Proyecto Odysseus 2000
“Identidad personal y convivencia social”

ITINERARIOS
Historias de viaje al interior del mundo



 
 
 

My flowering side you never saw!
Il mio lato in fiore non lo coglieste mai!
Edgar Lee Master
Introducción

Imaginamos nuestro libro como una novela colectiva de un grupo de aproximadamente 40/50 personas las cuales un dia se marcharon de su casa para trasladarse a otro lugar. En algunos casos se marcharon solos, en otros la familia ya estaba de viaje y el protagonista no hizo otra cosa que continuarlo, adaptandose a la mutación en curso. Algunos como los gitanos, los cuales forman parte de poblaciones que la historia ha siempre conocido como nómadas pero que se encuentran, ya asentados en las ciudades donde los hemos encontrado desde hace muchas generaciones.
Se trata de itinerarios múltiples que inician en diferentes partes del mundo y llegan a Europa, moviendose también en el interior de la misma. Los motivos son diferentes, algunas veces se trata de guerras o de inestabilidad politica del propio país, otras veces es la búsqueda de un trabajo seguro y mejor retribuído, un curso de estudios, o quizas una actividad deportiva. Hay viajes que nacen para imitar a un amigo o un pariente, o viajes que cuando empiezan no se ha decidido la meta y se desarrollan por símismos según las circunstancias.
Son itinerarios a veces simples y dirigidos hacia el destino final, otras veces largos en el tiempo, con etapas intermedias en países y ciudades diferentes. Algunas veces la primera a partir ha sido la mujer, la madre, otras veces el padre y después el resto de la familia los ha alcanzado. En algunas familias partieron todos juntos al mismo momento, otras no han soportado el cambio y se han dividido; otras se han formado sólo después de su llegada. Algunos nucleos familiares están formados por compatriotas, partidos en periódos y ciudades diferentes pero llegados al mismo lugar. Otros por personas de países diferentes, entre ellos extranjeros llegados en un país a su vez extranjero para ambos. En algunos casos en la nueva familia mixta uno de los miembros es un "indigena".
En estas familias que parten, nacen, viajan, lo que se desarrolla no es sólo el cambio del país,de un ambiente social y de un contexto cultural a otro,sino también el ciclo de vida de los protagonistas, desde la juventud, a la formación de la familia o a su reunión,al nacimiento de un hijo que después crece en el nuevo país. La historia individual se entrelaza con la historia del "emigrante". Algunos de los hijos han nacido en el país de origen; para ellos el viaje ha significado la separación precoz de sus propias raices, de los primeros amigos o del carino de los parientes, un contexto en el cual las etapas de la vida generalmente permiten una separación o una emancipación más gradual.
Otros hijos han nacido en el país de llegada, en un contexto que ahún no ha definido bién los puntos de referencia, en el cual también los padres están tratando de adaptarse y de injertar sus raíces.

Son historias múltiples y diferentes, contadas directamente por los protagonistas con su propias palabras e imágenes, dificiles de reducirlas en tipologías sociológicas generalizadas, más aptas para una investigación que quiera describir los macro fenomenos. La lectura socio - estadística es importante porque nos dá una visión general del contexto, indispensable para hacernos más sensibles a los cambiamentos en acto en el mundo que vivimos. La narración biográfica nos permite,en cambio, de llegar a fondo, de buscar el punto de vista personal, las preguntas e interrogativos que el protagonista se ha puesto y que nosotros frecuentemente no entendemos. Nos pone de frente a un contexto más particular, inmediato, que tiene el merito de explicarnos con más precisión lo que pasa al interior de aquel contexto general en el cual nos encontramos también nosotros.
La clave de lectura elegida para narrar las entrevistas, atenta a los minimos detalles, a la declaración individual, a las palabras usadas de quien narra, constituye el intento de superar la simple descripción o resumen de los casos de otras personas, para satisfacer  nuestro deber de estar informados (la nuestra es una sociedad de la información y nos sentimos culpables si no estamos siempre informados de todo,sobretodo de las tantas historias de individuos que podemos leer en todos los tipos de revistas).
La ocasión que nos han dado todas las historias  que  nuestros interlocutores nos han realmente regalado,  es la de buscar motivos  de reflexión útiles para todos. Es la posibilidad de transformar las personas entrevistadas de "objeto" en "sujeto" de nuestro estudio, que interviene en manera  activa y se propone a si mismo. Es la posibilidad de reflexionar, a través de la historia narrada por otros, sobre nuestra  experiencia de oyentes, y sobre estas bases proyectar ulteriores itinerarios, hechos de intercambios, en los cuales también nosotros, que ahora hemos escuchado, podamos ser protagonistas para ser "escuchados" a su vez por los demás.  Toca a nosotros "saber ver" e ir más allá del simple mirar, cuando tenemos la fortuna de encontrar personas idénticas a nosotros, en el modo de sentir y provar emociones, y que viven en una "coyuntura", ésto es, de cambiamento cultural y social. La experiencia que viven las personas que hemos encontrado es anterior a aquel cambiamento más general en acto en el mundo y que incluirá  -o ya incluye- también a nosotros, sea como individuos y no solo como operadores públicos responsables del buen funcionamiento de alguna institución y asociación.

