ITINERARIOS
Historias de viaje al interior
del mundo
Capitulo tercero
El vuelco en el vacío
"Esta vez te contestaré sin darle tantas
vueltas al asunto:
la locura es la incapacidad de comunicar tus
ideas.
Es como si te encontraras en un país extranjero:
vez todo, comprendes todo aquello que sucede
a tu alrededor,
pero eres incapaz de explicarte y de ser ayudada,
porque no conoces el idioma."
"Esto es algo que todos hemos sentido."
"Porque todos, en uno u otro modo, estamos locos."
Paulo Coelho
Nuestros amigos extranjeros han caminado mucho (sea física que mentalmente) para llegar hasta nosotros, que todavía no estamos listos para acogerlos. Es como si un huesped del cual oimos siempre hablar, que no conocemos, pero sabemos sólo que está por llegar y no nos preocupamos hasta que sentimos tocar a la porta. Entonces nos damos cuenta de no estar listos, y para decirlo en modo irónico, nos vienen casi ganas de responder: "no hay nadie en casa". Pero el otro, que espera afuera, no entiende, porque habla otro idioma. Entonces, aunque si ha comprendido que la acogida no será calurosa como se imaginaba antes de la partida, insiste y toca de nuevo, porque de todos modos hizo demasiado camino e quisiera quedarse al menos por un poco.
Reanudemos la "novela" desde éste instante, desde el problema
linguistico. Inicio con la declaración mas alegre, aquella de una
jovencita dominicana de 13 anni la cual vive en Jesi desde hace casi un
ano:
"Yo escribo todo lo que me gusta escribir, lo que siento, lo traduzco
en el lenguaje de la poesía, cuando tengo ganas, siempre, tengo
un pensamiento, yo escribo una canción o una poesia."
"¿Que idioma usas para traducir estos pensamientos, el español
o el italiano?"
"Los dos mezclados juntos,busco las palabras que me parecen más
aptas en los dos idiomas,que me vienen mejor..."
"¿En tu cabeza tienes los dos idiomas que trabajan juntos?"
"Sí."
"¿Y te gusta mucho leer poesia?"
"Sí, me gusta mucho leer la poesia y libros.Para mi aquello
que no sé es más interesante de aquello que sé, todas
las cosas que no conozco, me llaman la atención, quiero siempre
buscar el significato que tienen las cosas. En la escuela ahora estudio
Carducci,pero el primer poeta que conocífué Leopardi y me
ha gustado mucho,sobre todo "Il sabato del villaggio", además también
otras poesias, las cosas que decia, como las decia..."
"¿Cuando llegaste no conocias una sola palabra de italiano y
te ha gustado Leopardi: has descubierto la poesia de Leopardi y la lengua
italiana juntos?"
"Sí, es cierto. Cuando llegué a la escuela hacia una
confusion total con la lengua, no entendia nada y me preguntaba siempre:"Que
cosa estás diciendo?" Mamma mia, que situación! Luego, poco
a poco, aprendí, me han ayudado mucho también mis compañeros
de clase a encontrar las palabras adecuadas en italiano, en cambio querian
aprender de mi algunas palabras de español."
Interviene la madre: "Cuando regresaba de la escuela en la tarde era
toda agitada, me decia:"Mamá, ayudame a entender que significa esta
palabra, pero algunas veces tampoco yo era capaz, ella insistia:"Mis compañeros
me han dicho esto, qué significa? Quiero entender". Ella ha sido
siempre muy curiosa, trata siempre de entender."
A continuación tenemos la poesia que Luisanna me ha regalado.
Il BRILLO DEL CUORE
Il cielo sta nero e pieno de nubi
la notte silenziosa e piena de nebia
il vento acarisia mi piel piena DE AMORE
per il BRILLO DEL CUORE.
E tanta la paura che avate il mio corpo
una corriente de aire come le onde del mare
ché ti abbracia il talone.
C'é la oscuritá che mi fa sentire paura
ma le estelle del cielo me danno la luce
E il cuore pieno d'amore mi fa pendere
coragio per caminare en queste vento nero
che mi fa sentire sola.
Senza nessuno a canto a mi. Solo il mio
cuore che BRILLA D'AMORE.
L'arberi si muovono, un grido si sente,
un suspiro de amor de voce lontana.
E sento
un BRILLO che esce del mio profondo
essere interno. (INTERIORITA')
Luisanna Rosario Andúgar
Santo Domingo
Es una deposición simpática y alegre, asícomo era
alegre y acogedora la situación en su casa, cuando por un par de
horas hemos platicado frente a una grabadora encendida me han contado sus
dificultades en mi país. A un cierto punto la entrevista fué
al revés, cuando interviene también la hermana menor y luego
han sido ellas que han iniciado a hacerme preguntas. En su caso el problema
del idioma se ha facilitado por la semejanza entre italiano y español,
la que favorece la mezcla de las palabras en una especie de nueva lengua
inventada. También la edad de las dos hermanas, 12 y 13 años,
probablemente es un elemento que en este caso facilita la adaptación
a la nueva situación.
El impacto con un idioma extranjero viene vivído en modo diferente
a como afrontado por los otros protagonistas de nuestras entrevistas. Cada
vez hay un elemento nuevo y singular que hace la diferencia. Puede ser
la edad de llegada en el nuevo país, de la afinidad entre los dos
idiomas, del nivel de malestar social, del tipo de acogida. O bien, para
los niños nacidos en el nuevo país, puede ser diferente el
nivel de conocimiento del idioma de sus padres o la calidad de su inserimiento
social y laboral. Creo que no debemos no tomar en cuenta el modo en el
cual está organizada la vida diaria, los orarios de trabajo, el
tipo de trabajo con frecuencia incómodo y poco especializado respecto
al titulo de estudio, el status social inferior de la familia respecto
al mismo en el país de origen. Aquídesarrollan casi siempre
un trabajo retribuído poco y frecuentemente rechazado por nosotros.
También el ambiente doméstico en general, las comodidades
o mas frecuentemente las incomodidades de la casa, como he podido verificar
en muchas ocasiones, probablemente tienen una fuerte influencia. En todos
los casos, existen situaciónes familiares en las cuales conviven
diferentes idiomas contemporáneamente. Veamos en que modo conviven,
como se vive ésta situación.
"¿Qué idioma habla con su hijo?"
"Yo hablo Chino,él algunas veces me contesta en Chino,pero más
frecuente en Italiano.Yo continuo a insistir y él continua a hablar
el Italiano. Toca decirle: "Por favor, contesta en Chino!" y él
acepta pero con mucha dificultad."
"¿En casa qué idioma habláis?"
"Chino, yo y mi marido hablamos Chino, mi hijo lo entiende pero tiene
dificultad a hablarlo."
"¿Usted dónde aprendió el Italiano?"
"He frecuentado un curso organizado por el Municipio de Jesi."
"¿Frecuentáis amigos Chinos?"
"No hay muchas familias Chinas,he conocido dos familias Chinas aquícerca,pero
ellos no tienen niños. Salimos más frecuentemente con Italianos
que tienen niños, padres de los compañeros de escuela de
nuestro hijo.Estamos juntos cuando hay fiestas, cumpleanos, o vamos de
paseo algunos fines de semana."
