RITORNA AL SOMMARIO PRINCIPALE
RITORNA AL SOMMARIO DEGLI ENSLAVED
VIVERE SOTTO IL MARTELLO (LIFANDI LIB UNDIR HAMRI)
UNA NOTTE DI INVERNO (VETRARNÓTT)
LE FIAMME DI MIDGARD (MIDGARDS ELDAR)
|
MARTELLO
Paesaggi battuti dai venti, desolati
altipiani di montagna la
boscaglia più oscura sono i
nostri punti di riferimento |
LIFANDI LIB UNDIR HAMRI (ORIGINAL LYRIC)
|
|
DI INVERNO
Una
oscura notte fredda acqua e
aria |
VETRARNÓTT (ORIGINAL LYRIC)
|
|
MIDGARD
Il suono del corno di Gjallahorn |
MIDGARDS ELDAR (ORIGINAL LYRIC)
|
|
Heimdall
è il nome di un'antica divinità nordica |
HEIMDALLR (ORIGINAL LYRIC)
|
ALTIPIANI NERI (SVARTE VIDDER)
IL SANGUE DEI GIGANTI (JOTUNBLOOD)
REGINA DEI DESERTI DI GHIACCIO (ISØDERS DRONNING)
|
Risate
riecheggiano per la notte protettrice e capo dei giganti. |
LOKE (ORIGINAL LYRIC)
|
|
GIGANTI
Abisso
senza fondo, Ginnungagap |
JOTUNBLOD (ORIGINAL LYRIC)
JOTUNBLOD JOTUNBLOD
|
|
DI GHIACCIO Sul balcone osserva e desidera |
ISØDERS DRONNING (ORIGINAL LYRIC)
|
793 (LA BATTAGLIA DI LINDISFARNE) (793 (SLAGET OM LINDISFARNE))
L'UOMO DA HORDALAND (HORDALENDINGEN)
SACRIFICIO AGLI ELFI (ALFABLOT)
IL SANGUE DI KVASIR (KVASIRS BLOD)
TANTO TEMPO FA (FOR LENGE SIDEN)
DIMENTICATO (GLEMT)
FUOCO (ELD)
|
(LA BATTAGLIA DI LINDISFARNE)
Colpi di remi si potevano sentire, bellissime
navi scivolavano sul mare i nostri
antenati raggiunsero la riva da Rogaland e Agder si riunirono per
la battaglia in comune il
teschio dei cristiani noi
uomini del nord fummo
costretti ad inginocchiarci i
pensieri vanno verso casa |
793 (SLAGET OM LINDISFARNE) (ORIGINAL LYRIC)
vakre langskip fosset frem kom våre fedre i land Horder, Ryger og Egder, samlet til felles strid kristmanns skalle Nordens konger ble vi tvunget net i kne vender tankene omsider hjem |
|
Le onde
tagliano come coltelli del tempo la
gloria dei suoi antenati |
HORDALENDINGEN (ORIGINAL LYRIC)
|
|
Porta
avanti il tuo sacrificio e
alla nostra crescita a
questi campi di prosperità ?" il
leggero tocco delle mani di Freya ?" a
questi campi di prosperità ?" il
leggero tocco delle mani di Freya ?" |
ALFABLOT (ORIGINAL LYRIC)
grøderike anger?" Frøyas myke hender?" grøderike anger Frøyas myke hender |
|
Una
guerra regnava in tempi antichi i Vani e
gli Asi le
divinità si unirono di sputi
sorse Kvasir beve il
sacro idromele ma no
colui il quale beve fecero l'idromele dei poeti, la
sacra bevanda una volta uccisero il gigante Gilling, il
padre di Suttung chiese
giustizia divenne
l'idromele di Suttung e
Gunnlod tradita ad
Asgard Suttung
si infuriò un
po' del suo tesoro |
KVASIRS BLOD (ORIGINAL LYRIC)
vaner og æser ble guddommene forent med spytt steg Kvasir drikker av mjøden men ei den som drikker lagde de skaldemjøden, den heilige drikk myrdet en gang Gilling jotun, Suttungs far mannebot ble Suttungs mjød og Gunnlod sveket ble Suttung vred
