ITINERARIOS
Historias de viaje al interior
del mundo
¿Regresar o quedarse?
Sólo yo, pude realizar el sueño
del grupo: evadir.
A mi llegada en Italia, tenía que escribír
a los demás toda la crónica.
Cosa que me costaba fatiga, pero que hacía
igualmente,
porque para ellos era importante.
Se reunían sólo para leer mis cartas
y ver las fotos.
Allá continuaban a vivír en el
sueño,
y yo aquél sueño no lo vivía
como realidad,
sino sólo como fatiga, sufrimiento,
lucha contínua por la supervivencia.
Por muchos años, he tenido que vivír
siempre en soledad.
En un constante estado de defensa.
Younis Tawfik, "La extranjera"
Un muchacho tiene mayor capacidad de adaptación? Quién
sabe? A lo mejor puede también soportar un "vuelco en el vacío",
puede improvisar a cada momento las estrategias de adaptación a
la nueva realidad, puede adoptar éstas mismas estrategias a sus
necesidades de joven en crecimiento, de costrucción de su identidad?
Quién sabe?
Los chicos no eran el sujeto principal de las historias que hemos recogido.
Han aparecido sólo pocas veces al lado de los padres. Con frecuencia
han sido contados y descritos como los "pequeños diplomaticos",
aparecidos algunas veces como los "mediadores culturales de la familia",
que corrigen a los padres cuando hablan mal la nueva lengua. Algunos hacen
directamente de interpretes cuando el padre debe contratar el precio de
la renta de casa con el propietario. Son la nueva generación, aquélla
desarraigada en los primeros años de su vida del propio país
o bien nacida directamente en el nuevo país, y tienen la tarea,
o el destino, de dar todavía un paso adelante lungo éste
nuevo itinerario. Algunos de estos chicos emigraron hace años con
sus familias, ahora ya son adultos y nos han narrado sus propias experiencias,
de entonces y de hoy. Inicio esta última parte de nuestro viaje
con ellos, siguiendo un criterio anagrafico o de ancianidad en la emigración,
y regresando poco a poco hasta los últimos que han llegado.
Parto de las historias de dos señoras Turcas de Waiblingen.
La primera tiene 33 años y se transfirió aquícuando
tenía 6 años, en 1972.
“¿Existen problemas por las diferencias culturales entre vuestro
país y Alemania?”
“Quizas al principio. Por mi manera de pensar me considero más
Alemana; pero mis ojos y mi pelo son negros y me llamo Ayse; más
Turca que yo! Esto ha sido siempre muy importante para mí, porque
mis padres lo querian. Mi madre hacia todo lo posible pare que yo conservara
las caracteristicas típicas de una chica Turca, tenía que
saber cocinar y administrar el hogar. En particular tenía que hacer
trabajos manuales para preparar, un dia, mi dote. Pero todo ésto
era contrario a mi voluntad de instruirme. Al final me dícuenta
que no existe alguna contradicción entre ser musulmana creyente
y al mismo tiempo instruída y cosmopolita. Es por ésto que
continuo mi formación e desde que me casé uso el chador.”
También el marido se transfirió de la Turquía con
la familia cuando era joven a 16 años. En su experiencia parece
que todas las tradiciones y costumbres culturales se transfirieron de la
Turquía en Alemania adaptandose al nuevo contexto sin sufrir modificas
aparentemente significativas. En Alemania los turcos inmigrados son 1 millón
y medio, es como si una entera comunidad se hubiera transferido.
“¿Dónde conoció a su marido?”
“No se puede decir "conoció"; más que nada él
me "ha pedido". Mi suegro y mi padre se conocen desde niños porque
vienen del mismo pueblo. Hicieron el servicio militar juntos y luego se
separaron no viendose por veinte años. A la edad de 14-15 años
una muchacha ya se puede casar y un hombre empieza a 18-19 años
a buscar esposa. Los padres, los miembros de la familia o inclusive conocidos
van buscando una mujer apta para el. En el caso de nosotros fue así:
un dia mis padres y yo estabamos en Berlin. Yo corría por la calle
en ocasión de una boda, sin chador y bien vestida. Por casualidad
allíencontramos al tío de mi marido al cual le ha gustado
mucho mi persona. Cuando dos semanas después nos encontramos de
nuevo en Colonia, nos ha llamado mi suegro para decir que queria visitarnos.
Nos preguntamos qué cosa podría querer una persona que no
veiamos desde hace veinte años y enseguida entendimos que quería
organizar una boda. antes que viniera hablé al telefono con el tío
de mi marido para saber algo de su familia. Me interesaba saber sobretodo
si su familia era poco o muy religiosa y él me contestó que
ya habían ido una vez a la Meca.
Enseguida me dícuenta que al primer encuentro con mi futuro
esposo habría tenido que llevar el chador. Luego llegó el
dia: cuando él entró mi madre me dijo:" Ayse éste
es el hombre". Yo tenía 18 años, 25 hombres ya habían
pedido mi mano, pero había rehusado a todos. Mi marido era alto,
con tez morena, pelo negro y bigotes, cosa que para míera muy importante.
Se sentó y mi padre empezó a hacerle preguntas, por ejemplo
"como estás? que haces? en donde trabajas?" y estaba muy atento
a sus respuestas. Es importante como un hombre contesta: si dá respuestas
expontáneas, lógicas, si rie mucho, si es cortés,
cual impresión transmite. Mi padre, su familia y los conocidos tienen
que valutar las cualidades del candidato y yo decido sólo si este
hombre me atrae exteriormente.
Mi suegro me preguntó si usaba siempre el chador y yo le contesté
sinceramente: "no, lo porto sólo porque vinieron ustedes, de otra
manera no lo uso nunca."
Quizo saber si rezaba 5 veces al día. Le dije: "no, no tengo
tiempo para hacerlo porque voy a la escuela. Pero rezo el fin de semana
como prescrive nuestra religión. De casada y ya con una precisa
visión de mi vida lo haré seguramente."
Esta respuesta pareció satisfacerlo. Dos semanas después
de esta visita, la familia de mi marido volvió a visitarnos y él
hizo la demanda oficial de matrimonio. Yo dije que quería hablar
una vez más sóla con él.”
“¿Cuanto tiempo pasa entre la demanda y el matrimonio?”
“Depende, algunos padres son orgullosos y al principio rehusan todos
los candidatos porque naturalmente quieren elegir el yerno mejor para la
propia hija.
Pero cuando la hija quiere casarse con un determinado hombre, padre
e hija regatean hasta cuando uno prevale; por lo regular vence la hija.”
“¿Cuánto tiempo pasó antes del vuestro matrimonio?”
“Primero que nada una vez oficializado el noviazgo, llamamos el Imam
y celebramos la boda religiosa. Según el Islamismo no se puede salir
juntos o mostrarse en sociedad sin ser casados; obstáculo que ya
no existía para nosotros, cosa muy importante. Después del
matrimonio no hemos vivído juntos. Nos encontramos todavía
dos o tres veces en Colonia, dos veces fuimos a Backnang. La segunda vez
mi suegra me puso al cuello una cadena de oro de dos metros y me dijo que
ya era tiempo de legalizar la unión. Un año después
del matrimonio Islámico nos casamos oficialmente.”
“¿Existen diferencias entre las dos culturas en la educación
de los hijos?”
“Considero la educación Alemana óptima; las madres hacen
muchas cosas con los niños y también con los otros padres.
Todos los maestros cuidan a los niños y a los jóvenes. Según
cuanto he visto, todo se concluye a 18 años. En Turquía no
es así: "ya tienes 18 años sigue tu camino!". Se permanece
miembros de la familia, independientemente de la edad. Aunque si voy a
educar a mis hijos en modo cosmopolita, no significa que a los 18 años
están obligados a irse de la casa.”
“Educaré a mis hijos en manera cosmopolita”, éste es su programa. Qué cosa puede significar ésto, exactamente, en la vida cotidiana?
“¿Existen ofertas culturales para vosotros a Waiblingen o sus
alrededores?”
“No sé, porque vivo aquí sólo desde hace un ano.
Si incluímos la vida religiosa entre las oportunidades culturales,
éstas tienen lugar en la mezquita. Murrat ya ha leído por
la segunda vez el Corán en lengua Arabe original. Cien, -doscientas
personas se han reunido para una grande fiesta en la mezquita y Murrat
ha recibido dinero como regalo.”
“¿Habeis organizado alguna vez manifestaciones culturales?”
“En la mezquita estoy dando un curso para las jovenes Turcas, donde
trato de ayudarlas a enfrentar los problemas cotidianos como el uso de
tampones, la limpieza, la defloración, y el modo de buscar un hombre
según la religión Islámica, si está permitido
tener un novio Alemán y cómo se puede organizar.”
“¿Ha sido alguna vez invitada para hablar de su país
y de su situación en Alemania”
“Sí. Junto a una profesora Turca impartimos un seminario en
la Universidad Popular al que participan sólo managers Alemanes.
sobre las costumbres Turcas. Hemos tratado argumentos como la circuncisión.”