Todavía más compleja es la situación en las familias
mixtas, con los padres provenientes de países diversos y con el
hijo nacido y crecido en la ciudad donde llegaron.
"¿Tu mujer es de Las Filipinas y tu Nigeriano. Que idioma hablais
entre vosotros?"
"Hablamos en ingles."
"¿No hablais en italiano?"
"Quien habla italiano es mi hijo que nació aquíy lo habla
bien, incluso con la cadencia del dialecto de Jesi. Cuando nos oye hablar
en inglés, nos dice: Ehi, hablen en mi idioma que es el italiano!"
"¿El inglés es el idioma oficial de vuestros paises
de origen?"
"En Nigeria sí,es la lengua oficial, en Las Filipinas en cambio
es la segunda lengua después del idioma local, el tagal."
Al inicio de la propia llegada el idioma es un problema para todos,
sea para los adultos que para los niños. Solo algunos entrevistados,
aquellos venidos para frecuentar algunos cursos, han tenido la posibilidad
di asistir a los cursos de lengua italiana. Sin embargo, también
para ellos, a distancia de años el conocimiento del italiano es
todavía imperfecto. Los hijos nacidos aquí, en una familia
donde se habla habitualmente una lengua diversa, el inglese o el chino,
y se usa el italiano como segunda lengua, sólo para las exigencias
sociales. Sin embargo, gracias al inserimiento escolástico estos
jovenes rapidamente han superado a los padres en el idioma local, que usan
como su primer idioma.
Encontramos situaciónes análogas en muchas otras familias.
Algunas veces los dos idiomas se equivalen y no se entiende bien ni para
los padres cuál es el idioma principal.
"¿Con los hijos qué idioma hablais en casa?"
"Español. Aunque si ellos responden en italiano. La mayor habla
un poco más el español. Probablemente ya ha comprendido bien
el uso del italiano porque sabe que aquítiene que hablarlo y asílogra
distinguir mejor los dos idiomas. El verano pasado fuimos en Perú
y Ecuador y en ese mes ha hablado siempre solo español y lo hablaba
bien.De hecho cuando regresamos en Italia los primeros dias tuvo algunos
problemas, decia, "no me acuerdo como se dice esta palabra." El pequeño,
en cambio, entiende el español y responde en italiano,tiene cuatro
años y probablemente ni siquiera comprende bien la diferencia entre
los dos idiomas, a veces usa palabras en español o en ambos idiomas.
La mayor, hace tiempo estábamos en Francia de turistas, hemos encontrado
por caso una comitiva de españoles,se quedó muy sorprendida:
Mira, aquellos niños hablan como yo, entonces no somos los unicos
a hablar de este modo."
Hay en cambio otra familia en la cual existe el problema opuesto: el
idioma de riferimiento es el Italiano y ahora es la hija que pide de aprender
un poco de albanés, para poder hablar con sus amigos en Albania.
"¿Como se encuentra Marina en la escuela?"
"Se encuentra muy bien.Antes de la primaria asistió también
al jardin de niños por dos años, se ha integrado bien, no
tiene problemas de idioma, ha hecho amistades y va bien.Hoy obtuvo dos
buenas calificaciones, "dos óptimos". Está muy contenta."
"¿Hablais con la nina de vuestro país?"
"Sí, mucho. Le hemos dicho que dentro de poco iremos en Albania
y está muy contenta, quiere saber cuándo parte el barco,
pregunta, quiere conocer las palabras albaneses. Estubimos el año
pasado y ella se sintió mal porque no podia hablar,aunque si entendia
lo que escuchaba. Así, quiere que yo le ensene a hablar albanés.Pero
asíes dificil porque oye siempre hablar en italiano inclusive nosotros
estamos acostumbrados a hablar más en italiano que el albanés."
Cuando estubimos allá, estaba con otros niños de su edad
e hizo amistades, y ahora quiere ver de nuevo a sus amigos."
"¿Tiene ocasión de leer algunos libros para niños
escrito en albanés, para recordar mejor el idioma?"
"No, esto no, soy yo que trato de hablar un poco de albanés
con ella,pero no es facil, porque después cuando viene una persona
se habla en italiano.... Hay otra familia de albaneses aquí, pero
cuando los niños se encuentran entre ellos hablan italiano,aunque
si el nino tenia otros parientes albanese aquíy en su casa hablan
más en albanés."
"¿Quiero preguntarle si a vos gusta leer y si leeis textos de
vuestro país?"
"Sí, a mi me gusta leer, pero leo novelas italianas. Como podria
leer novelas en mi idioma, donde los encuentro, como le hago:tendria que
comprar 20 o 30 cuando voy allá y traermelas. Pero no es posible."
El gradual abandono del idioma de origen no deriva de una decisión
precisa sino de la dificultad a mantener el vínculo. La madre quisiera
pero no tiene suficientes ocasiones, no dispone ni siquiera de libros escritos
en su idioma.
Tornemos ahora a los jovenes nacidos en su país los cuales se
han transferido en Italia junto con los padres y que han tenido que
aprender un nuevo idioma, de sostituir o agregar a aquél ya aprendido
en su país en los primeros años de su vida. Estos muchachos
han vivido su problema juntos con sus padres, condividiendo las dificultades,
probablemente se han ayudado o observado entre ellos. Quizá
han escrutado en silencio, o abiertamente, las dificultades del proprio
padre, el jefe de familia, en su nueva e inedita condición de inseguridad.
En la narración que estoy por presentarle no hay ninguna semejanza
entre los dos idiomas, el italiano y el árabe, y también
la nuestra perceción de éste idioma es estrana. Aqui en Italia
ésta barrera sicologica hacia el arabe se expresa muy bien con el
modo de decir: cuando dos personas hablan y no se intienden, se usa decir:
"Que hablas, arabe?" (Quien sabe cual es el modo de decir de los Arabes
en una situación análoga?).
"¿Quién le ha enseñado a hablar tan bien el italiano
?"
"Me ha ayudado mucho mi marido,además veia siempre la televisión."
"Te he enseñado también yo, verdad? -interviene el hijo
menor-, Y un poco mi hermano mayor,que tiene 23 años, el cual
me ha enseñado el italiano también a mi."
"Pero tu has ido al jardin de infancia y a la escuela primaria,no tienes
problemas", se dirige a él la entrevistadora.
"Sí, y después iré a la secundaria y luego a la
superior."
"Mis hijos al principio han tenido un poco de dificultad con el idioma,
-dice la madre-, sobre todo los dos más grandes,después vino
a casa a dias alternados una maestra del Municipio. El año que llegaron
no han frecuentado la escuela,aprendieron sólo el idioma,no podian
seguir las lecciones. El más grande lo pusieron en una clase tres
años más atrás,junto a niños más pequeños
que él, porque aquíse estudia latino y en Tunez no. Ahora
ha terminado el liceo y frecuenta el primer año de biologia a la
Universidad de Ancona."
"¿Le ha costado mucho trabajo aprender el italiano?"
"Cierto; el árabe es muy diferente pero yo estudié francés
en mi país y ésto me ha ayudado mucho para aprender el italiano.
