ITINERARIOS
Historias de viaje al interior
del mundo
Capitulo segundo
Los márgenes de sombra
“A questi uomini che vengono strappati alla
loro terra,
alla loro famiglia, alla loro cultura,
viene richiesta soltanto la forza lavoro.
Il resto, non lo si vuol sapere. Ma il resto,
è molto”.
Tahar Ben Jelloun
Según el guión de la “novela”, ahora es el momento di
presentarnos a nosotros mi smos y reflexionar sobre la nuestra experiencia
de oyentes.
Tarea difícil que enfrento, comenzando de los resultados de
un cuestionario. También en esta ocasión (no obstante el
cuestionario) el método empleado ha sido aquél de interesarse
de las personas en modo singular, a sus pensamientos y percepciones. De
hecho no es un cuestionario compilado por personas anónimas y estadísticamente
representativas de una realidad social en general, sino que fué
compilado por nosotros mismos antes de encontrarnos en la experiencia formativa
de Jesi, en el mes de abríl de 1999, cuando hemos trabajado juntos
por toda una semana.
Los resultados hablan de nosotros y de nuestras buenas intenciones
interculturales, nos recuerdan que es mejor comenzar por uno mismo, de
las propias percepciones y experiencias. A partir de nuestras respuestas
podemos comenzar a reconstruír la imagen de aquél “contexto”
o de aquél “escenario” formado por nosotros con nuestros comportamientos.
Aquél escenario delante al cual se desarrollan las historias que
nuestros viajeros procedentes de todos los lugares del mondo nos han contado
en las entrevistas. Nosotros somos aquél escenario y necesitamos
trabajar sobre nosotros mismos para emerger de aquél escenario y
delinear nuestra identidad.
Quiénes somos? Antes de responder a ésta pregunta
me viene expontánea una reflexión: nos hemos siempre preocupado
de recoger datos sobre los inmigrados, de donde vienen, que edad tienen,
el titulo de estudio, el trabajo, la familia, proyectos para el futuro,
cómo transcurren el tiempo libre, si tienen amistades, etcétera,
y nunca nos viene en mente de hacer una investigación sobre nosotros
mismos, de conocernos reciprocamente. Bien, examinemos algunos datos. De
38 participantes a nuestro curso formativo efectuado en Jesi, los cuestionarios
compilados fueron 32 (31 italianos), y de éstos sólo 3 de
sexo masculino. 19 de ellos eran maestros; los otros 13 eran operadores
sociales y culturales de Entes Locales,Estructuras Sanitarias y otras Istituciones.
La edad media era de 44 años; sólo dos operadores tenían
menos de 30 años. Ya ésta primera foto asípobre, con
pocos datos anagráficos, se revela muy elocuente para describir
algunas caracteristicas sociales y anagráficas de nuestras instituciones
y asociaciones educativas.
Continuando con el autoretrato. Sólo 5 de nosotros habían
tenido antes del curso formativo una experiencia directa o indirecta
de emigración, es decír parientes emigrados en Argentina
o en Norte América. Sólo 6 tuvieron, o habían tenido
en el pasado, relaciones de amistad o simplemente conocimiento poco aprofundido
con extranjeros inmigrados en nuestro país. Para muchos el conocimiento
con personas extranjeras se ha siempre limitado a la "relación institucional"
en el lugar de trabajo, ésto es entre operador y usuario, frecuentemente
de tipo ocacional. Otros no habían tenido ni siquiera éste
tipo de relación.
También para algunos maestros la relación con la familia
del nino extranjero que tienen en clase, frecuentemente no va más
allá de los contactos institucionales entre escuela y familia (los
coloquios escolares, libreta escolar, etc.).
En resumidas cuentas, parece que no existan “lugares” y ocaciones de
encuentro directo y personal. El “contacto” se lleva a cabo en modo ocasional
o en el trabajo, con una cátedra o un banco de por medio, en un
aula o en una oficina, con una persona que pide algo y la otra que intenta
responder, en el respeto del papel institucional que en aquél momento
cada uno cubre. Esta modalidad poco comprometente desde el punto de vista
humano, que ayuda en alguna manera a “mantener la distancia”, no ayuda
a eliminar el “senso de la criticidad”. De hecho, no obstante la ocasionalidad
del encuentro, muchos de nosotros afirmábamos en el cuestionario
de hallar mayor dificultad con los usuarios extranjeros respecto a los
italianos. Si extendemos el discurso a los gitanos, la dificultad o la
ausencia de relaciones directas o personales es todavía mayor,
casi total.
De hecho, si nos observamos desde ésta angulación parecemos
un “escenario”, escondido, que está “mas allá”, que tiene
dificultad a emerger y entrar en contacto. No obstante, que las ganas de
“emerger que cada uno de nosotros manifiesta”, parece alta, para conocer
y comprender.
Profundicemos mejor éste aspecto y dirijamos la atención
sobre aquello que afirmamos de querer conocer. Por ejemplo, los maestros
de nuestro grupo -todos tienen por lo menos uno o dos niños extranjeros
en la propia clase- piden al unanimidad una ayuda concreta para gestir
mejor estas situaciónes nuevas: consideran necesaria una “preparacion
especifica” y alguien que ayude a organizar las actividades interculturales
para favorecer el conocimiento del país de origen del nino. Cuando
en cambio deben formular una graduatoria de las dificultades mayores que
encuentran, dirigen la atención sobre todo a la disciplina y al
respeto de las reglas escolares y en segundo lugar a la dificultad de comprension
linguistica. Solo al tercer lugar viene indicada “la capacidad de relación
con los otros niños de parte de los niños extranjeros”, aunque
si después muchos reconocen que también existen en la escuela
prejuicios hacia los extranjeros, sea por parte de los jovenes Italianos
que por parte de las familias italianas. En algunos casos también
por parte de otros colegas enseñantes.
El motivo principal que según ellos está a la base del
prejiucio es el poco conocimiento de la cultura del país de origen
de los jovenes. En resumen, parece que nuestro deseo de “emerger del escenario”
consista sobretodo en la exigencia de conocer la “cultura del país
de origen”. A ello se suma la nececidad de alguien que ayude al joven a
aprender el idioma de nuestro país.
