Imaginamos nuestro libro como una novela colectiva de un grupo de aproximadamente
40/50 personas las cuales un dia se marcharon de su casa para trasladarse
a otro lugar. En algunos casos se marcharon solos, en otros la familia
ya estaba de viaje y el protagonista no hizo otra cosa que continuarlo,
adaptandose a la mutación en curso. Algunos como los gitanos, los
cuales forman parte de poblaciones que la historia ha siempre conocido
como nómadas pero que se encuentran, ya asentados en las ciudades
donde los hemos encontrado desde hace muchas generaciones.
Se trata de itinerarios múltiples que inician en diferentes
partes del mundo y llegan a Europa, moviendose también en el interior
de la misma. Los motivos son diferentes, algunas veces se trata de guerras
o de inestabilidad politica del propio país, otras veces es la búsqueda
de un trabajo seguro y mejor retribuído, un curso de estudios, o
quizas una actividad deportiva. Hay viajes que nacen para imitar a un amigo
o un pariente, o viajes que cuando empiezan no se ha decidido la meta y
se desarrollan por símismos según las circunstancias.
Son itinerarios a veces simples y dirigidos hacia el destino final,
otras veces largos en el tiempo, con etapas intermedias en países
y ciudades diferentes. Algunas veces la primera a partir ha sido la mujer,
la madre, otras veces el padre y después el resto de la familia
los ha alcanzado. En algunas familias partieron todos juntos al mismo momento,
otras no han soportado el cambio y se han dividido; otras se han formado
sólo después de su llegada. Algunos nucleos familiares están
formados por compatriotas, partidos en periódos y ciudades diferentes
pero llegados al mismo lugar. Otros por personas de países diferentes,
entre ellos extranjeros llegados en un país a su vez extranjero
para ambos. En algunos casos en la nueva familia mixta uno de los miembros
es un "indigena".
En estas familias que parten, nacen, viajan, lo que se desarrolla no
es sólo el cambio del país,de un ambiente social y de un
contexto cultural a otro,sino también el ciclo de vida de los protagonistas,
desde la juventud, a la formación de la familia o a su reunión,al
nacimiento de un hijo que después crece en el nuevo país.
La historia individual se entrelaza con la historia del "emigrante". Algunos
de los hijos han nacido en el país de origen; para ellos el viaje
ha significado la separación precoz de sus propias raices, de los
primeros amigos o del carino de los parientes, un contexto en el cual las
etapas de la vida generalmente permiten una separación o una emancipación
más gradual.
Otros hijos han nacido en el país de llegada, en un contexto
que ahún no ha definido bién los puntos de referencia, en
el cual también los padres están tratando de adaptarse y
de injertar sus raíces.
Son historias múltiples y diferentes, contadas directamente por
los protagonistas con su propias palabras e imágenes, dificiles
de reducirlas en tipologías sociológicas generalizadas, más
aptas para una investigación que quiera describir los macro fenomenos.
La lectura socio - estadística es importante porque nos dá
una visión general del contexto, indispensable para hacernos más
sensibles a los cambiamentos en acto en el mundo que vivimos. La narración
biográfica nos permite,en cambio, de llegar a fondo, de buscar el
punto de vista personal, las preguntas e interrogativos que el protagonista
se ha puesto y que nosotros frecuentemente no entendemos. Nos pone de frente
a un contexto más particular, inmediato, que tiene el merito de
explicarnos con más precisión lo que pasa al interior de
aquel contexto general en el cual nos encontramos también nosotros.
La clave de lectura elegida para narrar las entrevistas, atenta a los
minimos detalles, a la declaración individual, a las palabras usadas
de quien narra, constituye el intento de superar la simple descripción
o resumen de los casos de otras personas, para satisfacer nuestro
deber de estar informados (la nuestra es una sociedad de la información
y nos sentimos culpables si no estamos siempre informados de todo,sobretodo
de las tantas historias de individuos que podemos leer en todos los tipos
de revistas).
La ocasión que nos han dado todas las historias que
nuestros interlocutores nos han realmente regalado, es la de buscar
motivos de reflexión útiles para todos. Es la posibilidad
de transformar las personas entrevistadas de "objeto" en "sujeto" de nuestro
estudio, que interviene en manera activa y se propone a si mismo.