El "paso adelante" y el inserimiento en la nueva sociedad es evidente,
aunque si a lo mejor es muy diferente de como podíamos imaginarlo
antes de escuchar su relato. Ahora ésta señora tiene tres
hijos, de 12, 6 y 5 años. A través de las palabras
del hijo, que nació en Alemania y ha conocido sólo el espacio
físico de los departamentos alemanes, recabamos otra observación
interesante.”
“¿Teneis todavía contactos con vuestros parientes en
patria?”
“Cuando vamos a las casas de nuestros parientes mi hijo está
muy interesado a como éstas están hechas: el piso está
compuesto de una sola habitación en la planta baja. Casi todas las
familias poseen un teléfono, una televisión, una nevera y
nada más.”
Para mi hijo es una experiencia narrada por otros, la madre en cambio ha vivído realmente de nina éste salto de una situación a otra. En sus palabras de ahora la atención va al malestar económico: “Cuando vemos ésta pobreza nos damos cuenta de cuánto estamos bien. Entonces aumentamos más la cantidad de las limosnas previstas del islam: o soy yo a dejar dinero a las familias más necesitadas o es mi marido a comprar en grandes cantidades productos alimenticios como azúcar, aceite de olivo y pasta; es el mismo quien los entrega con il camión. No se pueden dar sumas de dinero a todas las familias porque nunca se sabe como vendrá utilizado. Algunas veces los hombres van al café, se los juegan o los gastan en alcoholicos.”
La otra dimensión muy importante es la religión.
“¿Podeis practicarla aquí?”
“Sí, sin problemas, casi mejor que en Turquía, aunque
si me faltan las grandes mezquitas y los minaretes. Por lo que concierne
la vida diaria, aquí puedo practicar mejor mi religión. Después
de la oración de la tarde voy a dormir y me despierto para la oración
de la mañana a las seis. En Turquía es dificil despertarse
tan temprano. Durante el dia hace siempre mucho calor; No se va a dormír
nunca temprano y en la mañana no puedo levantarme aunque si el imam
llama en continuación. Otra ventaja para mi religión en Alemania
es que en todos los productos están indicados los ingredientes y
asíse puede inmediatamente saber si contienen substancias prohibidas.
Si un alimento contiene gelatina, lecitina y otros emulsionantes significa
que contiene cerdo y no lo compro.
En Turquía no viene indicada la composición y asíuno
puede sólo esperar que no contengan substancias vedadas. Pero quién
puede decír que un enredador sin escrupulos no utilice substancias
que provienen de carne de cerdo porque son más económicas?
En Turquía hay cerca el 99% de Musulmanes pero no es cierto que
todas esas personas vivan según el Islamismo. Aquí tengo
más confianza en las leyes que son mejores y más severas.
Cuando los niños vuelven de la escuela, hago la oración del
mediodía y después de la tarea vamos a la mezquita, sin mi
esposo el cual todavía está trabajando. A Waiblingen hay
dos mezquitas las que desde afuera no se ven como tales. El alcalde no
quiso realizar una mezquita con minaretes; parece que los habitantes, con
un sondeo, hayan decidido no construír un edificio así. Sea
como sea, consideramos éstos dos lugares como mezquitas porque cada
espacio donde se reza, se lee el Corán y se mira hacia la Meca vale
como mezquita, también mi casa en caso de emergencia.
Hace poco tiempo estaba en la sala de espera de un doctor. Llegaba
la hora de la oración, pregunté a la asistente se había
un lugar para rezar. Enseguida me ha acompanado en un cuarto cercano donde
utilicé mi abrigo como tapete para la oración. Este pequeño
ejemplo demuestra según yo que en Alemania hay tolerancia hacia
las personas con diferente mentalidad.”
“¿En la escuela de sus hijos tienen horas dedicadas a la enseñanza
de vuestra religión?” “Desafortunadamente no. Considero muy importante
que un nino se le ensenen los principios Islámicos. Además
pienso que sería bello que en las clases de religión los
niños Católicos y Evangelistas aprendieran algo concerniente
el Islamismo. Una muchacha Alemána una vez me ha visto orar y ella
sabía que yo estaba rezando hacia la Meca.”
El vínculo con la cultura de origen es muy fuerte, parece casi
que el entero universo cultural de origen sea emigrado y se haya adaptado
a la realidad Alemána. Al contrario, ésta señora dice
que aquíes más fácil mantener las tradiciones y además
la vida es mas cómoda y confortable. El vínculo con las propias
origenes es mucho mas fuerte sin embargo no piensa en absoluto de regresar
en Turquía, ha perdido también el contacto con el idioma
("hablo un turco viejo de veinte años") además casi todos
sus parientes viven aquí. En resumen, ésta señora
parece propio una nueva alemana de cultura turca e islámica: Alemana
porque vive aquíestablemente desde hace 30 años y ha asimilado
el modo de vivír, y Turca e Islámica porque ésta es
su cultura de origen. Por lo que se refiere a los hijos parece que el único
verdadero problema en la escuela sea la falta de enseñamiento del
Islam.
También la otra señora turca que nos narra su historia
se transfirió en Alemania a la edad de 6 años. Su marido
prefiere hablar turco mientras ella con sus hijos usa con mayor frecuencia
el alemán. Tampoco ella nunca ha pensado de regresar en Turquía
y la mayor parte de sus parientes vive aquí. Sus padres, ahora ya
en pensión, han comprado una casa en Ankara, donde van sólo
de vacaciones. También ellos han transmitido en su experiencia los
vínculos culturales y religiosos en modo fuerte, sin embargo han
entrado también gradualmente en relación con la situación
cultural Alemana. O quizás es mas exacto decír: con la vida
cotidiana Alemana.
“¿Podeis practicar aquí la vuestra religión?”
“Si, sin problemas. En Pforzheim y en Sindelfingen han construído
minaretes y verdaderas mezquitas, bellas como en Turquía. Aquí
en Waiblingen hay una casa normal que nosotros llamamos mezquita. Tenemos
también nuestro sacerdote( en Turco Hoca ) que nos enseña
el Corán. Regularmente, durante el Ramadán, los musulmanes
van a la mezquita diario. Se reza también el dia cuando se mata
el cordero, celebrado la semana pasada. De otro modo los hombres se encuentran
cada viernes, nuestro dia sacro, a la una de la tarde en la mezquita para
orar. Naturalmente también las mujeres pueden ir, pero ésto
sucede menos frecuentemente.”
“¿Rezais en casa?”
“Mi hijo mayor y yo somos muy religiosos. después de la purificación,
rezamos cinco veces al dia, quiere decir a las 6, 13:30, 17:00, 20:00 y
22:00. Personalmente siempre he creído en Dios y en nuestro profeta
Mahoma, pero rezo sólo desde hace seis años. Antes me faltaba
el coraje, en cuanto por principio no llevo el chador, que nuestra religión
impone a las mujeres. Un dia llamé por teléfono al grande
Hoca (mas o menos el obispo católico) y le hablé de mi problema.
El me contestó: "rezar es un deber, es lo que Dios pretende de nosotros.
Para el uso del chador tienes que decidir tu sola. De cualquier manera
empieza a rezar, quiensabe si en el curso del tiempo tu cambies idea por
lo que se refiere al chador". Después de esta conversación,
rezo regularmente en casa. voy a la mezquita sólo en los dias sacros
mas importantes. Algunos de mis compatriotas chismean cuando me ven llegar
con los pantalones y sin chador, pero ésto no me molesta. Mi hijo
mayor empezó a rezar desde hace un ano. De su expontánea
voluntad. Su tia nos vino a visitar y trajo consigo de Turquía un
gato enfermo. Tayfun deseaba muchísimo que el gato se curara y pidió
la ayuda de Dios. Desafortunadamente no hubo nada que hacer para salvar
el animal y el veterinario tuvo que eliminarlo. Dado que los diálogos
diarios con Dios le daban serenidad y paz siguió rezando aunque
si Dios no lo había escuchado. Mi hijo menor no reza para nada y
creo que no lo hará nunca. Se comporta como el padre que toma la
religión en manera muy superficial, pero no se entromete en la práctica
religiosa mia y de Tayfun.”
“¿En Alemania tiene nostalgia de la cultura Turca?”
“Por ejemplo me falta mucho la exhortación a rezar del Muetzim.
El grita 5 veces al día durante los momentos de la oración:
"Dios es grande! preparaos a rezar!" la semana pasada me llamó de
Turquia mi hermana. Como ella vive cerca de una mezquita pude oir el grito
del muetzim. para mi fue muy lindo y al mismo tiempo sentíuna profunda
melanconía. Aquí en Alemania me falta mucho esta tradición
religiosa.”