|
|
Inni
erano cantati |
FOR LENGE SIDEN (ORIGINAL LYRIC)
|
|
Il
silenzio in questo posto grida |
GLEMT (ORIGINAL LYRIC)
da de aldri blomstret
|
|
Nato
nelle fiamme prima del tempo la
nostra antica madre si svegliasse l'uomo
non regnerà mai |
ELD (ORIGINAL LYRIC)
|
RITORNA AL SOMMARIO DEGLI ENSLAVED
IN CATENE FINO AL RAGNAROK (I LENKER TIL RAGNAROK)
ASA ASTRALE (ANSUZ ASTRALI)
IL MASSACRO DEI CODARDI (NIDINGASLAKT)
UN OCCHIO PER MIMIR (EIT AUGA TIL MIMIR)
VENDETTA DI SANGUE (BLODHEMN)
L'IDROMELE DI SUTTUNG (SUTTUNGS MJØD)
|
IN CATENE FINO AL RAGNAROK
L'etere gocciola, la
terra trema Mi contorco dal dolore,
incatenato alla montagna Sono la tua paura, sono
il tuo tormento Hai cercato di domarmi,
mi hai preso in trappola Non cambierò idea,
sono il caos, sono la tua vergogna Sono la tua più alta
saggezza, e il tuo nemico Fino al giorno della
tua morte Sono legato, ma ti
derido Non credere che sia qui
per servirti Vengo da un mondo che
non puoi comprendere Perché sono il male,
la forza primeva Un giorno ci
incontreremo sui campi di Vigrid Un giorno sarò libero
dalle catene e l'etere Quel giorno capirai Lo scopo della mia
esistenza Perché le risate
ruggiscono nella notte Quel giorno
combatteremo la nostra ultima battaglia E finiremo i nostri
giorni Il sole diventa nero,
la terra scivola nel mare Stelle coraggiose
scompaiono nel cielo Il fumo sale da grandi
incendi Le fiamme giocano in
alto Contro il cielo stesso
|
I LENKER TIL RAGNAROK (ORIGINAL LYRIC) Eiteren drypp, jorda skakar Eg vrir meg I smerte, lenka
til berget Eg er din angst, eg er din
pine. Tema meg du freista, du fanga
meg I garn. Eg let meg ikkje rokka, eg er
kaos Eg er din skam. Eg er din øvste visdoms bror, Og din fiende til din døyande
dag. Bunden eg er, men eg ler av
deg. Tru ikkje eg er til for å
tena deg. Eg er av ei verd du aldri (I
ditt liv) kan skjøna, For eg er vondskap, eg er
urkraft. Ein dag skal me møtast på
Vigridsletta. Ein dag er eg fri for lenker
og eiter. Den dagen vil du skjøna
kvifor eg blei til, Kvifor latteren gjallar I
natta. Den dagen skal me kjempa vår
siste kamp, Og ta kvarandre av dage. ...Sola svartnar, jord sig I
hav På hummelen bleiknar bjarte
stjerner Røyken velatr fra veldige bål Høgt leikar flammen Mot himmelen sjøl...
|
|
ASA ASTRALE ASA, ASA! La nave partì per il
mare Non tornerà mai più E' salva nella notte
stellata WUNJO, WUNJO! Il viaggio è stato
lungo Il sogno arriva al
dormiente Lo porta dove
appartiene il sogno Lontano dal pensiero Libero dalla carne Niente risposte, niente
cerchi Eterna nascita, eterna
morte "....Presi e
ricevetti Caddi, volai e camminai Era scuro e vidi Giù in profondità,
dove il silenzio grida..." Vagammo lontano e
liberi La luce venne, e la
vista scomparì Le case sono
abbandonate, e il cielo è rosso La nave sta partendo
per il mare.