Estoy olvidando el francés. Ahora quisiera que mi hijo menor no
olvide el árabe, asíal menos cuando vamos en Tunez, a visitar
sus abuelos y sus primos puede hablar con ellos. La semana pasada la maestra
me ha pedido de no hablar en árabe con mi hijo."
En esta familia los idiomas posibles son tres, pero ésta situación que para una familia autoctona sería una oportunidad positiva, para ellos es una fatiga, la dificultad a dominar los tres codigos linguisticos. El francés viene sacrificado primero, por no tener ninguna utilidad inmediata. El italiano es indispensable y se hace de todo para aprenderlo, se mira la televisión, se diáloga con los hijos. El árabe no se tiene que olvidar pero transmitirlo a los hijos no es una cosa sencilla. Es interesante también la incomprension de la maestra, que recomienda de no hablar árabe en casa. (Parece una metáfora irónica: "¿Qué hablas, árabe?"). Evidentemente, la enseñante se preocupa solo de la "lengua de la escuela" y no de aquella "de la vida". Ha pensado al uso no perfecto del italiano de parte del muchacho y ha querido darle buenos consejos para acelerar el aprendimiento linguistico y su posibilidad de seguir mejor las lecciones. En un cierto modo le dijo de estudiar más en casa: "habla el italiano". No podemos saber si aquella enseñante ha pensado, al menos por un momento, a la posibilidad de encontrarse en el lugar de la familia tunecina, en un país extranjero, y a la necesidad de enseñar a los propios hijos además de la lengua local también la lengua italiana, por que, allíse han quedado los parientes, los amigos, la propia origen, es aquel el lugar donde probablemente un dia se podrá regresar. El muchaho que llega a la escuela parece "vacio de historia" y debe ser "llenado con un nuevo idioma". Creo que ésta enseñante en realidad ha exprimido simplemente "un modo honesto de pensar" muy común entre nosotros y sobre el cual deberiamos reflexionar más.
La conversación con la familia tunecina continua. El hijo interviene
frecuentemente, hace de todo para llamar la atención de la entrevistadora
y le muestra como es capaz, que sabe escribir palabras en árabe.
En la semplicidad de su gesto nos recuerda que probablemente el pasaje
no es de una lengua a otra, si no más bien de una a dos lenguas,
y que es propio éste segundo tipo de pasaje que revela la verdadera
criticidad porque no está clara la relación entre los dos
idiomas: si es una relación de paridad o de subordinación,
y en éste caso cual es el "primer idioma", aquél de origen
que en el nuevo país no goza de algun prestigio y seria mejor no
hablarlo más, o bien el nuevo idioma, aquél que ni siquiera
sus padres logran hablar bien?
"Mi hijo habla bien el árabe pero todavia no sabe escribirlo;
hace un poco de confusión porque está aprendiendo a escribir
sea el árabe que el italiano.También nuestros amigos son
árabes y hablamos nuestro idioma. No tengo sólo estos amigos,
tengo también amigos italianos que me vienen a visitar, y
yo a ellos."
"¿Tu hablas perfectamente el italiano, -dice la entrevistadora
al hermano más grande-, y el árabe?"
"Hablo bién el árabe y lo sé escribir y leer,
porque estudié en Tunez hasta el tercer año de primaria."
"¿Cuándo tienes ocasiones de leer en arabe?"
"Cuando recibo cartas de mi primo.Tengo un amigo que trabaja en un
puesto de periódicos y algunas veces me regala periódicos
árabes. A veces leo las instrucciones en árabe en algunos
productos alimenticios.También de pequeño, apenas llegado
a siete años, leía las escritos en árabe en las confecciones
de los huevos Kinder, asíhe continuado a ejercitarme."
De nuevo es el gesto ingenuo, esta vez del hermano más grande, -leer las instrucciones en árabe sobre los huevos de chocolate- lo que nos sugiere partir siempre de las situaciónes reales de la vida diaria, de todas las situaciónes.
Esta dificultades de relación entre los dos idiomas están
presentes también en las entrevistas hechas en otros paises europeos.
Aquítenemos por ejemplo dos declaraciones recogidas en Lleida, en
España, de una familia marroquíy de otra algerina.
"¿Que lengua hablan en familia? y con el resto de la gente:
amigos... hablan el catalán?"
"Mi marido y yo hablamos árabe... los niños hablan catalán
entre ellos y con los otros niños... los niños con nosotros
hablan castellano... yo un poquito castellano para ir a comprar... me ha
enseñado mi marido y he estudiado un poco en clases."
"¿Que idioma hablan en casa?"
"El castellano, las niñas no hablan arabe y a mi se me esta
olvidando, a las niñas voy a llevarlas a que aprendan árabe
en una escuela que me han dicho que hay, me da mucha pena que no lo hablen.
Cuando hablo con mi padre por telefono casi no me entiende de tantas palabras
españolas que digo, se enfada."
"Mi padre no me entiende," nos dice ésta señora que trata
de remediar asistiendo a una escuela de lengua árabe: por ahora
éste es su problema principal.
Siempre en Lleida, también la madre originaria de Camerún
(aquella de la cual la entrevistadora dice: "Parece una joven europea")
ofrece un óptimo ejemplo de como ocurre ingeniarse entre muchos
idiomas. En su su casa se hablan inglés, francés y castellano.
Además ella habla con su madre un dialecto que no quiere
hablarlo con el hijo, para no confundirlo. En fondo aparece también
el catalán. Con el hijo -que no vive con ella sino con el
abuelo- dice de hablar en francés, porque no quiere que olvide este
idioma.
Es sorprendente la variedad de idiomas presentes en algunas familias.
En la primera parte hemos hablado de una mujer siriana que ya en su país
de origen, en Turquía, en la escuela tenia que hablar turco, después
en Alemania ha aprendido el Alemán, en casa los hijos hablaban Alemán
con el padre y, al menos al principio, siriano con la madre. Después
llega un nuevo transferimiento en Suecia y el encuentro con el Sueco. Ahora
en casa ella habla Alemán con los hijos, siriano con los amigos,
sueco en ciudad o en la escuela, y si es necesario usan también
un poco de turco y de inglés. En todo son 5 idiomas. Es una situación
probablemente influenciada de las caracteristicas demograficas de la zona,
Bergsjön, donde viven muchos ciudadanos extranjeros y pocos suecos.
Tenemos también una familia bosniaca de Bergsjön que presenta
éste ejemplo de plurilinguismo.
"¿Como has aprendido el sueco?"
"Gracias a los cursos SFI, quiere decir sueco para los extranjeros.
Son cursos gratuitos."
"¿Qué lengua hablais en casa?"
"Bosniaco."
"¿Hablais también otros idiomas?"
"Yo hablo ruso,teníamos que estudiarlo en la escuela. Hablo
también un poco de italiano y árabe. Mi hija estudia inglés
y francés. Mi hermano habla Alemán desde cuando vive en Alemania."