Cuando en el cuestionario nos hemos preguntado a nosotros mismos que
idioma los alumnos extranjeros hablan en casa con sus padres, o si sus
padres conocen bien el italiano, o que religión o de que manera
practican la propia religión en casa, u otras informaciones sobre
el trabajo de la familia o sobre el nivel de instrucción de los
padres, la respuesta más frecuente ha sido: “no sé”, mostrando
un carente conocimiento de la realidad personal.
Este “no sé” es muy elocuente y revela en los hechos, con frecuencia,
el nuestro “modelo de acogida”. El diálogo, el escuchar, nuestro
modo de mirar a los extranjeros, privilegia más el conocimiento
del “país de procedencia” o de la “cultura de origen”, que no a
las personas. Sin embargo, cuando salimos a la calle no encontramos
“culturas” que caminan: sino “personas” reales, que quizá provengan
de otra cultura pero que ahora viven aquí, con sus problemas y sus
historias personales, particulares, diferentes y concretas. Esta situación
nos recuerda que para “acoger” deberíamos antes modificar nuestras
costumbres y nuestras percepciones, junto a las metodologías y a
las modalidades organizativas de nuestras instituciones.
Continuando la lectura de nuestro cuestionario descubrimos también
que entre nosotros, existen muchas diferencias, ya a partir de nuestras
opiniones sobre la integración socio-cultural de los inmigrados.
Para evidenciar ésto, nos hemos confrontado sobre algunos lugares
comunes y modos de decir muy usados en nuestro ambiente social y cultural:
sobre cada lugar comun cada uno de nosotros ha manifestado con un voto
su grado de acuerdo o desacuerdo.
Hay afirmaciones sobre las cuales nuestro acuerdo está compartido
por muchos, otras sobre las cuales las diferencias de opinión resultan
más marcadas.
Continuemos con orden. Las cuatro afirmaciones mas compartidas son:
“Los niños extranjeros en la escuela constituyen una riqueza cultural
aunque si ésto hace más difícil el trabajo”; “La escuela
tiene un rol muy importante en contrastar la formación del prejuicio
pero deve estar apoyada de la familia e del mass media”; “Afirmar la diversidad
cultural exige redefinir los objetivos y tareas de la escuela.”
A lo mejor caimos casi todos (“casi” todos, porque por fortuna la aprobación
no es siempre total) en la trampa de la afirmacion retórica, demostrando
de saber bien cuál es la respuesta justa que un operador social
o un educador debe dar. De hecho, “la riqueza de la diversidad cultural
es el rol guia de la escuela”, son valores casi universales de frente a
los cuales nadie se hecha para atrás, aunque si después nos
damos prisa a especificar que la escuela no puede absolver sóla
esta tarea, porque “aprovechar la riqueza” se revela un trabajo dificil
y las tareas y objetivos de la escuela no son adecuados a la
finalidad y por tanto van redefinidos.
Además hay otros “lugares comunes” en los cuales las divergencias
entre nosotros aumentan gradualmente. Son en orden: “Pienso que los inmigrados
deban ser ayudados a establecerse en Italia con sus familias”; “Creo que
las sociedades mejores sean aquellas con muchas etnias”; “Antes de aceptar
a los extranjeros es necesario preparar las condiciones sociales y materiales
para integrarlos sin problemas”; “Que mi hija/o se case con una "persona
de color", para míno tiene ninguna importancia”; “El ingreso de
niños extranjeros en la escuela hace el trabajo mas dificil”.
Emerge en estas afirmaciones una contraposición de respuestas mas
marcada, entre quien condivide mucho y quien no condivide para nada, en
particular cuando se pregunta si resulta difícil trabajar con niños
extranjeros en la escuela.
Las divergencias de ideas más marcadas, con un numero casi par
de respuestas favorables y contrarias, se refieren a algunos prejuicios
sobre los inmigrados: “Según yo la inmigracion ha traído
más ventajas que desventajas”; “Los extracomunitarios que encuentro
en la calle son demasiado insistentes”; “Los extracomunitarios que no tienen
un contrato de trabajo estable deben ser expulsos”. Es muy significativo
descubrir al interno de nuestro grupo una fuerte presencia de estas
percepciones. Nos damos cuenta que son muchas las reflexiones y las preguntas
a las cuales debemos dar juntos respuestas que no sean apuradas.
Por último, hay algunos “lugares comunes” que en general son
poco compartidos en nuestro grupo: “Pienso que el excesivo numero de inmigrados
ha contribuído a aumentar la criminalidad”; “No es deber principal
de la escuela el de contrastar el prejuicio”; “En muchos casos los inmigrados
son sucios y desalinados”. También en éste caso sin embargo,
no obstante el grado de acuerdo sea muy bajo, no se puede hacer a menos
de subrayar que 5 o 6 de nosotros (ésto es casi un terzo de nuestro
grupo) responden de estar de acuerdo.
El total de las respuestas revela que nuestras opiniones sobre los temas en los cuales queremos empenarnos son muy diferentes haciendonos entender que el camino por recorrer no es fácil. Los temas que tenemos que enfrentar no son pocos y probablemente no podemos afrontarlos con trayectos formativos breves, con la busqueda de técnicas fáciles que resuelvan todo. Las dinámicas interculturales revelan más bien una complejidad que va a tocar propio las convinciones y las percepciones personales de cada uno de nosotros, requiriendo un camino largo y continuo, cuyo éxito no es cierto y non se puede pretender de conocerlo desde el inicio.
Continuemos con el examen de nuestras percepciones. En una parte sucesiva
del cuestionario queríamos verificar qué cosa pensamos del
modo en que nuestra societá acoge a los inmigrados. Nos preguntamos
si, según nosotros, en nuestro país todos los extranjeros
vienen tratados del mismo modo o si se hacen discriminaciones contro algún
país o en base al color de la piel. No hicimos ninguna encuesta,
sólo hemos expresado nuestras percepciones al respecto.
La mayoría de nosotros sostiene que sí, que los extranjeros
son juzgados en general en modo diverso según el país de
proveniencia. Cada uno de nosotros ha indicado en orden de importancia
los primeros 5 países que según él vienen mayormente
discriminados. Al primer lugar, con el más alto grado de negatividad,
encontramos a los Gitanos y Albaneses, citados con mayor frecuencia de
respuestas (respectivamente 24 y 22 veces) e inseridos al primer lugar
respectivamente 11 y 10 veces.