Si éstas son las intenciones y el método escogido, ésto no quiere decir que los resultados nazcan por si mismos y nos den inmediatamente lo mejor de las potencialidades en acto. Es evidente que las dificultades metodológicas no son simples y además encontramos un sucesivo obstaculo en la diversidad idiomática y cultural interna al mismo grupo de trabajo: italianos, españoles, alemanes y suecos, que han usado frecuentemente como lengua veicular el inglés, haciendose ayudar por interpretes.  El confronto, el analisis sobre el método, sobre el singificado personal de la experiencia vivída, resulta mucho más complicado, con tiempos que inevitablemente se alargan, esperando que alguien traduzca y nos confirme que hemos entendido lo que el otro nos queria comunicar.
El problema de la diversidad linguistica del gruppo de trabajo condiciona también el trabajo de redacción de la sintesis: ocurriria cada vez traducir en las diferentes lenguas inclusive los primeros bosquejos,y los segundos, corregir para precisar y asícada vez: concluyendo, un trabajo donde intervienen tantas personas es casi imposible. Ocurre simplificar al máximo el trabajo y limitarse sólo a algunos momentos de intercambio y confronto colectivo sobre el trabajo que se está  realizando. Todo esto -trabajar a distancia en un grupo idiomáticamente mixto es una experiencia en la experiencia y meritaria ya por si mismo constituir el objeto de otro especifico estudio de analisis.
Luego hay una basta cantidad de material producido: 35 entrevistas hechas por 15 personas y traducidas en diferentes lenguas por otras 16 personas. A ésto sumamos las reflexiones del laboratorio formativo experimental “El aprendimiento intercultural”, cuya primera edición se llevó a cabo en Jesi del 19 al 23 de abril de 1999 al cual participaron casi treinta personas y la segunda edición a Lleida del 10 al 14 de abril participando tras treinta personas.
La sugestión de la novela colectiva - como clave de lectura de toda esta experiencia - constituye también “una via de fuga” a las dificultades a las cuales he segnalado: me hago cargo de reinterpretar y sistemar, organizar comprometiendome y responsabilizandome también de alguna libertad de método,buscando de comprender el sentido general sin perder de vista las mil particularidades.  Sé bien que no es posible agotar en pocas paginas escritas -las de una "novela"- el total de todas las experiencias en juego. Pero probablemente es ya suficiente para estimular todos los protagonistas a proseguir el camino sólos o en otros contextos, con otras personas, para analizar mejor todos los aspectos dejados en segundo plano y desarrollar nuevos y ulteriores itinerarios.

He dividido la exposición en cuatro partes. La primera es como una larga introducción o presentación. Un tipo de foto de grupo de todas las personas entrevistadas. La mirada se dirige mayormente al país de origen, al momento del viaje y al inserimiento inicial en el país de llegada.  Es el primer contacto con las migraciones y con los múltiples itinerarios individuales. En la segunda parte la foto de grupo se amplía y entran en escena también los entrevistadores, con su propia "metodología" y experiencia. Es una reflexión sobre el método de la entrevista biográfica, sobre su utilidad no solo en la investigación social sino también en la formación y la didáctica. En la tercer parte la atención se dirige sobre todo a la relación -o al enlace- idioma e identidad. La cuarta parte está dedicada al "mediador cultural" de la familia, ésto es a los niños que se hacen cargo del siguiente paso en el camino iniciado por la propia familia.


back

Primero año   -   Segundo año   -  Tercero año

Formacion    -   Investigaciòn social    -  Literatura

Partner

HOME