Nigel J. Ross

A Double Take on Dubbing

It is worthwhile taking a look at the dubbing process from a double viewpoint. Firstly a general overview of the process is useful to highlight how translations for dubbing are actually prepared, who is in involved in the translating process, what language problems arise and what linguistic expedients are employed. Secondly a look at how the intricate task of the dialogue translator can affect the finished, 'dubbed' product will bring to light how the need for synchronized lip movements can actually influence the target language, even to the point of changing or extending meanings of words in the target language, influencing usage and syntax, and so on. Examples will be provided from the Italian language, but clearly a good many of the features noted are also very relevant to other languages, French and Spanish in particular because of their proximity to Italian.

Paper presented at the First International Intercultural Communication Symposium: Translation and the Media, 14-16 November 1994, Université Abdelmalek Essaadi, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tangiers, Morocco.

   full article available online: A Double Take on Dubbing

Publisher's details

(editor: B. Idrissi-Bouyahyaoui)
Université Abdelmalek Essaâdi, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction,
Route du Charf B.P: 410, Tanger (Tangiers), Maroc (Morocco)
fax: +212 9 940835




English Lang.

Art Insights