Al segundo lugar se colocaron los países del Maghreb y del Africa
Negra, con una frecuencia alta de respuestas (22 e 17) pero casi nunca
inseridos a los primeros lugares (2 veces el Maghreb y 1 sola vez el Africa).
En el tercer grupo tenemos las respuestas con una frecuencia menos
alta y solo en un caso un país viene puesto al primer lugar ( Turquía).
Los otros países de éste grupo son el Kurdistán, los
países de la ex-Yugoslavia y en particular la Macedonia, los “otros
países árabes no pertenecientes al Maghreb”.
Por último tenemos un cuarto grupo de países que no vienen
nunca o casi nunca indicados entre aquellos discriminados. Son los países
del est europeo, Colombia, el resto del sur y centro américa y el
resto del Asia (India, China, Bangla desh, Irán).
Todo es relativo y parece además estar relacionado a la intensidad de la presencia de personas de éstos países en la crónica periodística. Algunos de los amigos entrevistados descubren de haberse equivocado y que en realidad no son discriminados como piensan. Se trata de puntos de vista. De cualquier manera, hemos confrontado nuestras opiniones con aquellas recolectadas de investigaciones sociales sobre muestras estadisticamente representativas y hemos descubierto que nuestras opiniones en "la media": sin querer formamos parte de la "muestra".
Además, un aspecto que me parece interesante es éste: he iniciado ésta "novela" hablando de "ellos" (los inmigrados, los viajeros) y de “nosotros” (los operadores, los indígenas) como de dos grupos que deben encontrar el modo de entrar en contacto reciproco. En cambio, leyendo primero aquellas historias y ahora comentando nuestras respuestas al cuestionario, está emergiendo que non hay dos grupos, sino una multiplicidad de situaciónes personales, de historias, percepciones diversas, modelos, ideas y opiniones que probablemente se pueden interrelacionar entre ellas en tantos modos diferentes.
Continuemos con la descripcion de nosotros mismos. La experiencia del “curso de formación” nos ha consentido de “jugar” con estos aspectos diversos de nosotros mismos, de reflexionar sobre los conceptos de identidad personal, de jugar con nuestras historias individuales y con nuestras representaciones sea de nosotros mismos que de los demás, de nuestro y de los otros países. Hemos constatado que los llamados “lugares comunes” no siempre son comunes sino que frecuentemente varian de una persona a otra. Aquello que frecuentemente hace que nos parezcan “comunes” es sólo la mirada superficial, la ausencia de un aprofundimiento. Durante el curso jugando nos enmascaramos, para entrar en otra identidad y simular qué cosa puede suceder cuando se debe entrar en un país extranjero, con una persona extrana que te para a la frontera, te hace preguntas que no entiendes, puede darte el permiso de entrar o mandarte para atrás.
Como todos los juegos también éste estuvo divertido, si bien sólo por un momento,para no dramatizar y para experimentar mejor, una situación diversa de aquella habitual. Es una especie de ejercicio di decentramiento de nosotros mismos, la búsqueda de un diverso angulo visual, una especie de ejercicio y de prueba. Pero siempre como juego. Además nuestro grupo, no obstante las diferencias individuales, era todavía demasiado omogéneo. Eramos casi todos italianos, sólo tres eran de atros países pero siempre europeos y como nosotros operadores y educadores. El cuestionario nos había obligado a revelar que en realidad nuestro conocimiento sobre la inmigracion era muy “teórico”, basado poco en la experiencia directa o sobre el conocimiento personal. Asíel curso preveía de salir fuera de nuestra bella aula y de ir en ciudad, con telecamara y registrador, para entrevistar a los ciudadanos extranjeros inmigrados que habremos encontrado por la calle.
Muchos de nosotros nos resistíamos, teníamos miedo, verguenza,
alguno buscaba excusas: “está lloviendo, no encontraremos a nadie”,
“será mejor leer las entrevistas ya recolectadas para el libro”.
Hacer una entrevista es una experiencia muy diferente a aquella de
limitarse a leer una hecha por otros.
Al final, en pequeño grupos, todos partimos por la ciudad. Por
la tarde, el resultado general era de grande entusiasmo. La prueba, si
bien pequeña y con conversaciones de apenas pocos minutos, había
funcionado. Habíamos encontrado muchos más extranjeros de
cuantos imaginábamos, como si fino a ese momento no se habían
dado cuenta que existían, no los habían notado. En apenas
dos horas habían entrevistado unas veinte personas, se hicieron
tomas con la telecamara y con algunos de ellos se tomaron fotos recuerdo.
A continuación algunos fragmentos de aquellas entrevistas.
“Vengo de Laos, la capital de Nigeria. Estoy en Italia por algunas circunstancias.
Desde hace 4 años; vivo con mi hermano y conozco otros nigerianos
que viven aquí. Trabajo en fabrica. En Italia estoy bastante bien,
es tranquilo, también Jesi es tranquila. Me gusta trabajar, me gusta
el lugar, me gusta todo, no hay nada que no me guste. Como "panini",
en cambio cuando estoy a cena con un blanco, como como él.”
“¿Sientes nostalgia de la Nigeria, te falta tu país?”
“Regreso en Nigeria para las vacaciones, en Navidad, por dos semanas,
para visitar a la familia; allá están todos. Después
me gusta regresar aquí."
“¿De que religión eres?”
“Soy cristiano católico.”
“Yo vengo de Santo Domingo. Estoy en Italia desde 1984, vine como estudiante,
con una beca. Soy perito agrario.”
“¿Come te encuentras en Italia, trabajas?”
“Nunca he tenido dificultad; según yo el razismo, las dificultades
las encuentras cuando tienes necesidad de, pedir limosna, de comer. El
problema no es el color de la piel. Si debes vender o comprar va todo bien.
Yo he siempre trabajado. Cuando llegué hice un curso al IPSIA, después
fuía Roma donde estuve por 3 años a la Universidad "La Sapienza",
al CNR y a la FAO. Hice investigación sobre la reforma rural en
America Latina. Después estuve por 3 anni al Ministerio; trabajaba
a Roma y habitavo también a Jesi. Yo hablo un poco el inglés
y poco el francés. He viajado mucho, cuando estava de vacaciones
y no trabajava, he viajado casi toda la Europa, tomé el Inter-rail
por 1 mes (cuesta 360 mil liras). Ahora desde hace 8 años
trabajo aquíen Jesi, en una fabrica, soy obrero; me encuentro bien.