|
ANSUZ ASTRALI (ORIGINAL LYRIC) ANSUZ, ANSUZ! -
Skipet fa frå kai Aldri
vil ho vende att; Ho
er trygg I stjernenatt WUNJO, WUNJO! -
Reisa har vërt lang Han
som sød kjem draumen til; Tek
han dit han draume vil Vidare
frå tanken; Fri
frå kjød Ingen svar, ingen sirkel Evig
fødsel, evig død "...Eg
tok og eg fekk Eg
fall, flaug og gjekk Det
vart mørkt og eg såg Djupt
ned, kor det tyste rår..." Me
vandra fritt og langt Lyset
kom, og synet svann Husa
er tomme, og himmelen raud; Skipet
legg frå kai
|
|
IL MASSACRO DEI CODARDI I corni risuonano, i
venti ululano I tamburi suonano, i
venti ululano Con lance e archi
andiamo in battaglia Ci opponiamo, fratelli
di sangue Speriamo nell'onore nel
nome della pazzia Non saremo mai
sconfitti, anche se cadiamo Non stiamo andando a
Folkvang, Nelle braccia della
regina dei Vani, Non incontreremo i
nostri padri se cadiamo oggi Non scapperemo dal
nostro destino, Anche se il vento non
soffia nella nostra direzione Fratelli, verso le
stanze del Padre di Tutto Con lance sollevate nel
nome di Odino Solleveremo i boccali
nel nome di Odino I codardi cadranno ai
nostri piedi Non dovranno più
pregare per giorni pieni di sole Nessuno ricorda uno
schiavo senza un padrone Saranno sconfitti
quando cadranno Solleviamo armi per la
nostra fede Massacriamo i campi per
la nostra fede Non abbiamo pietà per
quelli Che voltano le spalle Quelli che cercano di
chiudere il pozzo Moriranno Quelli che hanno
mentito e tradito moriranno Dacci forza, dacci
coraggio Prevarremo Fratelli di sangue
|
NIDINGASLAKT (ORIGINAL LYRIC)
Horna
gjallar, vinden bles Trommer
dundrar, vinded bles Med
spjut og boge meter til strid Me
går I bresjen brødre gjennom blod. Med
von om ëre I galskapens namn Me
vert aldri slegn sjøl om me fell Me
reiser ei til Folkvang til, Vanedronnings
famn, våre fedre skal Me
møta om me fell I dag. Me
flytar ei frå var lagnad sjølv Om
vinden ikkje bles vår vei. Til
Valfaders hall brødre. Med
heva spjut I Odins namn. Me
skal heva krus I Odins namn Nidingar
skal falla for våre føtter. Dei
treng ikkje be om sollyse dagar. Ingen
hugsat ein trëll uten herre Slegne
vert dei når dei fell. Me
hevar våpen for vår tru Me
slaktar marken for vår tru Ingen
nåde me viser For
dei som snudde ryggen til. Døy
skal dei som freista å
mura brunnen inn. Ei
som for med løgn og svik Gje
oss styrke, gje oss mot Me
skal sigra, brødre gjennom blod.