Es muy curiosa esta afirmación. Primero la señora dice “me falta mucho la exhortación del Muetzim”, que en su experiencia real se remonta a la edad precedente a los 6 años. Después nos cuenta la grande emoción que siente cuando escucha el canto del Muetzim por teléfono, en directa: un entero mundo de sugestión y atmosfera propio allá, al otro lado del cable telefónico.
También en su caso el vínculo cultural con el país de origen es fuerte pero viene vivído a distancia, conviviendo en el ambiente cultural Alemán.
“¿Cuando fué la última vez en Turquía?”
“Hace cinco años, cuando murió mi hermano menor.”
“¿Tiene todavía contactos culturales con su patria?”
“No leemos periódicos Turcos, pero miramos la televisión
via satélite. Yo personalmente leo libros religiosos, en éste
campo soy muy experta. Me gustarían también libros de temas
culturales, pero no los entiendo porque domino sólo el idioma hablado
por la gente común.”
“¿En Waiblingen o en los alrededores hay propuestas culturales
para los Turcos?”
“A veces, por iniciativa de privados, se organizan en el centro de
la ciudad veladas Turcas, donde se invitan cantantes Turcos, grupos folclóricos
y una orquesta. Hay comidas y bebidas Típicas. Se puede también
bailar. Cuando vivía en Andersbach, habían fiestas Turco-Alemanas
organizadas por la iglesia. Durante estas veladas toda la gente del pueblo
venía en contacto con culturas diferentes. En Stuttgart se pueden
aprender los bailes folclóricos Turcos. Además hay aquí
un maestro de saz(el saz es un instrumento de cuerdas Turco similar a la
guitarra).”
“¿Se sintió aceptada por nosotros?”
“Hace treinta años, en Andersbach im Tal fuímos recibidos
con los brazos abiertos. Aún no puedo entender como la gente era
tan entusiasta de nosotros extranjeros.
Si las mujeres ancianas me veían jugar en la calle, me acariciaban
el pelo o admiraban mis hojos negros. En aquél tiempo en Alemania
no había tantos extranjeros y en el pequeño pueblo de Andersbach
no había ninguno. Hoy las cosas son diferentes porque aquí
hay demasiados extranjeros.”
“¿Teneis relaciones con los vecinos?”
“En nuestra zona viven prevalentemente familias Alemanas. En aquél
tiempo ero muy amiga de mi vecina, una Alemana de 27 años. Nos encontrábamos
diario, en mi casa o en la suya, para el café. También tenía
una buena relación con su amigo de 50 años. Por eso muchas
veces pasábamos los domingos juntos. Desafortunadamente ellos se
han trasladado en España, no les gustaba tanto Alemania. Hasta ahora
estamos en contacto, nos telefonamos regularmente y ellos vinieron también
a visitarnos. Con una señora anciana coversamos frecuentemente pero
no intercambiamos invitos. En el piso de arriba vive otra familia Alemana.
Nos saludamos siempre pero nada mas. El hombre sobretodo es muy snob y
nos hace claramente entender que no quiere contactos con nosotros.”
“¿Vuestros hijos juegan con los niños de los vecinos?”
“Los dos tenían buenos compañeros de juego (Alemanes,
Turcos, Italianos) pero que desgraciadamente ahora se han mudado. Probablemente
nuestros hijos encontrarán nuevos amigos en verano, jugando
afuera.”
Decía antes: Alemán de cultura turca e islámica.
Probablemente es exagerada esta definición. y ciertamente no describe
un punto de llegada estable, porque la situación está todavía
en evolución y por algunos aspectos precaria. Por ejemplo, es ésta
señora que define el modo de hablar del marido "la lengua de tarzan",
como también sólo el primero de los dos hijos viene definido
bilingue mientras el segundo tiene mayor dificultad. Por otro lado, la
relación con los alemanes no siempre es tan tranquila.
La historia de éstas dos señoras turcas puede ser confrontada
con aquella de la otra señora, siempre turca, transferita en Alemania
por el contrario sólo a la edad de 25 años, ya adulta, junto
con el marido. En su casa la lengua prevalente es todavía el turco,
el alemán es menos presente y también en éste caso
es la mujer quien lo habla mejor. Los hijos nacidos en Alemania ya
son grandes. Los primeros tienen 23 y 20 años y hablan bien el turco;
sólo el más chico, que tiene 15 años, no lo habla
bien. Naturalmente conocen bien también el alemán, han frecuentado
la escuela alemana y no piensan mínimamente de regresar en Turquía.
También ellos se consideran cosmopolitas.
“¿Sus hijos se encuentran bién en la escuela Alemana o
han tenido dificultades?”
“En verdad no. Solo mi hijo mayor tuvo graves dificultades por un año
en la John Kennedy Schule. La clase estaba compuesta de 18 alumnos entre
los cuales habian muchos Turcos, un Austriaco y un Alemán. Los profesores
siempre les decían qué cosa habían venido a hacer
a la escuela los alumnos extranjeros; que hubiera sido mejor fueran
a trabajar en fábrica. En las otras escuelas no han tenido problemas.
Los profesores eran muy competentes sea en Stuttgart que en Waiblingen.”
“¿Fué dificil para sus hijos aprender el Alemán?”
“No, ninguna dificultad, mis hijos nacieron en Alemania; han frecuentado
escuelas Alemanas y han aprendido el idioma.”
“¿Sus hijos han estudiado alguna vez con compañeros Alemanes?”
“El mayor ha estudiado principalmente con compañeros Alemanes.
El segundo ha jugado con compañeros de diferentes nacionalidades,
durante el estudio no necesitaba de ellos. En ésto lo ayudaba el
hermano mayor. Evren, por lo general hace su tarea sólo. De hecho
nosotros nos comportamos en modo internacional sin hacer diferencias con
gente de otros países y también nuestros hijos han tenido
contactos con niños de todas las nacionalidades, por ejemplo: Griegos,
Italianos y naturalmente Turcos.”
“¿Tiene problemas a causa de las diferencias culturales entre
Alemania y Turquía?”
Señor Demircan: “En realidad nosotros pertenecemos a tres diferentes
culturas: la Turca, la Caucásica y la Circasiana. En Stuttgart y
en Esslingen existe una asociación cultural que se dedica
a las tradiciones Caucásicas. Cada mes nos encontramos allá
para conversar y aprender algunos bailes populares.”
Señora: “Naturalmente existen grandes diferencias culturales.
En Alemania es el trabajo a determinar y dominar la vida, trabajan sea
los hombres que las mujeres. Las amas de casa hacen siempre las mismas
actividades empujan su carrocillo, cocinan, limpian y basta. Al contrario
en Turquía las mujeres están en la casa. Pero no se quedan
solas, se ven frecuentemente con las vecinas para conversar. Aún
cuando vivíamos en Stuttgart he intentado mantener ésta forma
de vivir. Me sentaba con las vecinas Turcas y era muy felíz que
las vecinas Alemanas participaran a estos encuentros. Yo creo que a ellas
también les gustaba.”
“¿Existen ofertas culturales para vosotros en Waiblingen o sus
alrededores?”
“En Stuttgart hay regularmente asambleas feminiles, pero de Waiblingen
ninguno va excepto yo. En Esslingen existe un circulo cultural Turco. Alli
nos encontramos una vez al mes de sabado para conversar, comer y bailar.”
“¿Habeis organizado alguna vez manifestaciones culturales?”
“En la escuela Turca a Stuttgart, he organizado con una amiga encuentros
de ese tipo. En Waiblingen a causa de mi trabajo al restaurante, me falta
el tiempo necesario para ello.”
“¿Teneis dificultades con la mentalidad Alemana?”
“No, yo me encuentro bién.”
Alemán de cultura turca e Islámica y con una vision cosmopolita?
Dicha así, ésta afirmación puede parecer superficial.
Parece que la identidad cultural, la religión, las fiestas o la
tradición misma del noviazgo y del matrimonio, no constituyan un
obstáculo a sentirse también alemanes (o mejor: cosmopolitas)
en el modo de vivír, de frecuentar la escuela, de frecuentar personas
diversas, de imaginar un propio futuro. Aunque si este modo de vivír
encuentra todavía dificultades que remarcan las diferencias. Por
ejemplo no están completamente ausentes episodios razistas o de
rechazo. O bien tienen dificultad a aprender bién la lengua alemana
y al mismo tiempo la tendencia a perder contacto con la lengua de origen,
y de consecuencia estar suspendidos todavía a mitad.
Si de las narraciones de éstas familias turcas aparece la imagen
de una entera comunidad transferida definitivamente en otro país,
conservando y adaptando al mismo tiempo los usos, costumbres y la propia
cultura; de las narraciones de las familias Griegas emerge una transitoriedad
todavía mayor, como si se tuviera siempre la inminencia del
regreso al propio país.
“¿Su hijo mayor va a la escuela, pero no frecuenta la clase regular,
sino la 4 TM de las clases griegas. Cuáles son los motivos que lo
han hecho tomar esta decisión?”
