianta u’ zippl’

(Dove arrivi là ti fermi)

 

Addu’ vai la farina addà resta lu sacch’

(Dove va la farina là resta il sacco)

 

L’ain morin’e l’ mintun’ rumanan’

(Gli agnelli muoiono e i montoni rimangono)

 

 

 

Proverbi legati alla vita  quotidiana:

 

Scapla st’ vuia e mprestam’ sta’ rat’.

(Togli i buoi dall’aratro e prestami il tuo aratro)

 

Hai pers’ lu ciucci’ e vai truuann’ la capizza.

(Hai perso l’asino e vai trovando il capestro)

 

 Nun cammina lu voi e nun cammina lu carr’.

(Se non cammina il bue, non cammina nemmeno il carro)

 

Vai truuann’ paglia pi’ sett’ cavadd’.

(Va trovando paglia per sette cavalli)

 

Na vot’apprun’ a cavadd’ a lu ciucci’.

(Una volta ciascuno a cavallo dell’asino)

 

Nun s’ vutt’ e t’ vui fa acit’.

(Non sei neanche botte e vuoi diventare aceto.)

 

Vatt’ u firr’ quann’ jè cavr’.

(Bisogna lavorare il ferro quando è caldo)

 

 

Nell’ambito della raccolta connessa alla cultura orale, sono state documentate alcune credenze popolari:

 

Quann’ s’rump’ n’u specchi ‘ci su sett’ann’ r’ sciagura.

(La rottura di uno specchio preannuncia sette anni di sciagure.)

 

Quann’ti car’l’ugli o u’ sal’ iè brutt’ segn’.

(Se si versa l’olio o il sale porta male.)

 

Quann’ iun’ part,’ nun’zadda salutà ruj vot’ cu’ la stssa prsona pcchè s’ nu nun zi vrin’ chiù.

(Quando qualcuno parte non si deve salutare due volte con la stessa  persona altrimenti i   due non si vedranno mai più)

 

Quann’ iun’ part’ la casa nun’ zadda chiur’ s’ nu u’ viaggi nu vai bun’.

(Quando uno parte, per un posto lontano, la porta da dove è uscito non si deve chiudere per tutto il giorno, altrimenti il viaggio non avrà un lieto fine.)

 

Quann’ si torna a ra lu campusant’ nun z’ tras’ a casa r’ nisciun’ pecchè s’ porta lu lutt’.

(Quando si ritorna dal Cimitero non si entra a casa di nessuno , perché  si porta il lutto.)

 

La zita quann’ vai a la chis’ nu’ n’adda passà p’ sutta l’arch’.

(Quando va in chiesa la sposa non deve passare sotto un arco perché  porta male.)

 

La zita quann’ ienz’ a ra la chisa nu’ n’adda fa la stissa via.

(Quando la sposa esce dalla chiesa non deve rifare la stessa strada perché porta male.)

 

Lu zit’nun pot’ vir’ la zita vstuta ianca s’ nu’ nun z’ sposan’ chiù.

(Lo sposo non deve vedere la sposa vestita di bianco perchè c’è pericolo che non si  sposino).

 

Lu litt’ nun z’ ten’ r’ pira a la porta., pecche accussì stann’ l’ murt’.

(Il letto non deve essere sistemato con i piedi rivolti alla porta perché  in questa posizione stanno i morti.)

 

R’ martria e r’ vernria nun z’ vann’ a fa’  l’visit’ a l’ zit’ e a l’ criiatur’.

(Di martedì e di venerdì non si fanno visite né agli sposi né ai neonati perché porta male.)

 

S’ n’a hatta nvra t’ passa p’ n’anz’ iè malu sgn’.

(Se un gatto nero ti attraversa la strada è indice di cattivo augurio.)

 

Quann’ s’ trovan’ tririci o diciassette prson’ a tavla iè malu segn.

(Trovarsi seduti a tavola in tredici o diciassette persone èbrutto segno.)

 

Quann’ nu piccirinn’ appena nat’ tras’ p’ la prima vot ‘nda na casa s’adda rhalà na’ cosa s’ nu lassa l’ surici.

(Quando un bambino molto piccolo entra per la prima volta in una casa bisogna regalargli qualcosa altrimenti in quella casa si annidano i topi.)

 

U’ pan’ nun z’ mtt’ capsutta s’ nu ven’ mal’ r’ panza a chi l’a fatt’.

(Il pane non si deve mai poggiare capovolto altrimenti viene il mal di pancia a chi lo ha fatto.)

 

Quann’ u’ can’ chiange  quach’ brutt’ uai adda capità.

(Quando si sente abbaiare un cane in modo lamentoso è segno che qualcuno morirà.)

 

S’ t’ sciddca l’ucchi snistr’ iè bunu sgn’, iucchi dritt’ cor’ afflitt’.

(Quando ti senti tremolare le ciglia dell’occhio sinistro è di buon augurio, se ciò accade all’occhio destro è premonizione di dispiaceri.)

 

Nun z’ chianta u’ putrsin’ pecch’ iè malu sgn’.

(Il prezzemolo va seminato e non piantato con la radice perché porta male.)

 

S’ t’ mangia a man’ sinistra haia fa solda, s’ t’ mangia a man’ destra haia ra’.

(Se hai prurito alla mano sinistra è segno che sono in arrivo soldi, se il prurito è alla mano destra è segno che  i soldi li devi dare.)

 

L’ fmmn’ ‘ncinte nu n’ann’a passà p’ sutta l’ zuch’.

(Le donne incinte non devono passare sotto le corde altrimenti il cordone ombelicale si attorciglia intorno al collo del feto.)