|
|
UN OCCHIO PER MIMIR L'oscurità di Utgard, lontano
lì Non posso penetrare, stai
chiedendo un sacrificio Chiedo un sacrificio, non farò
promesse Posso darti forza, posso darti
la morte Dici che puoi finire i miei giorni Ma senza di me, esisteresti Creatore della debolezza, non
puoi minacciarmi Impara a guardare con l'occhio
destro Oscuro, cerchi di farmi
inginocchiare Parli per enigma, e richiami
la mia rabbia Con la rabbia, debole, non
concludi niente Chiedo la tua saggezza, per
farti capire Vuoi che io soffra, che muoia
pure Stai dimenticando il mio
potere, non sei altro che uno schiavo Stai dimenticando le tue
origini, lodi l'inganno Il tuo mondo è un'illusione;
niente totalità, nessuna risposta Creo l'ordine, ma tu ti opponi Parli con un'astuta lingua,
quali sono le tue richieste Chiedo un sacrificio, voglio
vederti sanguinare Hai osato opporti agli Antichi
che ti hanno dato vita "L'oscurità di Utgard,
un sacrificio fu chiesto, un sacrificio ricevettero Un animo fu rafforzato, ma la
carne era perduta Chi osa diventa saggio" "Diede il suo occhio per
vedere Sanguinò per quelli che lo
lasciarono comandare alla fine Ma non gli fecero nessuna
promessa, non ci fu pace Combatteranno fino alla fine
del mondo"
|
EIT AUGA TIL MIMIR (ORIGINAL LYRIC)
Utgards
mørke, langt der ute Eg
kjem ikkje inn, eit offer du krev? Eit
offfer eg krev, ingen lovnad eg gjen Eg
kan gje deg styrke, eg kan gje deg dauden De
seier du kan ta meg av dage. Men
utan meg er heller ikkje du Skapar
av svakhet, meg kan du ikkje truga. Lær
deg å sjå med det retta auga. Du
dunkle, du freistar å få meg I knt, Du
taler I gåter, og får meg vred. Med
vrede, du veike, du ingenting får. Din
visdom eg krev for at du skal forstå Du
vil eg skal lida, og endå til dõy. Du
gløymer mi makt, at du er min trëll. Ditt
opphav du gløymer. Du prisar bedrag Di
verd er ei faginning, ingen heilhet, ingen svar Orden
eg skaper, men du motstrebar meg Du
talar med klõrt, kva er det du krev. Eg
krev eit offer, eg krev at du blør. Du
våga å trosse dei eldste, som bar deg fram "Utgards
mørke langt der ute, eit offer vart krevd, Eit
offer dei fekk, Eit sinn vart styrka, men Lekam
gjekk tapt, Klok vert den som veit å våga" "Han
ofra sitt auge, for at fjan skulle sjå Han
blødde for dei som til slutt lot han rå. Men
ingen lovnad ei ga ham, det vart ingen fred. Dei
skal fframleis kjempa, til jorda sig ned"
|
|
VENDETTA DI SANGUE Hai ucciso mio figlio, giuro
vendetta Hai distrutto la mia strada, e
fatto pace con la mia gente Hai oscurato il mio nome, ti
hanno creduto Hai visto il mio destino come
scherno Mi hai visto morire con una
ferita mortale Hai pensato che non mi sarei
mai rialzato Hai pensato che la luce fosse
tua amica, Che fosti nato da essa Hai pensato che tutti
avrebbero obbedito alle tue parole E dimenticato i doni del Padre
di Tutto Hai dimenticato le sagge
parole di tuo padre Sul tradimento, sul destino e
sulla morte Hai dimenticato il tuo dovere
di guerriero E hai ucciso i tuoi fratelli
mentre dormivano Hai pensato che il tempo
avrebbe guarito le ferite, Che la mia gente avrebbe
perdonato e pregato Hai dimenticato me e il mio
sacro compito Ti ucciderò con rabbia Vendetta di sangue giuro Vendetta di sangue ho sempre
giurato
|
BLODHEMN (ORIGINAL LYRIC)
Du
drap min son, fjemn eg svergar Du
øydela min veg, og fred med mitt folk Du
sverta mitt namn, dei trudde deg Du
trudde min lagnad var spott og spe Du
trudde eg med mitt banesår døydde Du
trudde eg aldri skulle reisa meg Du
trudde lyset var din ven, At
du av det var komen Du
trudde ale ville lystra ddeg Og
gløyme Valfaders gåver Du
gløymde din far sine vise ord Om
svik, lagnad og død. Du
gløymde di plikt Som
ein kjempande mann Og
drap din bror I sveven. Du
trudde tid lækjar sår Og
mitt folk skulle tilgri og ber Du
gloeymde meg og mi heilage plikt, Eg
skal drepa eg I vrede. Blodhemn
eg svergar, Blodhemn
har eg alltid sverga.