“Para Giorgios hemos escogido esta escuela por que se enseña
sea en alemán que en griego. Como ya le he dicho yo tuve que asistir
contemporáneamente sea a la escuela alemána que griega, y
no haría vivir a mis hijos este doble stress por nada del mundo.
Por otro lado queremos evitar una instrucción unívoca, visto
que no sabemos si permaneceremos en Alemania o, un día, regresaremos
en Grecia. Por este motivo mis hijos deben saber leer y escribir en ambos
idiomas.”
“¿Giorgios se encuentra bien en la escuela?”
“Sí, le gusta, aunque si preferiría asistir a una clase
alemana, porque dice que los profesores Griegos exigen demasiado a los
alumnos, además tendría menos lecciones, es claro.”
“¿Su hijo estudia junto con sus compañeros de escuela?”
“Al principio no lo hacía, pero ahora en 4tm los niños
se encuentran frecuentemente, para hacer la tarea y examinar los tests.”
“¿Ha sido dificil hacer amistades aquí?”
“No. Algunas veces vienen a visitarnos familias cuyos niños
van al jardin de infancia o a la misma escuela de los nuestros; dado que
nuestro hijo mayor frecuenta una clase Griega, tenemos mucho contacto con
otros Griegos. En cambio nuestro hijo pequeño va al jardín
de niños, en donde hay casi exclusivamente niños Alemanes.
También con sus familias nos llevamos muy bién. He elegido
a propósito un jardín infantil con pocos niños extranjeros
con el fin que los nuestros aprendan lo más rápidamente posible
el Alemán. Pero no cultivamos amistades profundas.”
“¿Vuestros hijos tienen amigos en Waiblingen?”
“Muchisimos. Giorgios va muy de acuerdo con sus compañeros de
escuela, juega a futbol y practica taekwuondo donde tiene otros amigos:
Griegos, Alemanes, Españoles, Turcos e Italianos. Unas veces ellos
vienen a nuestra casa y otras Giorgios va a la de ellos."
“¿Les es posible practicar vuestra religión?”
“Sí. Somos todos Griegos ortodoxos. Rezamos todos los dias;
en la mañana, a la hora de la comida, a la hora de la cena y antes
de ir a dormir. Segun la tradicion toca al miembro mas joven de la familia
decir la oración en la mesa; Vamos regularmente a misa el
domingo y los dias de fiesta y nuestro hijo mayor es monaguillo. Estoy
muy contenta que a Giorgios le ensenen nuestra religión en la escuela.
En aquél tiempo yo tenía los maestros de religión
evangelica y católica, de todas maneras ha sido muy interesante
conocer mas de cerca estas dos religiónes.”
“¿Existen problemas de diferencias culturales entre Grecia y
Alemania?”
“Antes probablemente sí, hoy ya no. La gente es bastante tolerante
y cada quien vive como quiere.”
“¿Existen para vosotros posibilidades culturales en Waiblingen
o en sus alrededores?”
"Tenemos diversas posibilidades de cultivar nuestra cultura. La iglesia,
por ejemplo, organiza frecuentemente encuentros de discusión o de
información y en ocasión de festividades nacionales, bellisimas
y frecuentadisimas fiestas. Además tenemos el grupo de "danzas populares
griegas", equipos griegos de basket y futbol, todas estas posibilidades
son ofrecidas a niños y adultos. Es claro que participo con mi familia
a manifestaciones Alemanas como los bailes de carnaval, manifestaciones
deportivas etc. Cuando era joven estaba siempre junto con los Alemanes
porque no existían manifestaciones Griegas.”
“¿Se sintió aceptada por nosotros?”
“Como ya he dicho, al principio tuve una mala impresión acerca
de los Alemanes por causa de la duena de casa con sus reglas y prohibiciones,
pero después los otros duenos han sido muy amables.”
“¿Puede citar ejemplos de intolerancia racial?”
“Al tiempo de la escuela había sólo dos extranjeros en
la clase. Los compañeros me insultaban constantemente con expresiones
como "extranjera de mierda" y yo huía al bano llorando. Entonces
decidíde demostrar a todo el mundo que una extranjera podía
terminar la escuela con óptimas calificaciones, y yo lo hice.
En la escuela profesional había un profesor que no sabía
tratar con los extranjeros. Me consideraba siempre una Alemana: "si una
persona habla Alemán como lo hablas tú no es Griega. Tu eres
una Griega Suevia o una Suevia Griega". Además se lamentaba siempre:
"no entiendo porqué los Alemanes van de vacaciones al extranjero
cuando aquí tenemos lugares tan bellos. Es cierto señorita
Tzanidú?" Quería que repitiera constantemente el hecho que
Alemania es bellisima y yo no tenía ni siquiera el coraje de decir
que como Griega que soy, amo más mi patria, porque seguramente habrían
surgido dísputas con el profesor que algunas veces me trataba peor
que a mis compañeros. En la primera casa de renta a Waiblingen teníamos
una vecina con la cual me llevaba muy bien, pero que insultaba siempre
a los extranjeros: "Si en Alemania no hubieran tantos extranjeros, tendríamos
menos parados". En particular no le estaban simpáticos los Turcos.
Estos insultos me daban mucho fastidio porque me sentía extranjera
si bien ella no me consideraba como tal. y mis hijos por lo que yo sé,
no han tenido nunca problemas de este tipo, ni en el jardín de infancia
ni en la escuela.”
“¿Teneis relaciones con los vecinos de casa?”
“Vivímos en una grande casa de renta con una familia Griega
y otra Turca. Alrededor de nosotros viven Alemanes en villetas. Cuando
llegamos, las familias Alemanas nos observaban con escepticismo pero buscaban
un contacto, por ejemplo preguntandonos cómo procedían los
trabajos de restructuracíon. Hasta ahora nunca hemos tenido la sensación
de ser excluídos por ser extranjeros. Al contrario, nuestros vecinos
son todos muy corteses.”
“¿Fuisteis invitados o invitaste a vuestros vecinos alguna vez?”
“No. En verano por ejemplo, cuando nuestros vecinos trabajan en el
jardín, conversamos o pasamos un pastél casero a través
de la valla. Pero no hay tiempo para las invitaciones directas y además
nuestros vecinos son principalmente ancianos(60-70 años) y preferimos
tener contacto con coetáneos.”
“Nos pasamos un pastel casero a través de la valla": la imagen vuelta a evocar es aquella típica de tantos telefilm californianos, que muchos de nosotros vive en tantas ciudades europeas ahora ya como una realidad normal. En éste tipo de gestos tal vez estamos todos verdaderamente omologados, autoctonos y migrantes. Esta imagen me obliga a abrir una parentesis. Hay algo que no me convence de las preguntas hechas en ésta parte de la entrevista. Las hemos preparado, experimentado y confrontado juntos en cuatro diferentes países, sin embargo leyendo ahora éstos renglones me viene una duda. Preguntamos a nuestros amigos Griegos o Turcos o de otros países, cuál es el tipo de relación con los vecinos de casa, si los niños juegan con los otros niños del barrio, y buscamos en sus respuestas un indicador de aceptación o de acogida. Olvidándonos de la diferencia de la estructura urbana y social de los dos países, aquél de origen de los migrantes (que no conocemos) y del nuestro. Tampoco yo, como sucede a muchos de nosotros, tengo relaciones con mis vecinos de casa y tampoco nos hemos intercambiado pastelillos a través de la valla. También las amistades de nuestros hijos nacen en la escuela o bien, para llenar su tiempo libre, los transportamos todo el día en auto de un gimnasio a un curso de danza y asípor ende. Probablemente no es con éste tipo de preguntas que podremos recibír respuestas significativas sobre el grado di acogida o de integración. Al contrario, creo que el problema no atane la nuestra capacidad de acogida individual, o psicológica, como una especie de cortesia formal y de buena educación hacia los extranjeros. La cuestión es que la nuestra misma estructura social, de la organización de nuestra vida, es poco adapta para la acogida, porque no tenemos lugares y modos de encontrarnos ni siquiera entre nosotros para intercambiarnos nuestras propias experiencias. Cierro la parentesis y continuo con la narración de otra madre Griega, docente en aquélla escuela griega ya descrita en diversas entrevistas. Quien nos la cuenta es la misma señora "emigrada dos veces" y que no ha pasado el exámen de interprete porque no hablaba bien la lengua madre, el Griego.
“¿Desde cuando vivís en Waiblingen?”
LLegué por segunda vez en Alemania en septiembre de 1996. Enseño
inglés a los niños Griegos de la Karolingerschule y mi hija
Margarita frecuenta en la misma escuela una clase Griega linguisticamente
homogénea. Pero vivimos a Fellbach-Schmiden.
“¿Habeis pensado alguna vez de regresar a vuestro país?”
“La situación es ésta: yo soy una empleada estatal Griega,
pagada para enseñar en Alemania y la enseñanza en el extranjero
dura por contrato 5 años.