En Bergsjön existe una situación particolar. La mayor parte de los ciudadanos extranjeros proviene de paises con una alta pluralidad linguistica (Turquía, Libano, Bosnia), y además la concentración de extranjeros en la zona es muy elevada.En las dos escuelas que participan a las actividades de nuestro proyecto Odysseus los chicos provenientes de otros paises llega a ser el 90%, representando más de 60 lenguas diferentes. Durante una visita a su escuela me fué suficiente girar apenas 2 minutos en el pasillo con la telecamera y preguntar -en inglés- a los muchachos su país de origen, sintiendome responder: "I came from Kurdistan, I came from Irak, I came from Bosnia". Parece un laboratorio linguistico y social único, interesante y probablemente también muy característico. Para ellos, para conocer chicos "extranjeros" tal vez es más útil un intercambio con una escuela de la zona a mayoría sueca que intercambios con chicos italianos o españoles. O bien, confrontarse con escuelas donde existe un pluralismo similar. Para nosotros en cambio es un óptimo ejemplo de una situación que probablemente dentro de algunos años comenzará a difundirse también en nuestros paises.
Muy interesantes resultan también las historias recogidas a Waiblingen,
en Alemania, en las cuales encontramos frecuentemente
"ex-muchachos" o mejor dicho inmigrados de segunda generación, transferidos
con sus familias en Alemania y que ahora son adultos con sus
nuevas familias. En algunos casos son matrimonios entre personas del mismo
país los cuales se conocieron en el nuevo país. La duplicidad
entre la primera y la segunda lengua todavía se presenta después
de tantos años.
"¿Quién le ha enseñado el alemán?"
"He aprendido el alemán en la escuela. Pero como ya le dije,
regresé a Grecia por algunos años después del segundo
año de primaria. Mi madre me mandaba libros en alemán para
leer, me faltaba la práctica y asíhabia perdido la mitád
de lo que sabía. Por la segunda vez en Alemania, he tenido que estudiar
bien el idioma; mi madre no me pudo ayudar en ésto por que habla
casi exclusivamente griego."
"¿Usted habla muy bien el alemán; es su lengua madre?"
"Dado que pasé mi infancia y adolecencia principalmente en Alemania,donde
asistía la escuela, es ahíque inicié a trabajar y
prácticamente tenía solo amigos alemánes, no hablo
muy bien el griego. Todavía, desde cuando me es posible ver un canal
griego, sigo el noticiario y entiendo muchas cosas gracias a la ayuda de
mi marido. Para míes importantisimo que mi hijo Giorgios en la escuela
no aprenda sólo el alemán si no también el griego.
Hago siempre la tarea con él y de este modo aprendo la escritura,
nuevas palabras y la gramatica. Mi esposo cree que es importante que yo
aprenda el griego, por que según él una griega debe conocer
su idioma. El habla el griego mucho mejor que el alemán aunque
sínació en Waiblingen."
"¿Que idioma hablan en casa?"
"Con mi esposo hablo griego, pero cuando tengo problemas hablo un poco
de griego y un poco de alemán. De cualquier modo trato de terminar
una frase en la misma lengua con la que la inicié, para no acostumbrar
a mis hijos a una tal mixtura. Con el más pequeño hablo principalmente
alemán por que de ese modo le ayuda a socializar al jardín
de niños. Giorgios, el mayor,sabe el alemán por lo que con
él hablo en griego para ejercitarme en mi lengua madre.”
La situación de los griegos es muy particular. Hay casi un pendularismo continuo entre Alemania y Grecia. Esta señora ha tenido que aprender la lengua alemana muchas veces y asítambién con su lengua madre, el griego. Este oscilar lo encontramos también en esta otra narración.
“¿Quién les ha enseñado el Alemán?”
“Aunque si nacíen Alemania por mucho tiempo he hablado siempre
griego porque mis padres hablaban su lengua madre. Otra desventaja fué
el no frecuentar el jardín de niños por que mis padres, por
falta de tiempo, no podían llevarme y además no podía
ir caminando porque estaba lejano.
A los seis años tuve una operación de apendicitis y fué
en el hospital donde por primera vez me víobligada a hablar
Alemán con los doctores, los enfermeros y los otros pacientes. Luego
empecé la primaria, frecuentando la clase alemana porque tenía
la edad justa, mientras para la clase Griega era demasiado pequeña.
Por un lado fué muy dificil para mi seguir las lecciones porqué
se hablaba solo alemán, por otro me acostumbré bastante rápidamente
a este idioma. A partir del segundo año empecé también
a frecuentar la clase Griega y asíde lunes a viernes incluyendo
algunas tardes las ocupava para las lecciones. seguíasípor
dos años y para míera un verdadero horror tener mi vida completamente
ocupata por la escuela. Cuando nos mudamos de Neustadt a Waiblingen mis
padres me inscribieron a la clase Griega de la Karolingerschule. Finalmente
tenía las tardes libres lo que me permitía de hacer mi tarea
con calma, y todo era mas alegre. En ésta escuela conseguími
primer diploma. Además mis profesores apreciaban mucho mi pronuncia
sin acento."
"Para míera un verdadero horror tener la vida completamente condicionada
por la escuela": este es el precio pagado de nina para mantener el uso
de ambos los idiomas. Es curioso que primero tuvo la edad justa para frecuentar
la escuela alemana y solo dos años después la edad para la
escuela griega ("fue muy dificil para mi seguir las lecciones").
Escuchamos ahora otra señora griega. Me parece una narración
muy interesante. Se trata de una interprete, una persona experta
en hacer convivir en su cabeza diversos idiomas, que cuando se presenta
a los examenes viene reprobada propio por no conocer bien su lengua madre.
"¿Usted habla perfectamente el Alemán, y su lengua madre?"
"Dado que asistía la escuela Griega sólo hasta el tercer
año de primaria, por mucho tiempo he hablado mal el Griego; tuve
muchas dificultades linguisticas cuando interrumpímis estudios a
Stuttgart para continuarlos en Tesalónica. Mis padres no han estudiado
y por eso su lexico era limitado y también el mio.En la Universidad
lograba hacerme entender no obstante mi claro acento Alemán frecuentemente
tenía que consultar el diccionario, cuando no conocía el
significado de algunas palabras griegas. En aquél periodo leía
muchisimos libros y periodicos para acostumbrarme a un griego mejor.
Por mucho tiempo luché duramente para entender si mi lengua
madre era el Griego o el Alemán. Por esta razón hice un error
gravísimo! Terminados mis estudios presenté una petición
para entrar como interprete en la CEE, fuíaceptada porque he superado
el examen de admisión. Para ser interprete de conferencia tenía
que frecuentar un seminario de seis meses dividido en tres partes; después
de dos meses debía superar un examen para seguir edelante. Dado
que me había presentado con lengua madre Griega, naturalmente tenía
que traducir todas las lenguas (Inglés,Francés y Alemán)
en Griego. Yo hablaba muy bién el Alemán y no muy bién
el Griego. De frente a una comisión CEE de 15 miembros hablé
en manera confusa y no superé la primera prueba. Si hubiera elegido
el Alemán como lengua madre, ahora probablemente sería interprete.”
“¿Que lengua hablais en casa?”
