Karl (Karl) 1818-1883 "proletari di tutto il mondo, unitevi!" pagina sul comunismo
Chico (Leonard) 1887-1961 Farei qualunque cosa per soldi, ammazzerei perfino qualcuno, per soldi. Perfino te. No, no: tu sei un amico, ti farei fuori gratis. (The Cocoanuts, 1929 )
Why a duck? (The
Cocoanuts, 1929)
Harpo(Arthur)1888-1964 "......"
* Ehi, la prima volta
che ti incontro, ricordami di non rivolgerti la parola, intesi?
(The Cocoanuts,
1929)
* E la chiami festa questa? La birra è calda, le donne
sono fredde e io sono tutto sudato (Monkey Business, 1931)
* Ti comprerei volentieri
un paracadute, a patto che non si aprisse! (Animal Crackers, 1930 )
* Le do noia se non fumo? (Animal Crackers, 1930)
* GROUCHO: Sei pratico di rapimenti?
CHICO: Figurati! Sai come faccio quando rapisco la gente?
Prima telefono, poi gli mando lautista.
G.: Oh, hai lautista?
C.: Già
G.: E che tipo di macchina hai?
C.: Non ce lho la macchina, ho solo lautista.
G.: Sarà, forse sono matto io, ma quando uno ha lautista,
in genere non ha la macchina?
C.: Vedi, io ce lavevo, però costa troppo tenere
macchina e autista, così ho venduto la macchina.
G.: Ciò dimostra la mia limitata conoscenza delle cose
del mondo: io avrei tenuto la macchina e venduto lautista.
C.: Eh no! Io devo avere lautista per portarmi in ufficio
la mattina.
G.: Ma se non hai la macchina, come fa a portarti in ufficio?
C.: Non mi ci porta affatto, ora sono disoccupato.
G.: Questo è il colmo. Quanto chiederesti per fare
il bersaglio in un tiro a segno?
(Horse Feathers, 1932)
* G.: Comè che non hai
mai preso una polmonite doppia?
C.: Viaggio sempre da solo.
(The Cocoanuts, 1929)
* Signora: Lei è uno degli orchestrali?
Non vi aspettavamo fino a domani.
C.: Non potevo venire domani: troppo presto.
G.: E fortunata che non siano venuti ieri!
C.: Ieri eravamo altrove, ma la tariffa non cambia.
G.: (...) Quanto prendete allora?
C.: Quando suoniamo, prendiamo dieci dollari.
G.: Ah! E quando non suonate?
C.: Dodici.
G.: Mi prenoto per una non-suonata.
C.: Quando proviamo, facciamo un prezzo speciale: quindici
dollari.
G.: Per le prove.
C.: Già.
G.: E quanto prendete per non farle?
C.: Ah, non può permetterselo. Vede, se non facciamo
le prove non suoniamo e se non suoniamo il prezzo sale.
G.: Quanto vorreste per precipitarvi in un tombino scoperto?
C.: Solo il prezzo del coperto.
G.: Beh, fate un salto qualche volta!
(Animal Crackers, 1930)
(Traduzioni: Francesca Bandel Dragone)
Banca Dati sul cinema (cast e notizie tecniche di film, biografie di registi, attori, tecnici)
pagina aggiornata a: 2 dicembre 2003