Durante ese periódo se recibe una paga doble, la del gobierno
Griego y la del gobierno Alemán; hay una lunga lista de espera para
éste trabajo porque muchos profesores Griegos quieren disfrutar
estas ventajas económicas. En casos particulares, por ejemplo si
te casas con un Alemán, el contrato se puede prolungar de 1-2 años.
Si peró te quedas más tiempo, lo status de empleado estatal
Griego se pierde. Si quisiera quedarme aquí parar siempre con mi
familia, tendría que presentar una petición a la oficina
superior de la escuela para un puesto de profesor, pero las posibilidades
serían minimas. De cualquier manera no podría volverme empleada
del estado porque no tengo la ciudadanía Alemana. Tenemos la intención
de regresar en Grecia al final del año escolar por dos razones:
Primero que nada por la situación del trabajo de mi esposo. Dado
que no habla casi nada de Alemán, trabaja desde hace tres años
en fabrica, el cual es monótono y no adecuado a su formación
de ingeniero civíl. Conserva todavía los contactos con las
companias con las que colaboraba en precedencia, pero si continua a no
practicar su profesión, no será facil re-inserirse. Por ello
ha hecho peticiones en numerosas fabricas y esperamos que pronto llegue
una respuesta positiva.
Otra razón es la situación escolar de mi hija. En la
Karolingerschule le enseñan en dos idiomas y según yo estas
clases Griegas linguisticamente homogéneas integradas con lecciones
en Alemán no son positivas. En Joannina donde tenemos la nuestra
casa, frecuentará obligatoriamente una clase Griega, Temo que se
encontrará en desventaja respecto a sus compañeros de clase
visto que no ha recibido suficientes lecciones en su lengua madre.”
“¿Cuál escuela frecuentan sus hijos?”
“Margarita el tercer año de la clase griega linguisticamente
homogénea en la Karolingerschule, Spyros va al jardín de
niños.” (Spyros es el nino del "vuelco en el vacío").
“¿Sus hijos se encuentran bién o tienen problemas?”
“Spyros frecuenta un jardín de infancia donde el numero de extranjeros
es muy bajo, además de él hay 4 o 5 de otra nacionalidad.
Una vez a la semana una maestra Alemana les ofrece ayuda linguistica e
Spyros se hace entender. Creo que a su edad no comprenda que es un poco
diferente a los niños Alemanes.”
“¿Margarita estudia con sus compañeros de escuela?”
“Dado que no vivimos a Waiblingen sino a Fellbach-Schmiden, un pueblo
distante unos cuantos kilómetros, no tiene amistades escolares,
estudia sola.Yo intento ayudarla pero frecuentemente no me lo permite.
Según ella soy sólo una profesora de inglés y nada
mas.”
“¿Hay diferencias entre el sistema escolar Griego y el Alemán?”
“Las escuelas primarias en Alemania duran 4 años, después
los niños continuan en otra escuela primaria que dura 6 años
y después 3 de gimnasio, asi que la obligación escolar dura
9 años, luego hay diversas posibilidades. Por ejemplo se puede frecuentar
por 3 años el liceo y sostener el examen de diploma; una buena valutación
permite la entrada a la Universidad. Hay también la posibilidad
de hacer un aprendizaje de algún oficio y al mismo tiempo frecuentar
la escuela profesional. La práctica muestra que en las zonas rurales
los jovenes terminan su iter escolar después de los tres años
obligatorios para trabajar con sus padres en el campo, mientras que en
las ciudades casi el 80% de los estudiantes frecuenta el liceo.”
“¿Las escuelas Alemanas y Griegas son diferentes en cuanto a
severidad?”
“Podemos hablar de dos casos extremos. Antes en Grecia había
mucha mas severidad que aquí y, por ejemplo teníamos que
llevar un uniforme escolar, un traje azul para las chicas y una camisa
azul con pantalones azul marino para los chicos. En la mitad de los años
70 fué abolida y hoy los nuevos uniformes son: Levi's, Nike,Adidas...
Por mucho tiempo aún en clase había mucha severidad, luego
hubo un cambiamento radical. He enseñado por muchos años
en la última clase de un liceo. Las notas en el diario o en el registro,
son parte integrante de las medidas educativas y del orden, peor
casi nunca se dan. Hasta hace poco tiempo, la calificación del comportamento
tenía grande importancia porque podía condicionar las posibilidades
de trabajo, en cuanto establecía que aquél individuo no sabía
comportarse bien en sociedad. Con el tiempo el valor de esta calificación
desafortunadamente ha disminuído muchísimo.”
“¿Está contenta de la escuela de su hija?”
“Siempre he deseado que Margarita aprendiera tanto Griego como Alemán,
pero después de 3 años, me he dado cuenta que mis esperanzas
no se habían realizado y que ésta decisión estaba
equivocada. Conozco algunos compañeros de la escuela de mi hija
y enseño inglés en las clases Griegas linguisticamente omogeneas,
casi todos los niños hablan mal el Alemán porque lo escuchan
poco. Según el nivel, hay de 5 a 7 horas de Alemán a la semana,
de otro modo dómina la lengua madre. Sus profesores son Griegos,
entre ellos hablan Griego y de norma también en casa. Si las peticiones
de mi marido no tendrán respuesta en los próximos meses y
tendremos que permanecer por mucho tiempo en Alemania, Margarita cambiará
escuela, ya se lo he dicho. Aunque si en las clases hay muchachos extranjeros,
la lengua de enseñanza es el Alemán. Espero que Margarita
escuche ahíun Alemán mas correcto respecto al de sus actuales
compañeros; para míes un tormento sentir sus errores de declinación
y conjugación. Un ejemplo: mi marido que habla muy poco el Alemán,
se quedó sorprendido por una frase dicha por mi hijo. y me ha preguntado:
"porqué dijo duerme? Se dice dormir. Entonces le expliqué:
si se escucha un Alemán correcto, éste se repite en manera
correcta, quiere decir que no se utiliza el infinito sino la forma personal
del verbo y se dice "el duerme" en lugar de "el dormir".”
Estar suspendidos entre dos países hace que uno viva en modo diverso la propia situación. No obstante la contínua posibilidad del regreso en Grecia (o a lo mejor propio por ésto), la escuela Griega en Alemania viene descrita por ésta señora como un compromiso insatisfactorio.
“¿Sois todos Griegos-Ortodoxos. Cómo practicais la vuestra
religión en Alemania?”
“La religión no me crea problema, ni en Grecia ni en Alemania.
Tengo una actitud particular hacia la iglesia y, en verdad no sé
si puedo definirme creyente. En algunas situaciónes difíciles,
a veces pienso o digo "Oh Dios" pero, en realidad, nunca invoco la ayuda
de Dios. En ocasión de las festividades principales (Navidad y Pasqua
) participamos a la función, por otro lado vamos a misa el domingo
2 o 3 veces al año y naturalmente en ocasiones particulares como
bodas o bautismos. Ayer era el dia de la fiesta nacional más importante
de Grecia y al mismo tiempo fiesta religiosa. La tradición prescribe
de comer pescado, como el viernes santo para los católicos. Esta
mañana he hablado por teléfono con mi madre y ella me preguntó
que tipo de pescado había preparado ayer. Pero ayer comimos carne
porque para mílas reglas de la iglesia no son importantes y se me
había olvidado. Ella me reganó, porque no le gusta que los
niños se eduquen fuera de la religión. Entiendo sólo
respetar la semana santa no comiendo productos animales, pero la razón
de ésto no depende de la religión sino porque quiero poner
a prueba mi conciencia. En la escuela Margarita tiene dos horas a la semana
de religión Griego-Ortodoxa y cuando hay funciones ella participa.”
“Esta mañana hablé al telefono con mi madre la cual quería
saber que cosa había preparato para comer": hé aquíun
ejemplo muy simple de vínculo a las tradiciones. En la próxima
narración no es la madre lejana a vigilar sobre la religión
sino el hijo, definido "la fuerza portante en éste ámbito".”
“¿Cómo practicais vuestra religión?”
“En Waiblingen tenemos nuestras iglesias y nuestros sacerdotes lo que
nos permite practicar sin problemas nuestra religión. Mi familia
es creyente, aunque si no vivimos respetando en manera rígida las
costumbres religiosas. En casa tenemos diversas imágenes de santos
con lamparas, las cuales se encienden los domingos y los dias festivos,
para honorarlos. Mi marido y yo no vamos a misa regularmente. La función
dominical empieza a las 9:00 y dura dos horas. Yo prefiero dormir o dedicarme
a las faenas de casa que durante la semana me ha sido imposible realizar.
Nuestro hijo Georgios, al contrario, va siempre a la iglesia. Si yo
no voy, lo acompana mi marido. Además es monacillo y es muy feliz
de portar su traje para la misa y de ayudar el sacerdote durante la función.
Es su decisión, nosotros no lo presionamos. Cuando comemos en casa
Georgios nos hace notar que no hemos todavía pronunciado nuestras
oraciones y que debemos hacernos el signo de la cruz. El es muy concienzudo
y en casa, es seguramente la fuerza que nos conduce en ese ámbito.”