“Cuando mi hija era pequeña le hablaba un poco en Alemán,
pero sólo a solas. Por mucho tiempo he intentado que fuera bilingue,
pero de todos yo soy la única que habla Alemán. Me parecía
cómico hablar en Alemán con Margarita en presencia de parientes,
amigos y conocidos Griegos que no entienden nada de Alemán. Por
eso he decidido de interrumpir. Cuando llegamos aquíhace tres años,
ella conocía algunas palabras alemanas y nada mas, luego ha ido
a la escuela Griego-Alemana donde ha aprendido el Alemán. Ahora
lo habla fluidamente pero comete muchos errores y no posee un gran léxico.
Mi hijo frecuenta el Jardín de niños donde es el único
Griego lo que ha significado para él un salto en el vacío
porque no tiene ninguna asistencia griega. Ha sido obligado a hablar enseguida
Alemán con sus compañeros. Mis hijos hablan sea el Griego
que el Alemán y no sabría decir si prefieren uno u otro,
depende con quién están hablando. Dado que mi marido no habla
Alemán, en casa hablamos exclusivamente Griego."
En la entrevista con la familia tunecina que vive en Italia, la entrevistadora
dice a un cierto punto al hijo más pequeño: "tu no has tenido
problemas con el idioma, eres afortunado, fiuste al jardin de infancia".
En esta última narración la señora griega describe
la experiencia del jardin de niños de su hijo como un vuelco
en el vacio", afrontado sin ninguna asistencia: como un equilibrista sin
red.
Tenemos en cambio una señora turca que nos describe el
método inventado por su hermano para hacerle aprender el alemán.
"¿Como aprendió el idioma Alemán?"
"Mi hermano mayor era muy exigente. Cuando llegamos en Alemania, cada
dos dias él escribía diez nuevas palabras Alemanas en un
papel y por la tarde nos interrogaba. Nosotros estábamos enojados
con él, pero aprendimos todos los vocablos, porque el hermano mayor
ocupa un puesto particular en la familia Turca. Hoy tengo que admitir que
éste sistema no era nada mal, de hecho, tres meses mas tarde nuestro
vacabulario era tan amplio que podíamos entender a los niños
Alemanes durante el juego. De hecho aprendíel Alemán en la
escuela."
"¿Usted habla bastante bién el Alemán y por lo
que concierne su lengua madre?
"Desde hace algunos años trabajo todo el dia en nuestra tienda
de abarrotes y trato principalmente con clientes extranjeros. Asími
Alemán va empeorando simplemente por la falta de ejercicio linguistico.
Una amiga Alemana que ahora vive en España, me ha visitado recientemente.
También ella dice que hago más errores que antes. Con mis
compatriotas hablo sólo Turco."
"¿Qué idioma habla en casa?"
"Con mi marido hablo sólo Turco porque él habla un Alemán
terrible. Sabe comunicar sólo a través del llamado "ldioma
de tarzan". Con mi hijo mayor hablo ambos idiomas mientras que con el pequeño
sólo Alemán porque rehusa la lengua Turca. Esto me hace mal,
porque tendría que aprender su lengua madre. De otra manera, mas
tarde, se notará enseguida que él no es un verdadero Turco
porque no sabe pronunciar bien la "Z". Por esta razón, mi marido
a veces me ragana: "Tu estás todo el dia con Serhat, deberías
darle el ejemplo. Pon mas atención cuando hablas: empiezas una frase
en Turco y la terminas en Alemán. "Sea como sea he logrado educar
a Tayfun perfectamente bilingue."
También en ésta familia conviven todas las tipologias
posibles, del hermano "maestro", al hijo mayor bilingue, al segundo que
rechaza la lengua madre, al marido que en cambio "sabe comunicar sólo
a través la lengua de Tarzan" y se enoja con la mujer por que no
le enseña el turco al hijo. La dificultad de convivencia con los
dos idiomas aumenta cuando la familia de origen tiene un nivel bajo de
instrucción y además conoce bien no la lengua de origen sino
sólo el dialecto de la propia zona.
Nos cuenta asíotra señora turca que vive a Waiblingen.
"¿Por lo que concierne su lengua madre? "
"Muy mal. Como ya he dicho, hablo un Turco superado, además
mi padre hizo sólo la primaria, mi madre es analfabeta y por eso
no pude aprender un buen Turco de parte de ellos. El léxico de mis
padres era limitado a la vida cotidiana del pueblo. Cuando empiezo a hablar
este idioma, un Turco se dá cuenta inmediatamente de donde provengo.
Por ésto me resulta muy difícil hablar con un Turco que tiene
una formación universitaria. No puedo entender completamente el
Turco que hablan."
"¿Tiene ocasión de leer en su lengua madre?"
"Leo mucho en Turco pero no entiendo todo. Leo sobretodo libros religiosos,
el Corán y sus interpretaciones. No compramos periódicos
Turcos porque vemos las noticias en la televisión via satélite.
No entiendo todo lo que dicen pero puedo preguntar a mi marido que habla
el Turco mejor que yo. Sea como sea no me interesa tanto porque sigo las
noticias más importantes en la televisión Alemana."
"¿Se acuerda si fué difícil para usted aprender
el Alemán?"
"Puedo decír que no fué difícil para mí.
Desde el principio nunca he tenido problemas con los idiomas, tampoco con
el Inglés."
"¿Para su hijo fué dificil aprender el Alemán?"
"Al principio tuvo dificultades. Que ha superado por si mismo, mi marido
y yo trabajabamos todo el dia y a tres años empezó a frecuentar
una escuela a tiempo completo. Por su edad, todavía no tenía
suficientes conocimientos linguisticos y por eso debía afrontar
muchos problemas. Pero, después, su desarrollo linguistico se ha
venido completando, ha aprendido el Alemán de sus compañeros
de clase y el Turco de mí, porque siempre he intentado de enseñarle
la lengua madre."
"¿Qué idioma hablais en casa?"
"A veces Alemán a veces Turco. Mi esposo habla con los hijos
casi exclusivamente en Turco, no habla bién el Alemán y mis
hijos le toman el pelo cuando hace errores. Yo hablo con ellos casi siempre
en Alemán."
En muchos casos la lengua del país huesped la aprendieron así, simplemente llendo a la escuela y "volcandose en el vacío". Es también interesante en las narraciones de éstas mujeres turcas, sirianas o bosniacas encontradas en Alemania y en Suecia la mayor facilidad de las mujeres respecto a los hombres de aprender el idioma del país huesped. En las familias árabes encontradas a Jesi y a Lleida era mas frecuente el contrario ("Me ha enseñado mi marido a hablar el italiano").
Tenemos ahora un par de historias de italianos emigrados en Alemania en los años Sesenta. Encuentro en ellos las experiencias de mis parientes o conocidos, y también las mismas dificultades contadas por otros amigos viajeros entrevistados en Italia o en España. Tenemos una señora que está haciendo la misma cosa de la señora algerina que vive en Lleida y que busca una escuela de árabe porque el padre se enoja: ella no conoce bien el italiano y asídesde hace siete años frecuenta un curso de lengua italiana.
"¿Ha sido difícil aprender el Alemán?"
"Para nada, porque de niños es más fácil para
aprender un idioma. crecíbilingue y no tuve problemas. Mi esposo
encontró muchisimas dificultades porque llegó aquía
la edad de 16 años. Además trabaja por la mayor parte con
Italianos, por eso tiene pocas ocasiones de hablar Alemán. Cuando
habla con Alemanes, éstos no hablan bien su idioma porque enfrente
tienen un extranjero. Conmigo ninguno lo hace porque nadie sospecha que
sea extranjera."