Antes trabajaba también como mesero, el sabato y el domingo. Mi
mujer en cambio hace asistencia a una persona anciana, por tres horas durante
la mañana, mientras por la tarde no trabaja y está en casa
con el nino. Ella está aquídesde el 1993 y no se encuentra
bien. Aquíno hay vida, solo se trabaja; también me enojo
con mi mujer, porque todas las noches está cansada. La comida italiana
me gusta. Yo soy de religión católica. Tengo también
amigos italianos, compañeros de trabajo. Mi mejor amigo es italiano,
él ahora vive en México: conoció una mexicana aquíen
mi casa; tiene el titulo en economia y comercio y ahora se transfirió
en México donde trabaja. El está convencido que quien tiene
un título, en México tiene mayor posibilidad de trabajar
y de ganar más que en Italia, porque aquítoca hacer siempre
concursos, mientras que allá basta conocer algún politico
y haces rápido carrera.”
“Yo nacíen Dakar en el Senegal el 28/7/1976. Primero emigré
en Bélgica, donde me diplomé; ahora estoy en Italia desde
hace 11 meses porque en Bélgica estaba sólo mientras aquítengo
algunos amigos. para vivír vendo CD y musicassettes en plazas y
frente a los supermercados. Hablo diversos idiomas, el francés,
el inglés, español; hablo poco el italiano. Soy el
mayor de la familia; un hermano vive a New York; además tengo dos
hermanas. Hacía un poco de deportes (basket y jogging). No
me encuentro bien en Italia.”
Después de estas primeras preguntas se niega a continuar a hablar
y no quiere ser fotografado.
“Vivo en Italia desde hace 5 meses, no trabajo; vengo de Santo Domingo, ahora me reunícon mi hija mayor. Me gusta Italia pero quisiera tener un trabajo; tengo problemas con la lengua Italiana y por ello perdíel trabajo.”
“Yo tengo 27 años y vengo de Marruecos, habito en Ancona; estoy en Italia desde hace 4 años. Vivo con mi marido, tengo un hijo de un ano, la mamá y el hermano. No me encuentro bien a causa del trabajo. Tengo amistades italianas y he aprendido sola a hablar italiano. Vine en Italia porque sabía que había trabajo. Aquíme gusta pero quisiera encontrar cualquier tipo de trabajo, basta que sea honesto. Tengo una amiga de mi país la cual vive en Italia desde hace 3 años.”
“Yo vengo de Stuttgard (Alemania), estoy en Italia desde hace15 años,
estoy casada con un italiano. Hablo bien el italiano pero tengo dificultad
para escribirlo; tuve problemas con la escuela italiana; algunas amigas
mias se encontraban mal por lo que han preferido regresar en Alemania;
yo he encontrado amigos gentiles. Tengo un hijo de tres años, quisiera
enseñarle el alemán pero no puedo ya que no me lo recuerdo
bien ni siquiera yo. Trabajo en el comercio ambulante, tengo un puesto
ambulante de articulos de vestír.”
(Los entrevistadores y la entervistada se tomaron una foto juntos).
El camino hacia nosotros mismos tiene necesidad de pasar a través
de la experiencia del encuentro con los demás. El dia siguiente
fuíyo a entrevistar a los entrevistadores. Cito directamente algunos
fragmentos de sus impresiones.
“ Cuando salimos para entrevistar a los extranjeros, descubrícosas
que antes no conocía. Me impresionó el miedo de muchos de
ellos a dejarse entrevistar; fué dificil superar la incertidumbre
de su parte pero después hemos logrado dialogar. Primero que nada
no sé si las cosas que decían eran exactamente verdaderas:
tuve la impresión que algunas veces no tenían ganas de explicar
bien, probablemente a causa de su situación no regular de alguno
de ellos o porqué tenían un poco de temor; después
algunos de ellos nos preguntaron: "porqué no hay aquíen Jesi
un curso de lengua Italiana para los extranjeros?"; éste es verdaderamente
un grande problema.”
“¿Podrías contarme las entrevistas hechas a los extranjeros
que habeis encontrado en ciudad?”
“Muchos han estado disponibles a dejarse entrevistar, especialmente
las mujeres.”
“¿Antes de salir teniais algun temor?”
“Sí, tenía miedo de ser demasiado invadente, de dar fastidio.
de hecho con el primer joven que hemos encontrado fué muy dificultoso:
ninguno del grupo lograba hablar, después prové yo, con un
poco de embarazo al inicio me dícuenta que por el contrario se lograba
hablar bien; éste joven después al contrario se sintió
incomodo, cuando le pregunté como se encontrava en Italia; y él
me respondió que se encontraba mal, mostrandose turbado cuando lo
decía. Después no quizo responderme nada mas.”
“¿Después de todos éstos juegos, que percepcion
tienes de tu identidad?”
“Me ocupo de estos problemas de identidad cultural desde hace mucho
tiempo, en mi trabajo de docente, pero no obstante esto tengo siempre miedo
de equivocarme cuando entro en relación con otras personas. Necesita
uno prepararse siempre.”
“¿Que actividad te gustó más?”
“Me gustó el segundo dia cuando nos enmascaramos. Cuando uno
se pone en el lugar del otro, sólo entonces logra entender algunos
de sus problemas, trata uno de no pensar partiendo sólo de símismo,
sino de la parte del otro, sólo entonces comprende también
las dificultades. Me gustó mucho esta experiencia.”
“¿Piensas que en realidad es verdaderamente posible meterse
en el lugar del otro, o aquello que hicimos resta solo un juego?”
“Cierto, en la realidad es diferente es mas dificil; a lo mejor los
niños pueden lograrlo mejor que nosotros los adultos, porque ellos
son mas genuinos.”
“¿Me cuentas la experiencia de la entrevista a los extranjeros?”
“Me dícuenta que hay muchos extranjeros en Jesi y no me había
dado cuenta, aunque si yo habito aquí. Después he escuchado
también cuáles son sus dificultades, primero el idioma y
un lugar donde reunirse entre ellos para no perder la identidad cultural,
y también un lugar donde encontrar a los italiani.”