|
|
BRISINGHAMEN Da sola piange, la più bella
di tutte Catturata e imprigionata in un
dolore che nessuno può capire La felicità è scomparsa Desiderio bruciante, ma
nessuna speranza Desidera la sua casa, ma non
riesce a trovare un modo Un triste destino nascosto
dietro un sorriso Mardol, gloriosa, fosti
sacrificata per la pace Hai venduto l'anima, ma non
trovi conforto Ciò che brilla non ti reca
pace Gern hai dedicato te stessa E spento molti desideri Ma, ancora di notte, L'oro gocciola dai tuoi occhi Freya, Od troverai quando
tutto sarà finito Allora sarai libera Ma fino allora non avrai
conforto Neanche nella splendente
Brisinghamen.
|
BRISINGHAMEN (ORIGINAL LYRIC) Einsam
ho gret, den vakraste av alle Fanga
og låst I ei sorg ingen skjøner Gleden
forsvann langt, langt der ute. Ei
brennande lyst, en ingen håp. Ho
lengtar heim, men finn ingen veg. Ein
sorgfull lagnad gøymt bak eit smil. Mardol
du fagre for fred du blei ofra Du
solgte din lekam, men fann ingen trøyst. Det
som glimrar gjer ikkje fred for deg Gern
du ga deg hen, og slokka mangt Eit
begjær. Men, framleis drypp Det
om natta gull frå dine auge. Frøya,
Od skal du finna når alt er forbi Då
skal du bli sluppen fri. Inntil
den dag finn du inga trøyst. Sjøl
ikkje I glitrande Brisinghamen.
|
|
L'IDROMELE DI SUTTUNG 104) Il vecchio gigante cercai Quando fui di ritorno; In un buon posto stava il mio
discorso Poiché con le mie molte
parole Feci un buon lavoro Nelle stanze dei figli di
Suttung. 105) Gunnlod mi diede il suo scanno
d'oro, Un sorso del prezioso idromele Ma una brutta ricompensa le
lasciai Per la sua amicizia fidata, Per il suo cuore pesante. 106) Con un trapano mi feci strada Tra le rocce mi feci spazio! Sopra e sotto c'erano le
strade dei giganti; Così arrischiai la mia vita. 107) (Della preziosa bevanda) Ne
feci buon uso Al saggio ora manca poco Poiché Odrorir è vuota E conquistata dal signore dei
coraggiosi 108) A malapena sarei riuscito ad
uscire Dalle stanze del gigante Se non mi avesse aiutato la
brava ragazza, Gunnlod Nelle cui amorevoli abbraccia
ho giaciuto 109) Il giorno dopo i giganti
andarono Nelle stanze dell'Altissimo, a
chiedere di Bolverk: Se fosse tra gli Asi O ucciso da Suttung 110) Odino giurò Sull'anello Come credere in questa
promessa? Suttung fu fregato e derubato
della sua bevanda E Gunnlod fu ingannata.
|
SUTTUNGS MJØD (ORIGINAL LYRIC) 104) Jotungubben
eg fann Er
no attende komen Der
få ting eg teiande fekk Med
mange ord Eg
mykje til gagn Vann
meg I Suttungs salar 105) Gunnlòd
meg gav på gullstolen Drykk
av den dyre mjød Vesal
løn let eg ho få Ho
gav meg trygt si tru, Ho
gav meg heile sin hug 106) Rata-Tonni
rudde meg veg Gardt
grjot ho gnog Over
og under var jotunvegar, Då
gjekk det på livet laust 107) Det
vene eg vann, eg vel hev n¢ti Lite
den vise vantar Med
di Odrere no opp er komen Midt
I Midgards fjeim 108) Uvisst
å vita om eg endå var Komen
or Jotungarden ut, om ikkje Gunnlòd,
det gode kvendet, hadde Vorti
min sële ven 109) Andre
dagen av gjekk rimtussa Til
å spørje råd av råd av Hår I Håvahalli; etter Bolverk dei spurde, Om
han var berga hjå gudom, Eller
Suttung hadde slegi han ned 110) Ein
eid då svor Odin
på ringen, Kven
kan hans trygdemål tru? Suttung
han sveik for (skalde) drykken, Og
Gunnlòd sårt han grøtte
|