Abro una parentesis irónica: cuando se encuentra "Tarzan", para no hacerlo sentir mal uno inicia a hablar como él. Me sucedió un episodio similar hace algunos años en una playa italiana. Un joven Senegalés trataba de vender camicetas y una señora comenzó a hablar con él usando la versión italiana de la lengua de Tarzan. El joven, que hablaba muy bien italiano, la miraba en modo extrano y después le preguntó: "porqué hablas así, que no eres italiana, no conoces el idioma?").
Regresemos a nuestro diálogo.
"¿Cómo va con tu lengua madre?"
Lisa: en casa hablamos dialecto. Para aprender la lengua Italiana,
desde hace 7 años voy a una escuela Italiana. Mi lengua madre para
míes dificil porque hablo y pienso prevalentemente en Alemán."
"¿Cómo hablais en casa?"
"Es un caos! mi marido exige que hablemos en Italiano porque él
no habla muy bién el Alemán. Con las ninas hablo Alemán
y también ellas. Pero para las malas palabras usamos el Italiano
porque son más bellas."
Esta ultima afirmacion revela, después de tantas dudas, cual
es la verdadera lengua del corazón. A parte la simpatía del
afirmación, me recuerda lo que nos contava nuestro amigo peruano
que vive a Jesi, cuando en un momento de rabia se sentia impotente porque
le faltaban las palabras adecuadas, en la lengua adoptiva: "Una experiencia
difícil en cambio es el conocimiento no adecuado de la lengua italiana
cuando estás enojado,quisieras responder a la otra persona y no
logras encontrar rápido las palabras justas;me sucedió una
vez y ha sido muy duro."
"Uno tiene que prepararse antes las palabras adecuadas, para ciertas
ocasiones?"
"Sí, pero cuando te sirven no te las recuerdas en seguida, no
te vienen expontáneas.Una vez una persona,que nisiquira era mi superior,se
lamentaba de mi en malo modo,me insultó usando la espresión
"marroquino",como se usa decir en Italia cuando se quiere ofender un extranjero.Yo
quería contestar pero no lograba encontrar las palabras adecuadas
en italiano y asíme quedé muy mal, para mi mismo... Estaba
enojado y no sabia como decirlo.... Fué una mala experiencia..."
Concluyo este recorrido a Waiblingen con la segunda famiglia italiana,
che vive in Alemania desde hace 22 años.
"¿Quién le ha enseñado el Alemán?"
"Lo aprendíaquídurante los primeros tres meses. Lo que
hablo hoy deriva del Alemán de entonces. Antes que nada fueron los
amigos Alemanes a enseñarme el idioma. Luego frecuenté un
curso de seis semanas."
"¿Teneis la oportunidad de leer en vuestra lengua madre?"
Leo periódicos Alemanes e Italianos. Pero mi mujer y yo tenemos
poco tiempo para leer porque trabajamos en turnos opuestos. ésto
significa que cuando regreso del trabajo ella empieza y viceversa. En casa
cuidamos reciprocamente a la hija más pequeña. Pero miramos
muchos programas en Televisión porque recibimos 10 canales Italianos
via satélite".
"¿Se acuerda si fué dificil aprender el Alemán?"
"Al principio sí, pero ahora entiendo casi todo. Hablar es todavía
un poco dificil, sobretodo cuando hablo con mis hijas que saben el idioma
perfectamente."
"¿Qué idioma hablais en casa?"
"Yo hablo siempre dialecto napoletano y mi mujer el calabrese. Con
la hija mas pequeña tengo que hablar en Alemán porque no
entiende el Italiano. Con María y Verónica hablo sólo
Italiano,; las chicas entre ellas prefieren hablar Alemán."
Cuántos son los años o las generaciones que se necesitan
para completar la transición de una lengua a otra, de una identidad
cultural a otra? No logro entender bien si la pregunta que me hago
está formulada en modo correcto. Encuentro interesante en todas
estas narraciones el prolungarse en el tiempo una situación que
normalmente no me parece de pluralidad linguistica o de bilinguismo, sino
mas bien de confusion linguistica. No está claro siquiera si la
transición se lleva a cabo "de un idioma a otro" o "de un idioma
a dos idiomas". La lengua de origen normalmente se pierde, algunas
veces se trata de recuperarla frecuentando cursos de idiomas. Las
situaciónes son diferentes y también los modos o los medios
con los cuales cada uno reacciona. La pérdida de la lengua parece
sea irreversible, si bien sea lenta, y adquiere mayor evidencia con el
pasar de las generaciones. Algunas veces no es suficiente una sola generación.
El perder el idioma se vuelve en cierta manera la metáfora de
la pérdida de síque experimenta el emigrante. También
éste es un indicio que nos sugiere que las experiencias humanas
no siempre anaden algo, completan o enrriquecen. Existen también
experiencias que comportan una pérdida, quitan parte de sí,
dejando como vacíos, de las resistencias, de las memorias vacías,
"silenciosas", en las cuales las palabras se pierden. No sé
si es exagerada esta metáfora y si es adapta a describir el proceso
de madurez de la identidad personal. Cualquier proceso de madurez comporta
necesariamente también una separación, una diferenciación
de una situación precedente. Necesariamente es un camino conflictual
y complejo, integrativo, que prevee momentos de ambivalencia y conflicto,
a través del cual se forma una nueva identidad.
Qué cosa es la identidad ?
En los diccionarios de lengua italiana la identidad está definida
en este modo: "El sentido del proprio ser como entidad distinguible de
todas las otras. La conciencia exacta de la propia individualidad y personalidad,
juntamente a aquella de sus propios objetivos y límites." Se usan
palabras que evocan una idea de precisión, una situación
de certezas. En cambio, la impresión más general que emerge
de todas las historias narradas es exactamente la opuesta, rica di incertidumbre,
de dudas, de dificultades, de malestar y de confusión entre las
palabras. La vida diaria de los emigrantes parece caracterizada del
tentativo contínuo de adaptarse a condiciones algunas veces insostenibles
("un vuelco en el vacío"). Qué cosa significa para
una persona atravesar un proceso como éste, cuales estratégias
y modalidades adopta para hacer mas soportable la adaptación?
Tenemos otro indicio que probablemente nos puede ayudar. Nos lo proporciona
una vez mas nuestro amigo peruano de Jesi.
"Una última pregunta: os han pasado episodios de discriminación
racial?"
"Mah, No. El trabajo ha sido dificil al principio.Comencé como
obrero y era dificil;yo no habia dicho que en mi país trabajaba
en un puesto similar pero en lugar de ser obrero era uno que dirigía
el trabajo.No dije nada porque.....
"¿Porqué?"
"Por que... no hay un motivo específico... no sé... no
quería mostrarme como aquel que llega y entiende todo arriesgando
de no ser aceptado; yo llegué como obrero,y queria inserirme asíen
modo tranquilo... Así hacia trabajos pesados y dificiles pero
no me arrepiento de eso, también porque en ese tiempo no tenia preocupaciones...