“¿Alemania tiene una cultura diferente respecto a la Grecia:
existen dificultades por eso?”
“En Wablingen hay muchas posibilidades culturales hechas a propósito
para los Griegos y por eso no tenemos ningún problema. La iglesia
Ortodoxa organiza las fiestas religiosas, mientras es la comunidad Griega
la que se ocupa de la organización de las festividades nacionales.
El 25 marzo 1821 Grecia fué liberada de los Turcos y en ésta
fecha se hace una gran fiesta. Para festejar el dia más importante
la comunidad Griega hace muchas cosas. en el centro de Waiblingen se ofrece
un programa vario: comidas Griegas para probar, lectura de poesías
de parte de los niños, por la tarde una orquesta entretiene a los
huespedes, etc.”
“¿Participais a éstas fiestas?”
“Sí. Faltamos sólo si tenemos serios problemas, porque
éste tipo de manifestación se tiene al máximo dos
o tres veces al ano.
Todos los Griegos participan con entusiasmo porque es bello encontrar
a los compatriotas; de éste modo llevamos a Waiblingen un pedazo
de patria.”
“¿Existen problemas por la diferencia de mentalidad?”
“En Alemania no tengo problemas de éste tipo. La situación
se vuelve dificil, sólo, cuando pasamos mucho tiempo de vacaciones
en Grecia. Es claro que amo mi patria; el paisaje es maravilloso y el clima
agradable. Pero estamos acostumbrados al orden y a la puntualidad Alemana;
Las tipicas costumbres Griegas nos molestan bastante. Cuando por ejemplo
voy al doctor en Grecia tengo que esperar, esperar y todavía esperar.
Antes o después te visitan y te dan una receta, pero mientras tanto,
como si fuera normal, el médico se para a tomarse un café,
o habla al teléfono por horas aunque si la sala de espera esté
llena de pacientes. Otro ejemplo: en los hospitales alemanes las enfermeras
y el demás personal se ocupan con conciencia de todos los pacientes,
en Grecia al contrario, son los miembros de la familia que se ocupan de
ellos, quiere decir que preparan la comida en casa y la llevan al hospital.
Sólo las personas sin familia o que están muy enfermas vienen
cuidadas por el personal médico.”
“¿Os sentís bien aceptados en Waiblingen?”
“Sí y no. La mayor parte de la gente es tolerante y acepta sin
problemas a míy mi familia. Pero existe discriminación contra
los extranjeros.”
“¿Podeis citar algunos episodios de intolerancia?”
“Frecuentemente se presentan episodios telefónicos, de las cuales
tuve experiencias muy desagradables. Por ejemplo, cuando estábamos
buscando casa, llamé a los propietarios que habían puesto
un anuncio en el periódico. Antes que nada me han preguntado cuánto
grande era mi familia, la edad, el tipo de trabajo etc. Normalmente los
propietarios eran contentos porque yo les dava una buena impresión.
Pero cuando se trataba de fijar una cita para ver la casa y tenía
que dar mi nombre, surgian reacciones del tipo: "usted no es Alemana? mi
respuesta era "No! Hace tiempo que vivo en éste país y aunque
si hablo la lengua, soy Griega, orgullosa de serlo y siempre lo seré!.
Desde aquél momento la cita era prácticamente anulada. Desafortunadamente
el comportamiento de muchas personas cambia cuando se dan cuenta, por el
nombre que eres extranjero, se vuelven impacientes, hostiles y de repente
no hablan más un Alemán correcto sino el tipico Aleman de
los extranjeros. Me siento muy mal cuando encuentro gente que no me vé
como persona sino como extranjera. Es claro que entre los extranjeros
como entre los mismos Alemanes existen ovejas negras; pero ninguno debería
ser catalogado en modo negativo basadose sólo por su nacionalidad.
Sea como sea, a veces sucede que algunas personas se entusiasman muchisimo
cuando yo, una Griega, hablo tan bien el Alemán y el dialecto schwaebish.
Al fin y al cabo no tengo motivo de quejarme. Cuando me doy cuenta que
una persona es razista, la evito.”
“¿Vivís con siete familias Alemanas en un palacio. Teneis
contacto con los demás?”
“La relación mas fuerte es con los que viven enfrente. Después
del nacimiento de Despina, he hecho la ama de casa por un ano, nos frecuentábamos
bastante; pero desde que empecé a trabajar todo el dia, con los
niños, las faenas de casa estoy siempre bajo presión y las
invitaciones no son posibles. Nos saludamos e intercambiamos algunas palabras
con otras tres familias, de otra manera todo sería muy aburrido.
Devo decír que ninguno nos mira mal por el hecho de ser extranjeros.”
“¿Vuestros hijos juegan con los hijos de vuestros vecinos?”
“En el palacio sólo los que viven enfrente de nosotros tienen
niños pequeños. Cuando Georgios todavía no tenía
su hermanita, jugaba con la nina de los vecinos, que tiene su misma edad,
van a la escuela juntos y por la tarde juegan juntos.”
“¿Teneis amigos en Waiblingen Alemanes o compatriotas?”
“Sí, tenemos un limitado grupo de amigos; mi marido tiene un
amigo Griego que además es su colega, también yo tengo una
amiga Griega, nos frecuentamos o hacemos algunas cosas juntos.Nos conocimos
en el trabajo hace 10 años y enseguida entramos en sintonía,
es lindo poder hablar de todo con ella.”
“¿Vuestros hijos tienen amigos en Waiblingen?”
“Ambos juegan con frecuencia con los niños de parientes y amigos.
Georgios no tiene muchos contactos con sus compañeros de clase fuera
de la escuela.”
“¿Tiene todavía un vínculo cultural con su país?”
“Cuando puede, mi marido lee frecuentemente libros y periódicos
Griegos. Además todos los dias a las 20:20 escucha a la radio un
programa para los ciudadanos Griegos residentes en Alemania en el
cual hablan de los acontecimientos más importantes de Grecia y del
exterior.”
Se presentan continuamente en estos fragmentos de conversación apenas referidos casi todos los elementos de los cuales habíamos ya hablado: está bien la mentalidad alemana, sobretodo por el orden y la precisión, el mejor funcionamiento de los servicios sociales, aunque si se es aceptados " Sí y no". Los problemas nacen cuando se retorna en Grecia, pero se mantienen las tradiciones y la religión, la lengua griega es todavía muy usada en casa, se escuchan las transmisiones radio de la Grecia y se participa a las iniciativas de la comunidad ortodoxa. Un día importante es el aniversario de la liberación del dominioTurco.
Estas narraciones de ciudadanos griegos y turcos en Alemania nos ofrecen
algunas informaciones sobre los modos concretos con los cuales las personas
tratan de adaptarse al interno de los fenómenos sociales y económicos
que en algún modo los ha obligado a desarraigarse de un país
y buscar una vita en otra parte. Un proceso dificil de adaptación
individual.
La literatura sociológica nos explica, en el caso específico,
que los flujos migratorios en Alemania comienzan en el año 1955,
con un acuerdo entre los gobiernos Alemán federal e Italiano. Es
el año del boom coyuntural y se han prácticamente agotado
los efectos de compenzación en el mercado laboral hechos posibles
por los fuertes desplazamientos de población alemana después
de la guerra. Se calcula que entre el 1945 y el 1948 han sido casi 12-13
millones las poblaciones orientales de nacionalidad alemana deportadas
en occidente como consecuencia de los acuerdos de Yalta; a éstos
se sumaron los prófugos, refugiados o fujitivos a causa de la avanzada
militar del Armada soviética durante la guerra o a la sucesiva división
en dos de Alemania.
Tales desplazamientos colman la carencia de mano de obra debido a las
pérdidas humanas durante la guerra. En el 1955, a consecuencia del
desarrollo económico sostenido por las inversiones americanas, se
llega a una nueva tensión en el mercado laboral la cual viene enfrentada
abriendo a la mano de obra de la cuenca del mediterráneo. El primer
acuerdo es con el gobierno Italiano, al cual siguen en el 1960 acuerdos
con España y Grecia, en el 1961 con Turquía, en el
1963 con Marruecos, en el 1964 con Portugal, en el 1965 con Túnez
y sucesivamente con otros países. Hasta los años '60 la comunidad
mayor está formada de Italianos, superados en los años '70
de los Turcos y de los Yugoslavos; consistente es también la comunidad
Griega. A partir de los años '70 las comunidades Italiana y Española
se reducen de número. Una de las regiones que acoge el más
alto numero de trabajadores extranjeros es el Baden. Al principio es prevalente
la presencia masculina pero después de la mitad de los años
'60 inicia a ser significativa y constante también la presencia
femenil. El mas alto número de trabajadores extranjeros se tiene
en el 1973, con 2,5 millones de personas.