“¿Antes de salir tenias temor, como te sentias antes y como
te has sentido después?”
“Tenía temor, sí, es cierto, no puedo negar que también
nosotros teníamos nuestros prejuicios; después en cambio,
después de la primera entrevista, me sentímas tranquila.”
“¿La actividad que te ha interesado mas?”
“Las entrevistas, a lo mejor propio porque al final de cuentas estoy
habituada a la escritura y a las palabras. Fué una experiencia muy
interesante. Me gustó también la idea de hacer una muestra
de objetos representativos de las diferentes culturas y de prepararla en
éste modo, con éstas tecnicas y trabajando en grupo así.
Es una actividad que pienso podemos riproponer a la biblioteca de los jovenes,
en la cual trabajo.”
Repito muy sintéticamente algunas de sus observaciones: “Me ha impresionado el miedo de muchos de ellos a ser entrevistados”; “he escuchado cuáles son algunas de sus dificultades, sobre todo el idioma y un lugar donde poder reunirse entre ellos para no perder su propia identidad cultural”; “al principio tenía un poco de verguenza pero después logramos dialogar”. Y al final la mas bella: “un lugar donde encontrarse con los italianos”, come si los extranjeros no encontraran ya bastantes italianos, pero es obvio, es el lugar adapto que falta, el de acogida.
Después de las impresiones sobre la experiencia de las entrevistas,
he preguntado a mis colegas de dar su valutación de la entera semana
pasada juntos durante el curso de formación.
“¿Como te sentiste y que cosa esperabas antes de venir?”
“Me sentímuy bien. Al inicio ero muy incierta de participar
o menos, no conocía bien el programa y no sabía que cosa
habremos hecho, pero después me ha gustado mucho.”
“¿Que cosa piensas de la metodología del seminario apenas
terminado?”
“Es muy interesante. Yo he experimentado un cambiamento en mímisma
durante estos dias. Ha sido muy útil.”
“¿Te has divertido?”
“Sí, cierto, y me ha sido útil también para re-descubrir
en míalgunas cosas que había perdido en mi trabajo. Yo no
soy docente, estoy habituada a trabajar con adultos y no con niños,
y mi trabajo con los adultos se desarrolla en un modo diverso. Ahora en
cambio he entendido otras cosas muy importantes. Yo soy una empleada pública
y me doy cuenta del porqué en nuestro trabajo nos aburrimos, es
porque no somos estimulados.”
“¿Como piensas que la experiencia de éste seminario te
podrá ser útil en tu trabajo de empleada?”
“Quizá en la organización. Nosotros trabajamos respetando
las leyes al pie de la letra permaneciendo encerrados dentro los confines
burocraticos, llenos de esquemas. ahora en cambio he entendido que se pueden
hacer las cosas también de otro modo, porque detrás de las
Leyes, que van siempre respetadas, están las personas, las exigencias
concretas de los demás, de la vita cuotidiana. Es necesario mirar
los problemas en un modo menos rígido y más personal.”
“¿Tu vienes de Suecia: come te encuentras aquíen ciudad
junto a éstas personas en este seminario?”
“Me encuentro muy bien con las personas.”
“¿Cuál actividad te ha interesado mas en este seminario?”
“Cuando nos sentamos en circulo y nos contamos las experiencias desarrolladas
durante el año cada uno en su propria realidad, para conocernos
mejor.”
“¿Que sugerencias podrías dar para organizar todavía
mejor el seminario apenas terminado?”
“No tengo sugerencias particulares. Es muy importante reunirse y confrontarse
sobre las propias experiencias y trabajar juntos. Yo pienso que después
de un encuentro como éste no somos las mismas personas de antes,
hemos crecido.”
“¿Habeis participado a otros cursos de formación sobre
la intercultura antes de éste?”
“Sí, el año pasado, un curso para encargado a dar apoyo
linguistico para extranjeros. Hay una gran diferencia entre aquel curso
y éste, sobretodo por las actividades prácticas de laboratorio.
A menudo en los cursos de formación se habla o se escucha, aquíen
cambio era todo muy activo y participativo cosa que me parece muy
positiva. yo creo que son importantes los dos tipos de cursos, hacer ya
sea experiencia práctica que tener ocasión para reflexionar
y escuchar; son dos modalidades que deben ser complementarias.”
“¿Cual actividad te gustó mas?”
“La primera actividad del primer dia, cuando nos entrevistamos etre
nosotros y después cada uno ha presentado al grupo reunido en círculo
la persona apenas entrevistada. Me pareció muy original para presentarnos
y también útil para entrar verdaderamente en relación
entre nosotros. Después me gustó mucho el juego de
las identidades culturales.”
“¿Piensas que éste grupo de personas ha funzionado bien?”
“Segun yo muchisimo. Todos han partecipado y dentro cada uno ha crecido,
adquiriendo una conciencia mayor la cual crea la necesidad de profundizar
éstos temas, despertando también las ganas de hacer algo.
Pienso que hay que continuar y es ahora el momento de realizar algo en
ciudad, porque en éste momento, me parece que el entusiasmo sea
muy alto.”
“¿Te ha sucedido algunas veces de concluír un curso de
formación con este entusiasmo y después en cambio, el entusiasmo
se ha apagado y no se ha hecho mas nada. Qué cosa hay de diferente
esta vez?”
“A lo mejor el mio es un augurio, no sé. Pero me parece que
hoy tenemos el resultato no solo del curso sino de un trabajo sobre la
intercultura que inició hace dos años. Hasta éste
momento hemos trabajado bien pero no habíamos todavía visto
resultados concretos. El trabajo de ésta semana en cambio es la
verifica de todo aquello que habiamos hecho antes, la prueba que hemos
trabajado bien. Ahora con este curso hemos comenzado a ver los resultados
concretos que nos faltaban. Por lo tanto la de hoy no es una experiencia
aislada, como las otras, sino un trabajo que contínua.”
“¿A cual actividad has participado con mayor entusiasmo?”
“Pienso sobre todo al juego de la identidad nacional. Por ejemplo,
creía que era facil encontrar 5 adjetivos para definir las caracteristicas
de una persona de otro país y en cambio me di cuenta que no es así.