Es la posibilidad de reflexionar, a través de la historia narrada
por otros, sobre nuestra experiencia de oyentes, y sobre estas bases
proyectar ulteriores itinerarios, hechos de intercambios, en los cuales
también nosotros, que ahora hemos escuchado, podamos ser protagonistas
para ser "escuchados" a su vez por los demás. Toca a nosotros
"saber ver" e ir más allá del simple mirar, cuando tenemos
la fortuna de encontrar personas idénticas a nosotros, en el modo
de sentir y provar emociones, y que viven en una "coyuntura", ésto
es, de cambiamento cultural y social. La experiencia que viven las personas
que hemos encontrado es anterior a aquel cambiamento más general
en acto en el mundo y que incluirá -o ya incluye- también
a nosotros, sea como individuos y no solo como operadores públicos
responsables del buen funcionamiento de alguna institución y asociación.
Si éstas son las intenciones y el método escogido, ésto
no quiere decir que los resultados nazcan por si mismos y nos den inmediatamente
lo mejor de las potencialidades en acto. Es evidente que las dificultades
metodológicas no son simples y además encontramos un sucesivo
obstaculo en la diversidad idiomática y cultural interna al mismo
grupo de trabajo: italianos, españoles, alemanes y suecos, que han
usado frecuentemente como lengua veicular el inglés, haciendose
ayudar por interpretes. El confronto, el analisis sobre el método,
sobre el singificado personal de la experiencia vivída, resulta
mucho más complicado, con tiempos que inevitablemente se alargan,
esperando que alguien traduzca y nos confirme que hemos entendido lo que
el otro nos queria comunicar.
El problema de la diversidad linguistica del gruppo de trabajo condiciona
también el trabajo de redacción de la sintesis: ocurriria
cada vez traducir en las diferentes lenguas inclusive los primeros bosquejos,y
los segundos, corregir para precisar y asícada vez: concluyendo,
un trabajo donde intervienen tantas personas es casi imposible. Ocurre
simplificar al máximo el trabajo y limitarse sólo a algunos
momentos de intercambio y confronto colectivo sobre el trabajo que se está
realizando. Todo esto -trabajar a distancia en un grupo idiomáticamente
mixto es una experiencia en la experiencia y meritaria ya por si mismo
constituir el objeto de otro especifico estudio de analisis.
Luego hay una basta cantidad de material producido: 35 entrevistas
hechas por 15 personas y traducidas en diferentes lenguas por otras 16
personas. A ésto sumamos las reflexiones del laboratorio formativo
experimental “El aprendimiento intercultural”, cuya primera edición
se llevó a cabo en Jesi del 19 al 23 de abril de 1999 al cual participaron
casi treinta personas y la segunda edición a Lleida del 10 al 14
de abril participando tras treinta personas.
La sugestión de la novela colectiva - como clave de lectura
de toda esta experiencia - constituye también “una via de fuga”
a las dificultades a las cuales he segnalado: me hago cargo de reinterpretar
y sistemar, organizar comprometiendome y responsabilizandome también
de alguna libertad de método,buscando de comprender el sentido general
sin perder de vista las mil particularidades. Sé bien que
no es posible agotar en pocas paginas escritas -las de una "novela"- el
total de todas las experiencias en juego. Pero probablemente es ya suficiente
para estimular todos los protagonistas a proseguir el camino sólos
o en otros contextos, con otras personas, para analizar mejor todos los
aspectos dejados en segundo plano y desarrollar nuevos y ulteriores itinerarios.
He dividido la exposición en cuatro partes. La primera es como una larga introducción o presentación. Un tipo de foto de grupo de todas las personas entrevistadas. La mirada se dirige mayormente al país de origen, al momento del viaje y al inserimiento inicial en el país de llegada. Es el primer contacto con las migraciones y con los múltiples itinerarios individuales. En la segunda parte la foto de grupo se amplía y entran en escena también los entrevistadores, con su propia "metodología" y experiencia. Es una reflexión sobre el método de la entrevista biográfica, sobre su utilidad no solo en la investigación social sino también en la formación y la didáctica. En la tercer parte la atención se dirige sobre todo a la relación -o al enlace- idioma e identidad. La cuarta parte está dedicada al "mediador cultural" de la familia, ésto es a los niños que se hacen cargo del siguiente paso en el camino iniciado por la propia familia.
Primero año - Segundo año - Tercero año