En los años '70 comienzan a ser consistentes los casos de reunión
familiar y de transferimiento de enteros nucleos familiares. A despecho
de las razones estructurales que renden necesaria la mano de obra de otros
países, el gobierno Alemán considera siempre "provisoria"
la permanencia de los trabajadores extranjeros. Tal visión constituye
una justificación ideológica funcional al mantenimiento de
un sentido de precariedad entre los inmigrados. Ayuda también a
favorecer la concurrencia entre grupos nacionales, diversificando los flujos
gracias a nuevos acuerdos con otros gobiernos. El fuerte impulso inmigratorio
y los acuerdos con los gobiernos ayudan también a descargar los
costos de formación de los inmigrados sobre sus propios países.
La flexibilidad del mercato laboral es útil también para
reducír más fácilmente los costos en los periódos
de baja coyuntura. Además, hecho no transcurable, tal concepción
tiende a favorecer la imagen de una presencia extranjera "transitoria",
una especie de "cuerpo extrano" que es necesario soportar en funcion del
desarrollo económico y eliminable en los momentos desfavorables.
Pero una parte consistente de los trabajadores, a despecho de todo
ésto, desarrolla mientras tanto actitudes, formas de comportamiento
y proyectos para el futuro diversos que en los años precedentes
y en formas no previstas del país "hospitante". El proyecto inicial
del regreso que tiene el emigrado, y que es funcional a la ideología
del "trabajador huesped", se transforma e inicia su inserimiento definitivo
en el nuevo país. El regreso en patria, primero mitizado y después
siempre re-inviado -también en los casos de continuo "pendularismo"
-hace entrar el inmigrado en una espiral de ambivalencia. Los valores del
nuevo país oprimen los viejos y los viejos valores buscan un compromiso
que haga la vida aceptable. El inmigrado vive en una especie de trampa,
permanece suspendido. De ésta trampa busca una nuevo adaptación,
vive en un conflicto permanente entre ambivalencia y contrasto intercultural,
en una situación que permanece abierta a diferentes resultados posibiles.
En ésta nueva situación de pasaje, en tanto se ha vuelto
una constante en el nuevo país y no es más una variable transitoria.
Cuando se permanece uno mismo, para el país de llegada es una "variable
transitoria", cuando no es más uno mismo, se vuelve una "costante".
Mientras tanto, en los años '90, en Alemania se suman nuevos
flujos, por una parte del Este donde se han caído los muros y vallas,
y por otra de la Croacia y de la Bosnia, como consecuencia de la guerra
Yugoslava.
Regresando a los años '60 y '70 la flexibilidad del mercato
laboral de los inmigrados viene administrada por el gobierno Alemán.
Una de las fechas más importantes es el año 1973. Se introduce
una ley (la Anwerbestop) que declara la cesación de los flujos de
ingreso y prepara la emanación de algunas disposiciones para favorecer
el regreso a casa de los inmigrados y por otro lado favorecer la Konsolidierung
(la consolidación) de los grupos más sólidamente inseridos
o con mayores dificultades para rimpatriar. Los objetivos vienen alcanzados
sólo parcialmente. El nuevo flujo de arrivo de los países
mediterraneos viene sólo desalentado mas no impedido. A partir de
éste periódo inician a aumentar los ingresos clandestinos
y sobretodo se presenta una inversión de tendencia en los países
europeos mediterraneos. Después de la segunda mitad de los años
'70 los saldos migratorios de Italia, España y Grecia inician a
volverse positivos, aunque si al mismo tiempo los flujos de partida de
éstos países no cesarán totalmente. Se tendrá
una situación mixta.
En Italia en particular al inicio el fenómeno se entrelaza con
los flujos de re-inmigración o emigración de regreso, consistente
sobretodo en la segunda mitad de los años '70, no sólo del
centro Europa sino también de sud América. (Es necesario
recordar que los Italianos emigrados en el curso del siglo son estimados
en casi 24 millones, principalmente hacia sud América, y que a la
fecha actual los emigrados o los descendientes de los emigrados todavía
residentes en el exterior son estimados en 56 millones, de los cuales casi
5 millones conservan todavía la ciudadanía).
Los flujos migratorios de la parte sur del mediterráneo comienzan
a ser significativos en los años '80. En este periódo los
nuevos inmigrantes, provenientes de países que se insinúan
ahora en la escena de las grandes migraciones internacionales, encuentran
en Italia fronteras menos rígidas que en Alemania, Suiza o Francia.
En Italia el debate sobre la inmigración inicia a aparecer sólo
en la mitad de los años '80: ántes el fenómeno no
se tomaba en seria consideración.
La primera ley dirigida a favorecer la regularización de los
trabajadores inmigrados es del 1986 y sólo desde los años
'90 los mismos datos sobre la inmigración inician a ser mas atendibles,
aunque si con frecuencia son muy discordantes entre las diferentes fuentes,
y se comienza a comprender mejor el fenómeno. En ausencia de una
concertación comparable a aquélla tenída en Alemania
a partir de los años '60, la atención a los fenómenos
migratorios se desarrolla en modo muy diferente, de parte de asociaciones
de voluntariado, de organizaciones sindicales o de Entes Locales. en el
curso de los años '90 todas las Regiones Italianas crean leyes y
disposiciones regionales e instituyen organismos y consultas, abiertas
casi siempre a la participación de las asociaciones de los inmigrados.
A nivel nacional se crean diversos intervientos legislativos en los años
'90 y sólo en el 1998 llega una nueva ley para poner en orden toda
la materia. Uno de los problemas mayores todavía hoy es el buen
coordinamiento entre las diversas iniciativas. Siempre a fine e inicio
de los años '80 y '90 comienzan a nacer, en mayor medida en las
regiones del norte de Italia, movimientos politicos que proponen medidas
de fuerte cierre al ingreso y a la intervención social a favor de
los inmigrados.
Una de las características que desde el inicio de los fenómenos
migratorios viene individuada por los observadores es la concentración
de determinadas comunidades nacionales en precisas areas geográficas:
los pescadores Tunecinos en Sicilia, las domésticas Filipinas, Eritreas
o Salvadoreñas en las grandes ciudades, Trabajadores Yugoslavos
en la construcción en Friuli, en la reconstrucción post terremoto.
Enseguida se tienen consistentes flujos de Marruecos y del Senegal, con
una mayor tendencia de éstos grupos a difundirse en todo el territorio,
sobretodo en el centro y norte de Italia, hacia las areas de la pequeña
y media empresa donde hay una mayor carencia de mano de obra. Además,
en todo el periódo se tienen concentraciones temporales de flujos
provenientes de muchos países diversos, que se acercan y no siempre
consolidan su presencia. El resultado es el de una presencia actual difusa
de tantas nacionalidades diversas, con motivaciones migratorias y con tipologías
de inserimiento en el país muy diferenciadas entre ellas. Después
de la segunda mitad de los años '90 ha aumentado considerablemente
el ingreso de personas de Albanía y de los países del Este
europeo en general, en primer lugar Polonia y Rumanía. La presencia
de jóvenes migrantes en la escuela al inicio se ha concentrado en
determinadas areas y comienza a difundirse en modo significativo en todo
el país sólo a finales de los años '90.
Depués de ésta amplia parentesis, para recordar en modo breve algunas macro características del escenario general, retornamos a las historias individuales que se mueven dentro y que constituyen el nuestro interés principal. Comienzo las narraciones de mi amigo Mohamed, quien ha colaborado a éste proyecto desde el inicio, y que vive en Italia desde hace veinte años.
“Cuando llegamos en Italia al principio de los años ochenta,
por motivos de estudio, éramos todavía pocos los extranjeros
y la actitud de los Italianos hacia nosotros era de curiosidad. Muchos
Italianos hacian casi una competición para conocerte, si estabas
al bar se acercaban para ofrecerte un café o bien competian para
invitarte a cenar y para vantar a los demás que tenian un amigo
extranjero. Por ejemplo en ese tiempo yo no hacía nunca la fila
cuando iba a la Universidad o al comedor, porque me dejaban pasar adelante,
decian: "Tu eres extranjero, tienes más dificuldad de nosotros y
por eso tenemos que ayudarte". Existía este comportamiento, al menos
en Ancona y ha durado hasta la mitad de los años ochenta. Después
del 1986 la situación cambió.
Ha habido un flujo muy alto de extranjeros, por motivos de trabajo,
además vino la primera ley que regularizaba el permiso de estadía,
y entonces muchos que eran clandestinos y que trabajaban en el sur de Italia,
se regularizaron y se transfirieron hacia el centro y el norte de Italia.
Incluyendo la región Marche, había entonces necesidad de
mano de obra extranjera, en el turismo, la pesca y otros sectores. En aquél
periodo aumentó en modo significativo la presencia de los Africanos,
de las personas de piel negra, y todo ésto ha cambiado el modo de
ver de los Italianos a los extranjeros.