Me di cuenta, reflexionando, que es muy dificil, debes buscar dentro de
ti y encontrar ya sean lugares comunes que otras cosas o pensamientos más
profundos, que parecen estar escondidos, pero que te das cuenta que
en realidad son superficiales y genéricos. Fué un juego que
me ha tocado emotivamente y me ha hecho reflexionar mas.”
En resumidas cuentas, cuando antes del curso ha sido llenado el cuestionario, muchos pensaban de tener las ideas mas claras y sabían responder en modo justo a las preguntas. En lugar de tanta claridad emergía una grande variedad de respuestas y de contraposiciones, también de ignorancia o superficialidad imperdonables, confesadas tranquilamente con un “no sé”. Ahora, al final de la semana, las ideas han perdido la claridad, se han vuelto mas confusas (“Me dícuenta que es muy dificil, debes buscar dentro de ti...”; “No me había dado cuenta que había tantos extranjeros, no los había notado”). Sin embargo es propio gracias a esta "confusión" que emerge un mayor entusiasmo, el cual te empuja a aventurarte en un camino todavía poco conocido.
La reflexión sobre la experiencia formativa ha continuado, sea
en la actividad relacionada con el proyecto, sea en los encuentros en los
cuales algunos de nosotros nos hemos empeñado per constituir la
Casa de las Culturas, Esto es, aquél lugar donde puedan encontrarse
personas de países y culturas diversas, para conocerse. Pero éste
es ya otro camino, apenas iniciado y todavía muy largo.
Regresando a nuestra “novela” cito los resultados de un pequeño
juego hecho en enero de este ano, en uno de los encuentros previstos
siempre en nuestro proyecto. Pregunté a cada uno de los participantes
de escribir en una hoja de papel una reflexión o un recuerdo que
consideraba interesante contar. Después hice un collage de estos
breves pensamientos, para ver si era posibile combinarlos en un discurso
unico. Me parece que funcionó. A continuación el fragmento
que he compuesto metiendo juntos los diferentes pensamientos. Es una pequeña
historia dentro la novela.
¿En que cosa nos equivocamos?
Puede ser utilizada como titulo esta pregunta, que una de las participantes,
una maestra, pone a símisma reflexionando sobre un desagradable
episodio sucedido a una jovencita albanese de su clase.
“De repente me sentíinutil e inadecuada: las actividades, los
juegos, los trayectos.... las historias de la vida a que cosa sirvieron?
Aparentemente todo parece vaya bien: la niña está tranquila,
viene con mucho gusto, trabaja y juega, aprendió el italiano, sin
embargo una frase tan dura me pesa todavía mucho. ¿En que
cosa nos equivocamos? ¿Como ayudarla a integrarse y a no encontrar
un ambiente acogedor solo en apariencia?”
Emerge inmediatamente, por expontánea admisión, que detrás
de la apariencia de las bellas palabras usadas en tantas actividades existe
una realidad muy compleja y dura. La intercultura no es solo un buen proposito
sino un camino muy largo.
“Cuando inicié a trabajar en proyectos de intercultura -dice
otra maestra- tenía tantas ideas confusas y solo una mente abierta
a la experiencia. De Input me llegaron tantos, pero no siempre útiles
para los niños, sobretodo por falta de tiempo y de organización
personal. Mientras tanto el proceso de “formación personal” ha continuado
y me doy cuenta que la intercultura entra ahora en mi profesión
dia tras dia.”
La atención se dirige hacia el proceso de “formación
personal”, sobre el trabajo que compromete sobretodo a uno mismo, necesita
continuidad, dia tras dia, y se enfrenta con nuestra organización
del tiempo, que probablemente es necesario cambiar, propio como nos
dicen algunos de nuestros amigos extranjeros en las entrevistas.
En estas dos primeras reflexiones surgen ya elementos multiples y contradictorios;
parecen pensamientos hechos a mitad del propio camino, cuando los descubrimientos
nuevos se mezclan todavía a los modos de percibir los viejos.
“Abdul es un joven marroquíllegado hace un año en nuestra
escuela. Aquello que nos ha impresionado de él es su comportamiento
serio con lo que respecta a su propio deber, sea escolar que de vida. A
la ocurrencia de un compañero durante el Ramadan: "cuando
tengas hambre, ve a dormir, asíya no la sientes mas", su respuesta
fué: “¿que significado tiene entonces?”. De parte de
un chico de 13 años ha sido un grande enseñamiento.”
“¿Que significado tiene entonces?”, esta risposta de Abdul se adapta también a nuestro interés por la intercultura, cuando caemos en la afirmación retórica? O bien cuando nos interesamos de intercultura solo por deber: “Se debe aceptar la “diversidad porque enrriquece”. O también, como escribe otro: “En la relación entre personas de culturas y etnías diferentes la profundidad de la relación puede ser mayor respecto a aquello que emana en una monocultura. Todavía los márgenes de no conocimiento, a veces de sombra, por algunos aspectos, permanecen consistentes aun después de mucho tiempo.”
“Los márgenes de sombra”: otra bella expresión. En éste camino que estoy recorriendo dentro las palabras de otros tengo la fortuna de encontrarme frecuentemente en expresiones simples, casi banales, pero tan eficaces. Regrsemos a nuestros buenos propósitos, porque es de aquíque en cualquier modo inicia nuestro camino intercultural: “¿Proyectos para el futuro? Conocimiento preliminar del idioma portugués bajo forma de juego (como experimentado en el curso de formación el año pasado) y después una fabula-receta brasiliana de realizar con los niños y con los padres.” No se trata solo de proyectos para la escuela sino también para símismos, privadamente: “Espero que la niña de Cristin -del Africa central- vaya a la escuola con mi hijo y que lleguen a ser amigos.”
Más que para nosotros es por nuestros hijos, los cuales proseguirán un dia el camino iniciado hoy. En el recorrido intercultural los buenos propósitos, los proyectos nuevos, las reflexiones sobre si mismos, la ilusión de haber entendido todo o la satisfacción por los pequeños pasos, todo se encuentra siempre e inevitablemente mezclado junto: “Los llevé en diciembre a escuchar una testimonianza vivída 18 años con los Yanomani: gran interés, estupor, atención, por las diferencias y similitudes con nosotros, pero sobretodo porque no ha estado vehiculada sólo información sino CONOCIMIENTO, y ha brotado la motivacion todavía mas fuerte a CONOCER TODAVIA MAS.... De los discursos efectuados después: han cambiato actitud hacia la diversidad. Perque con el conocimiento, y solo con ese, hay respeto, acogida, diálogo, apertura.... También yo he cambiado.”