Hice amistad con obreros italianos y con algunos de ellos sigo siendo todavía
amigo;ahora me sucede de regresar en los mismos criaderos donde empecé
como obrero y aunque si ahora hago un trabajo más adecuado a mi
titulo de estudio tengo todavia relaciones cordiales con aquellas mismas
personas. Entonces era visto como el último, el extranjero que no
entiende lo que se le ordena...Puede ser que no entendía algunas
cosas particulares, pero es lo que pasa a todos de frente a cualquier trabajo
o novedad, porque primero es necesario aprender, éste es un hecho
natural y en cambio era considerado como el extranjero que no entendía...
eso es todo...
Los italianos piensan que los extranjeros que vienen aquítienen
que aprender todo de ellos, y no piensan que el extranjero pueda enseñarles
algo. Porque cadauno de nosotros puede sea aprender que enseñar,
pero muchos italianos piensan que solo los extranjeros que vienen de Olanda,
Alemania u otros países del norte de Europa pueden enseñar
algo a ellos, pero si vienen de Sud-America o de otros paises del Sur del
mundo piensan que éstos no tienen nada que enseñarles. Esta
es la actitud que de frecuente he encontrado aquí. He conocido también
personas muy disponibles, inclusive entre los criadores con los cuales
trabajo, escuchan cuando enseño como tienen que administrar las
crias de los animales, pero hay otros más ancianos, que no piensan
así. Esta es mi experiencia, yo pienso que no es intolerancia. Aunque
si una vez una de estas personas que seguía lamentandose de mi,
para justificarse con otros italianos habia usado la expresión:
"pero él es un extra-comunitario".Esta palabra me ofendió:
porqué extra-comunitario? En nuestro país cuando uno es de
otro país se dice extranjero y basta. No es necesaria otra
palabra diferente como extra-comunitario. Es una palabra que en Italia
viene usada en sentido despectivo, en el sentido de último, de pobre.
Quién sabe si la única forma de intolerancia es esta: pensar
que los extranjeros no tienen nada que enseñar sino sólo
que aprender."
"Muchos italianos piensan que sólo los extranjeros que vienen
de Holanda, Alemania u otros países del norte de Europa pueden enseñarles
algo". Sin piedad resulta esta observación para nosotros italianos,
pero me proporciona indirectamente el indicio que estoy buscando.
Se puede vivír en un país extranjero y se puede vivír
bien, integrandose en la sociedad sinque por ésto dejar de sentirse
en la identidad cultural del país de origen. A condición
que seamos aceptados bien con la nuestra identidad y con la nuestra lengua,
que no seamos obligados a olvidar, a hacer diferencias, a sostituir y cancelar
el viejo. La identidad se forma probablemente a través de contrastes,
dificultades, separaciones, superamientos, pero ciertamente no con la cancelación.
Probablemente solo asíse puede crear un puente entre dos países
y dos culturas, si aprendemos a conocer lo nuevo y si lo nuevo muestra
hacia nosotros la curiosidad de querer conocer nuestra historia.
Recuerdo que durante uno de los primeros encuentros interculturales
con testigos extranjeros, llevados a cabo en la escuela primaria Conti
durante la fase preliminar de éste proyecto, mi amigo Mohamed explicaba
con palabras simples a algunos niños de 9 años propio este
tipo di situación, "de puente", que él estaba viviendo
en nuestro país. Uno de los chicos, satisfecho por haber entendido,
había concluído simplemente así: "El tiene todo doble".
Cosa sucede cuando por el contrario no se es bien aceptados, y se vuelve
dificil encontrar las palabras adaptas?
Concluyo esta tercera parte de la "novela" citando el largo diálogo
con mi amigo sociologo de Ancona:
"....mis recuerdos de cuando llegué en Italia... recuerdo que
deseaba llegar a ser italiano muy rápidamente, rápido y en
manera total. Quiensabe si ha sido la intensidad de tal deseo lo que hace
dificil llegar a ser realmente "Italiano", porque la meta es siempre algo
que no obtienes nunca...De frente a ésto está el aspecto
de la "remoción" de la realidad precedente,que se trata de negar
o de no verde no tomarla en consideración. Esta experiencia me ha
acompanado hasta la edad de 17 o 18 años... me sentía muy
mal. Ahora estoy en cierto modo en la fase de recuperación y me
siento mejor, y soy al mismo tiempo, italiano. Entonces había actuado
con mímismo un proceso de asimilación un poco como el modelo
francés,de asimilación cultural de los otros grupos étnicos
que emigran en Francia. Ahora puedo decir de estár perfectamente
integrado. Pero desde hace unos diez años inicié también
a descubrir el otro lado de mí mismo."
"En algunas entrevistas -le pregunto- si constató que las personas
indígenas cuando encuentran un extranjero, y lo reconocen de los
razgos físicos o porque no habla correctamente el idioma local,
no se dirigen a él usando el idioma en modo correcto,sino usando
un idioma más pobre, esteriotipado, una especie de idioma para extranjeros,
de serie B. ¿Cúal es tu experiencia?"
"El idioma de cualquier modo es un vehiculo fundamental de comunicación,
aunque si a lo mejor es cierto, yo mismo hablaba mal el amarico y por ésto
reconocible. Es un problema interesante... pienso a los blancos que estaban
en Etiopía. Conozco un inglés, hijo de ingleses y responsable
del departamento de sociologia de la Universida de Adis-Abeba que es perfectamente
bilingue y habla el amarico sin inflesiones particulares. Me pregunto en
que modo es percibido por los Etiopes... "
"¿A lo mejor -le pregunto- se trata simplemente de un blanco
que habla bien el idioma, pero es siempre un blanco,una persona con una
idendidad definida?"
"Sí. Es un tema interesante. El idioma es importante para comunicar
y vivír una situación doble,que ofrece sus ventajas. En mi
caso he perdido la fluidez de la lengua amarica y ésto me falta.
Pero la mia es siempre una experiencia doble y por éste hecho me
ofrece ventajas, sobre todo en mi trabajo de sociólogo que se ocupa
de fenómenos migratorios. Me doy cuenta,cuando hablo con mis colegas
los cuales no han vivido una historia doble. En mi caso tengo algo más
respecto a ellos,que me aventaja. Tengo instrumentos de oservación
extra, como si tuviera dos puntos de vista diferentes que me hacen ver
un fenómeno desde dos perspectivas contemporáneamente y ello
me permite observar mejor. Este no es "bilinguismo" sino sólo experiencia
de vida. Probablemente un italiano encuentra más dificultad aún
solo para hablar con las personas."
"Esto en parte lo he esperimentado durante mis entrevistas. Algunas
veces tenía la impresión que el extranjero que me contaba
las experiencias de su propia vida tenía algunas esitaciones, como
si dudase de mi capacidad para escucharlo y comprenderlo. Tenía
la impresión que hubiera algo suspendido."