Aún: “¿Un recuerdo? Una cierta desconfianza, justificada, del extranjero en lo que a nosotros respecta durante las entrevistas del pasado abril. El deseo "de integrarse" para ser aceptados por el país que los hospita.”
“Tenía prejuicios, el curso de intercultura, la famosa “semana intercultural” del pasado abril, ha modificado mucho mi modo de pensar. En particular la experiencia de las entrevistas ha cambiado creo definitivamente el mio acercamiento hacia los ciudadanos extranjeros...... (aunque si) me queda todavía el miedo hacia ciertas prácticas y determinadas actitudes, sobretodo con lo respecta a las mujeres.”
En otros casos la experiencia resulta todavía más indirecta, a través de la historia de otros y de fotografias vistas, con una curiosidad probablemente mitica pero que estimula en cualquier modo la apertura en una dimension muy particular: “Me viene expontáneo reflexionar sobre éste aspecto. Cómo se desarrolla el nacimiento en las diferentes culturas mundiales. He tenido modo de ver fotos de mujeres africanas que daban a la luz en su propia tierra y eran verdaderamente bellas. Daba la sensacion del calor humano, de la experiencia comprometente y positiva del nacimiento. En ésta tierra se dá mucha importancia a la relacion madre-hijo; el nino viene acogido a la vida con gran cortesía y atención. Opino que también en nuestra cultura occidental deberíamos redescubrir mayormente y curar más profundamente este aspecto del nacimiento.”
Otras experiencias son mas directamente profesionales y ofrecen un diverso tipo de dificultad: “El problema intercultural emergió de inmediato. A la reunión estaban algunos parientes de la nina que no tenian la patria podestá; cuando les han hecho notar ésto y les han pedido de salir, se enojaron, contrabatiendo que ellos eran los rapresentantes de la familia. Superada esta controversia inicial los problemas continuaron... no logramos superarlos, y asíellos se han ido sin firmar nada. La comunicación resultó muy dificil y seguramente el handicap más grande ha sido el no saber entrar, de parte de ninguno de los dos, en el modo de pensar del otro.”
Lamentablemente nuestra manera de pensar no nos ayuda a entrar en sintonia de los demás. Henos aquíde nuevo a la diferencia entre los primeros sucesos (“también yo he cambiado”), las buenas intenciones (“Cada persona de cualquiera que sea su proveniencia, tiene algo de especial que meter a disposición de los demás: basta saber observar, escuchar y ponerse en la posición del otro.”) y las dificultades verdaderas del otro, que continua a permanecer “desconocido”.
Entonces, el camino en la intercultura y dentro símismos recomienza de nuevo: “Una realidad multiétnica como la nuestra, con una fuerte presencia de niños Gitanos es una continua confrontación con los demás, pero sobre todo con si mismos, con las proprias opiniones, con las propias ideas que forman parte del patrimonio cultural de cadauno.”
Las preguntas que nos ponemos a veces ingenuas, probablemente resienten de nuestro modo de pensar o de las palabras que estamos acostumbrados a utilizar, como por ejemplo la palabra integración: “Su deseo (de los extranjeros) de integrarse para ser aceptados por el país que los hospita.” O también: “Como ayudarla a integrarse y no encontrar un ambiente acogedor solo en apariencia.”
¿Qué cosa significa verdaderamente integración? En otra reflexión viene puesta una duda: “Leyendo algunos libros concerniente la vida, las costumbres y la historia pasada y presente de los Gitanos, me pregunto cuanto sea justo hacer en modo que se integren en nuestra cultura de “gagé”, anulando y cancelando lentamente pero inexorablemente todo su pasado. Aquellos que consideramos “sucesos”, cuando nos damos cuenta que han aceptado una nuestra regla, un nuestro modo di vivír, son verdaderamente “sucesos” o “derrotas?”
¿Entonces, repito, que cosa significa verdaderamente integración, acogida, entrar en la optica del otro, conocer, observar, escuchar?. “Basta saber escuchar”, escribía alguien con mucha inocencia. También éstas dos últimas palabras de uso comun, observar y ascuchar, pueden esconder un entero universo de situaciónes y de percepciones. Por ejemplo: ¿Quien es el que observa y quien es observado?
Cuando restituía los colegas éste collage realizado con sus propios paragrafos (un juego que es algo asícomo un “saqueo” de sus propios pensamientos), para hacerme perdonar he agregado también un recuerdo personal. Cuando hace muchos años me transferi a Roma para inscribirme a la Universidad, me encontré por algunos meses a compartir mi cuarto con un mio coetáneo Masai del Sudán. Frecuentavo yá desde hace tiempo algunas iniciativas de solidariedad hacia las poblaciones de aquél país y me hice muy amigo en particular de uno de ellos, que se estaba titulando en Economia y Comercio. Recuerdo que cuando caminábamos juntos en la calle, algunas veces me llegaron a mis espaldas comentarios poco gratificantes. Recuerdo mas en general la sensación que provocaba en mílas miradas de la gente: nada de particular, al contrario parecía que era todo normal sin embargo tenía la sensacion de las miradas encima. Nunca hablé de ello con mi amigo y honestamente nunca logré distinguir netamente la sensacion de la mirada de los demás, y cuanto en cambio nacía de mi propia mirada, mi modo de percibirme en aquella situación. Es una sensacion que pruebo todavía hoy, cuando me toca caminar por la calle con mis amigos de piel negra, originarios de los diferentes países de Africa o de otras partes del mundo. Me hace venir en mente el libro de Pap Khouma, “Yo vendedor de elefantes”, en el cual Pap cuenta su vida de Senegalés en Italia, al inicio como clandestino, con todos los tentativos de “no dejarse ver”, de “ser invisibile”.
Esta pequeña narración dentro a la “novela” ha necesitado solo cinco minutos de tiempo para hacer escribir a cada uno un propio pensamiento en una hoja de papel; y ha requerido a mi apenas algunas horas para mezclarlos bien todos juntos. Dicho así, se trata solo de un pequeño artificio literario, pero que mete en muestra un entero universo de pensamientos e historias: las mismas que cada uno de nosotros se porta consigo mismo, dondequiera que vaya. Imaginate si, en lugar de cinco minutos durante el ano, tubiéramos a disposición todo el año para contarnos las historias de uno con el otro!
Segunda parte: cuerso de Lleida
El trabajo coletivo ha continuado con el segundo encuentro formativo
de Lleida, en abril del 2000, a un año de distancia del encuentro
de Jesi. Hemos repetido el cuestionario, modificando algunas preguntas
e incrementando aún el numero de los participantes a éste
nuestro discurso o viaje. Esta vez el grupo era prevalentemente Español
(aproximadamente 25 personas) y también un poco más internacional
con 9 Italianos, 2 Suecos, 1 Francés, 1 Alemán. Sólo
4 o 5 personas eran las mismas del año pasado. Los enseñantes
ésta vez eran poco menos de la mitad. Sin embargo, no obstante éste
recambio de personas, de países y de profesiones, las nuestras respuestas
al cuestionario son muy similares. También esta vez el nino extranjero
constituye un problema para la escuela sobretodo cuando tiene problemas
de disciplina, y sólo en menor medida si tiene problemas de aprendizaje,
de relación con los otros chicos o si es el mayor de sus compañeros
de clase. Según nuestro grupo, el perfil del chico con mayor dificultad
de inserimiento escolar es aquél con problemas de comportamiento,
aun cuando tenga buenas condiciones económicas y buen conocimiento
de la lengua. Los chicos que se caracterizan mayormente por el no conocimiento
de la lengua o por las incómodas condiciones sociales, se piensa
que tengan, comparado con los otros, menores dificultades. Junto a ésta
percepción, dirigida sobretodo a los problemas de comportamiento,
al mismo tiempo viene indicada como una de las mayores urgencias la necesidad
de ayudar a los niños extranjeros a aprender el Italiano, y en parte
a ayudar también a los padres del chico a aprender la lengua. Obviamente
(dado que el nuestro como quiera que sea es un grupo de “educadores”) vienen
consideradas muy importantes las actividades interculturales con toda la
clase o el conocimiento de la cultura del país de origen del chico.
Aunque si las respuestas sobre el grado de acuerdo a las opiniones
generalmente difundidas en la sociedad resultan interesantes. Sobretodo,
también ésta vez, como el año pasado en Jesi, hay
un cierto numero de opiniones condivididas de manera unánime. Son
aquellas aquellas en cierto modo retóricas o mejor dicho “programáticas”,
del tipo: “Los niños extranjeros para la escuela constituyen una
riqueza aunque si renden el trabajo más complejo” o “la escuela
juega un papel importante en el contrastar los prejuicios pero debe ser
ayudada por la familia y del mass media” o también que todo ello
necesita de “redefinir los objetivos y las competencias de la escuela”.
Permitanme una sacada. A la pregunta: "piensas que la integración
de los niños extranjeros en la escuela sea un problema?”, la mayoría
responde inmediatamente, sin mostrar algún temor: “no es un problema,
es un reto!”. En resumen, sobre las intenciones y los programas estamos
todos de acuerdo. Es más facil entenderse. Las diferencias emergen
cuando entran en acción las percepciones mas personales o las cuestiones
sociales mas complejas, las cuales necesitan un conocimiento mas profundo
o un juicio mas preciso.
Por ejemplo ésta vez fué inserida una pregunta sobre
qué cosa es mas importante en una sociedad multicultural, escogiendo
entre: la tolerancia hacia los demás, la integración de los
otros, el intercambio con los demás metiendo en juego asi mismos:
el grupo se dividió en tres partes casi iguales. Otro ejemplo, a
la pregunta: “la escolarización de los niños extranjeros
rende más dificil el trabajo”, divide en dos el grupo.
Casi todos están de acuerdo que las mejores sociedades son aquellas
en las cuales conviven muchas “etnías”, pero inmediatamente después
casi las dos terceras partes precisan de no estar de acuerdo que la inmigración
del tercer mundo cree mas ventajas que desventajas y además, si
el propio hijo o hija se casase con una persona “de color”, ésto
crearía varios problemas. La mayor parte condivide que antes de
aceptar a los extranjeros es necesario preparar las condiciones sociales
y materiales para integrarlos sin problemas, aunque si inmediatamente después
siempre la mayor parte dice de no estar de acuerdo de expulsar los “extra
comunitarios” que no tengan un contrato de trabajo. La tercera parte del
grupo en cambio condivide que el eccesivo numero de inmigrados contribuye
al aumento de la delincuencia y algunos (un quinto del grupo) explicita
que no le gustan “los extra-comunitarios”. Estas diferentes respuestas,
con frecuencia están en contraste entre ellas, no dividen el grupo
en sub-grupos omogéneos y contrapuestos. Mas bien se mezclan cada
vez entre ellos, en combinaciones diferentes. Las respuestas de hecho no
sirven a descubrir los “razistas” entre nosotros, mas que nada nos ayuda
a encontrar “las nuestras contradicciones” o las "nuestras dificultades
de juzgar". Al de fuera de las condivisiones de los programas y de
las buenas intenciones, las nuestras percepciones más profundas
tienen necesidad de ser descubiertas, meterlas a la prueba, de confrontarse
con la experiencia. Los días transcurridos juntos en Lleida han
sido una pequeña ocasión para vivír en la práctica
las nuestras ideas teóricas y de éste modo poderlas conocer
mejor. Es sólo un pedazo del camino y los resultados no son nunca
definitivos, nos ofrecen sólo algunos sugerimientos para proseguir.
Normalmente es asítambién en nuestra sociedad. El razismo
no nace de la nada. Las percepciones de clausura, de miedo, primero viven
en nuestro profundo individual, junto a otras ideas o experiencias. Sólo
cuando las experiencias sociales negativas logran hacerlas emerger y a
saldarlas en una ideología, en una teoría o en un sistema
di creencias estructurado, se vuelven razismo. Pero la base de las cuales
nacen, las percepciones, las ignorancias, las contradicciones o los temores
son los mismos que todos nosotros con frecuencia condividimos, al de fuera
de las buenas intenciones teóricas (o retóricas). Es
un proceso social y cultural. Nosotros debemos favorecer una evolución
positiva ayudando a crear las condiciones adecuadas.
Primero año - Segundo año - Tercero año