"La mia puede ser una desventaja, si me encuentro demasiado coinvolto
en las historias. Si personalizo demasiado las experiencias puedo perder
de vista el hecho que la realidad es más articulada de lo que me
parece, tiene aspectos diferentes que para entenderlos bien es necesario
mantener una cierta distancia, a lo mejor para ti es más facil restar
separado. No sé cual sea el metodo mejor...es una cuestión
interesante. Regresando al tema "idioma-identidad", según mi experiencia
he verificado lo que sucede en general a los jovenes, ésto es, la
relativa facilidad y velocidad de aprendizaje del idioma italiano en mi
caso... "
"¿Pero tu hablabas ya italiano? "
"Sí, es cierto,mi madre era bilingue y había estudiado
en un colegio donde se enseñaba en italiano, pero he vivido igualmente
esta experiencia. A lo mejor no era exactamente el mismo italiano o un
italiano correcto. Sea como sea después de un poco que estábamos
en Italia yo hablaba italiano mejor que mi madre. A lo mejor también
nuestro amarico no era perfecto en Etiopía pero era reconocible.
LLegados aquí, como te decia, perdíbastante rápidamente
el amarico,el cual se redució a pocas palabras. Mi hermana en cambio,que
llegó en Italia más tarde,conserva todavía bien sea
el amarico que el eritreo,aunque si está aquíya desde hace
diez años. Tiene un modo diferente del mio de vivír esta
situación. Yo puedo decir de haber perdido el contacto con Etiopía,
la posibilidad de comunicar. Ella no, está todavia entre los dos
mundos. No sólo con el idioma. Me doy cuenta de eso por su modo
de seguir los problemas de aquí. Ella conoce muy bien el italiano,sea
hablado que escrito, pero no presta ningun interés a la prensa cotidiana
italiana,porque los problemas italianos no le interesan. Le interesa máslo
que sucede en Etiopia, todo el contrario que a mí. Son dos situaciónes
diversas y no sé ni siquiera explicarte el porqué, qué
significado tiene todo esto. Pero es cierto que los jovenes aprenden más
facilmente el idioma del país huesped, siendo ellos los mediadores
de la familia; ésto no significa necesariamente que se integran
realmente, a lo mejor sus experiencias o idendidad restan atrás...
no sé...debería verificarlo mejor... yo he conocido historias
diferentes de las que me cuentas con lo que respecta éste problema.
Por ejemplo a Londres conocíuna familia Bengalés donde los
hijos, la segunda generación, hablan tranquilamente en modo correcto
el idioma inglés, pero en casa son bilingues, sin confusiones...
aunque si es cierto, repito, que a la adquisición idiomática
no corresponde automáticamente una "buena" integración...
pienso también que el problema se presenta en modo diferente en
los diversos paises de acogida, y según el modelo de asimilación
/ integración que viene aplicado. Yo conozco mejor las modalidades
franceses, a lo mejor es por eso que encuentro diversidad con los ejemplos
que me propones. A lo mejor el "bilinguismo" tiene efectos diferentes en
Francia y Alemania?”
"¿En Francia es más facil encontrar inmigrados que hablan
Francés antes de la emigración, porque provienen de países
francófonos, como el Senegal y Algeria, por ello la cuestión
se pone en modo diverso?"
"Sí, es cierto. continuando el discurso sobre el idioma y del
"bilinguismo-imperfecto", puedo ponerte un ejemplo. Nosotros a Addis Abeba
llamábamos el chewing gum con el nombre "mastica", relacionado con
el hecho de masticar. Cuando llegué a Roma fuíal bar y ordené
un "mastica" el barista me miraba sorprendido, porque no entendía,
a su vez yo me sorprendíque no me entendiera. Era una situación
de comunicación blocada."
"¿Se parece a la expresión dialectal que se usa a Jesi;
si en lugar de Roma lo pedías a Jesi a lo mejor te entendían?"
"Puede ser, pero si un joven de Jesi que habla sólo dialecto
va a Roma y se encuentra en una situación similar, se da cuenta
que se trata de una incomprensión dialectal, y no se bloca, entiende
que tiene que usar otra palabra y a lo mejor probando encuentra la palabra
que se usa a Roma, en éste caso chicle. Yo en cambio tenía
menores posibilidades en esta situación tan simple. era facilmente
reconocible como un no-Italiano, en dificultad. El dominio del idioma es
mas limitado, más rigido."
"¿Un joven aprende mas rápido el idioma pero a diferencia
del adulto, que tiene una identidad fuerte, formada, debe todavía
formar su identidad y por ésto más expuesto a las contradicciones?"
"Sí, pero es también más flexible. existen diversas
psicopatologías de los emigrados adultos, que tienen ya una estructura
formada, rígida, que hace más dificil el contacto y más
duro el schock del impacto. Después para algunas culturas, donde
las diferencias son mayores, ésto se presenta todavía más
problemático."
"¿A lo mejor depende también del hecho que en ciertas
ocasiones se trata de mitizar el país de acogida, y en otros casos
se sobrepone el mito del país de partida? Qué cosa nos puedes
decir en base a tu experiencia?"
"No sé. Vosotros en vuestro experimento y en el curso formativo
cómo habeis definido el concepto de identidad?"
"No lo hemos definido: sería muy fácil."
"Es un concepto muy dificil, a lo mejor tiene algunos aspectos peligrosos.
basta pensar a que cosa está sucediendo en los países balcánicos.
hay o podrían estar incluidos también dimensiones negativas.
Al mismo tiempo es un tema central, en la formación del individuo.
Pero como lo habeis definido en vuestro proyecto, no te puedo decír
nada tampoco yo. Es un tema muy interesante."
"La única cosa cierta que hemos entendido es que se trata de
un concepto abierto, y ésto es importante. Yo estoy pidiendote que
exploremos esta via juntos, mas honestamente no sé que cosa encontraremos
al final y si encontraremos algo de definitivo. Tengo la impresión
que hay siempre algo que no logramos comprender."
"Sí, es cierto, es un concepto muy fluído y a lo mejor
comprende no sólo la identidad cultural o de grupo, sino también
la identidad individual.... Quien sabe? Yo a lo mejor me encuentro
en la fase reciente, de rielaboración de mi pasado. Vivo todavía
un poco el mito de mi Africa, He vivído allímis primeros
años de vida y mi identidad actual se ha formado ahí. A lo
mejor con una generación sucesiva... leo también en algunos
estudios por ejemplo de hijos de Islamicos nacidos y crecidos a New
York, los cuales son Americanos pero son todavía Islámicos...
Quién lo sabe?"
Quien sabe? Hemos concluído así nuestra platica. Probablemente
la integración debe tener un significato solo social, de convivencia
en un nuevo país con nuevas costumbres y con personas de cultura
diferente. Significa la capacitad de convivir en más de una cultura
contemporáneamente. La integración no debe ser confundida
con el pasaje de una cultura a otra, de una identitad cultural a otra que
la sostituye. Existe siempre éste lado de si mismo que permanece
por debajo, éste lado "silencioso" que necesita ser descubierto
y valorizado.
Probablemente el significato de la "nueva identitad intercultural"
-si propio se quiere encontrar uno- está propio en la conciencia
de estar juntos el uno con el otro, sin anularse ninguno de los dos.
"Es un concepto interesante que puede contener también aspectos
peligrosos", decía mi amigo citando la Bosnia. Concluyo asíésta
parte de la "novela" citando el escritor de Sarajevo Dzevad Karahasan,
que describe con éstas palabras su ciudad:
Primero año - Segundo año - Tercero año