Antes en cambio habia más Tunecinos y otros y la comunidad más
numerosa era formada de iranianos venidos para estudiar o por motivos politicos,
personas que en general tenian una mayor facilidad de inserirse. No había
para un extranjero problemas de encontrar una casa. Luego la situación
cambió y también la percepción de los anconetanos
hacia los extranjeros ha cambiado. Los nuevos inmigrados tenian también
mayor dificuldad a integrarse y a encontrar casa. Recuerdo una señora
que conocia, quien me dijo: "Ahora los extranjeros son todos sucios". Yo
le contesté: "Por qué, antes cómo eran los extranjeros?"
y ella dice: "No, antes eravais más limpios, eravais buena gente,
ahora no es más así". Traté de explicarle que dependía
de la mayor dificuldad que tenian los nuevos llegados, algunos no tenian
casa y dormian donde podian, no habia baños públicos, habia
más incomodidades y propio ahora que tenian mayor necesidad de ayuda
no la recibian. A lo mejor también ellos tenian un titulo
de estudio, un elevado nivel de instrucción y el aspeto dependia
solo de las mayores incomodidades.”
“¿Este comportamiento hacia los extranjeros según tú
comenzó a surgir en mayor medida en los ultimos diez años?”
“Sí,la situación ha empeorado en los ultimos diez años,
éste punto de vista. Al menos de la experiencia que he vivido en
Ancona. Este comportamiento de rechazo ha creado reacciones de aislamento
también de parte de los mismos inmigrados, acentuando la resistencia
y dificuldad a integrarse. Han nacido razonamientos de este tipo: "Tu me
odias, me penalizas, me rechazas, no entiendo porqué yo al contrario
te tenga que respetar".”
“¿Probablemente ésta es la primera reacción psicologica
vivida por el inmigrante,pero en todo caso él quiere inserirse en
esta sociedad, porque vino aquí propio por esto. Es probable que
esta hermeticidad no impida su integración sino sólo modifique
la estrategía que adopta para poderse integrar?”
“Yo lo interpreto así. El inmigrante al principio tiene un proyecto
que después, al primer impacto, cuando llega, descubre que su realización
es mucho más dificil del previsto, pero no renuncia, insiste igualmente,
cambia solo el modo que usa. La modifica de su estrategia se verifica en
este momento, cuando descubre que no puede realizar su proyecto de integración
en los modos y tiempos que imaginaba. Entonces se pregunta: "Que hago,
prolungo mi permanencia aquí por algunos años y después
regreso a mi país? Me quedo e intento otras soluciones?”
“¿El proyecto del cual hablamos es el mismo para todos? Tienen
ya desde el principio proyectado de trasferirse definitivamente en el nuevo
país?”
“Los proyectos pueden ser diversos. Estoy hablando masde su reacción
inmediata a la situación que encuentra en el país de acogida,
cuando en cualquier modo debe decidir que hará de su futuro. En
aquel momento a lo mejor pospone la decisión, permanece en algun
modo suspendido, no busca rápido una estrategia para inserirse y
no decide si permanecer o regresar a su país. La situación
es diferente cuando decide verdaderamente de quedarse. Entonces se
pone el problema de "cómo hacerle",no tanto cómo vivir en
esta sociedad sino de entenderla, sus reglas y de vivir en ellas. Hay este
tipo de tentativo. Encontré una conferma de este comportamiento
cuando era responsable del Centro Inmigrados y varios extranjeros venian
a informarse para saber como hacer la declaración de las personas
fisicas, porque querian pagar los impuestos aquí en Italia. Pagar
éstos era un modo de sentirse "dentro las reglas de esta sociedad".”
“¿Este proyecto de establecerse aquí, era ya claro al
inicio de la emigración o ha madurado después de haber llegado
aquí?”
“No, en la mayoria de los casos preveen de quedarse en italia por un
cierto periodo y luego regresar a su propio país. Cambian idea después
que se encuentran aquí. Sucedió a mi y a diversos amigos
mios Palestinos. Hemos decidido después de permanecer aquí.
Si ahora regreso en mi país, en Jordania, que cosa voy a hacer?
No tengo un trabajo, una prospectiva, porque ahora las prospectivas para
el futuro están aquí y ya no en el país de proveniencia.
Sucede asícon el pasar de los años, desarrollandose la situación.
Son pocos los que tienen el proyecto de inserirse aquí desde el
principio.”
“¿Que diferencias hay entre quien deja su país por motivos
de estudio, trabajo o motivos politicos?”
“Quien huye por motivos politicos en general tiene menos esperanzas
de otros de ver mejorar la situación en su país, por eso
es más facil que trate antes que otros de integrarse en el país
de acogida. Quien viene por motivos de trabajo frecuentemente piensa de
estar aquí por un cierto periodo, acumular un poco de ahorros y
regresar a su país. Luego cambian idea, cambian las cosas. Además
hay otras personas que se quedan a mitad, suspendidas, porque no tienen
prospectivas en su país, donde vivian peor que aquí, y aquí
todavia no se han integrado como quisieran, tienen un redito suficiente
pero incierto. Estan suspendidos porque no han conquistado una certeza
en Italia y no tienen más, una en su país.”
“¿Viven suspendidos con el deseo de regresar a su propio país
pero éste es solo un deseo o un proyecto real de regresar?”
“Necesita ver lo que va a pasar en los próximos años.
La generación de inmigrados a la que pertenezco, se encuentra aquí
desde hace 20 años más o menos y en este largo periodo nos
hemos inserido casi todos. Luego hay una generación más joven,
llegada cuando la situción era diferente y más dificil. En
esta generación hay muchas más personas que viven en modo
precario. En su caso es dificil hacer previsiones sobre su proyecto futuro,
cuales eran sus proyectos al momento de llegar y si ya los han modificado.
Hay ejemplos diferentes que cambian también según el país
de proveniencia. Por ejemplo hay una pequeña comunidad de Bengaleses
llegados aquí desde hace 8 años, trabajan todos en fabricas
mecánicas y se han inserido bien en el trabajo, pero todavía
no todos han iniciado las prácticas para reunír la familia,
como si todavia no hubieran decidido que cosa hacer."
“¿Cuáles son los factores que influyen ésta decisión?”
“Según yo son tres factores, el primero es la condición
objetiva de la familia, ésto vale principalmente para los nord-africanos.
Una Tunecina dificilmente acepta de quedarse a casa sola, con los hijos,
con los suegros. Es ella misma que presiona, acelera la reunión
de la familia, aún en ausencia de un claro proyecto para el futuro.
La voluntad de la pareja de reunirse supera las otras dificuldades.”
De hecho he encontrado casos de mujeres Tunecinas que al principio vivian
un periodo en Italia con el marido y otro en Tunez con los hijos, esperando
de transferirse aquí con toda la familia.
“Hay familias Tunecinas que se han reunido aunque si no tienen todavía
una seguridad económica, hacen todo lo posible para reunirse, inclusive
andando contra la ley, procurandose documentos que demuestran de tener
un trabajo fijo aunque si no es cierto. La reunion familiar es en un cierto
aspecto instrumental, es un proyecto "económico", en el sentido
que es el modo, al menos en las intenciones, para disminuir la permanencia
en Italia; la familia unida permite una mayor economía familiar,
se puede trabajar en dos, o en cualquier caso la unidad familiar está
más protegida, por ésto es más facil hacer proyectos
de regresar a casa. Este tipo de comportamiento lo encuentras también
entre los Filipinos, Dominicanos y parte de sud-americanos. Sobre todo
los Filipinos adoptan éste comportamiento, haciendo venir en Italia
los hijos u otros parientes de modo de sumar cuatro cinco sueldos y de
éste modo realizan un ahorro más veloz. Muchos de ellos después
de un cierto numero de años regresan a su país. También
muchos Dominicanos y algunos Sud-americanos le hacen de este modo. Una
particularidad de ellos es que frecuentemente son las mujeres a transferirse
primero en Italia y después hacen venir a los hijos. Normalmente
se trata de madres jovenes, divorciadas o separadas del marido, que se
transfirieron en Italia, después de algunos años obtienen
el permiso del marido para transferir también a los hijos con ellas.
En un tercer caso la unión familiar es el señal de la estabilidad
obtenida, de la decisión de transferirse definitivamente en Italia.
En este caso hay menos prisa de reunir la familia, se espera más
tiempo porque antes se quiere obtener una cierta estabilidad, encontrar
un trabajo estable, organizar una casa, tener todas las condiciones de
certeza. En mi experiencia de trabajo al Centro de Inmigrados he verificado
diferentes comportamientos. Al principio creia que la reunion familiar
fuera el señal de la voluntad de establecerse definitivamente en
Italia, luego me dícuenta que no es siempre asíy que existen
otros motivos. Existen otros casos en los cuales la reunion familiar es
instrumental, después de algunos años, cambiando la situación,
interviniendo nuevos factores, cambia también el proyecto de regresar
al propio país y subentran nuevas decisiones.”
“¿Este modo diverso de llevar a cabo las propias decisiones,
qué influencia tiene sobre el modo de vivir en Italia? Por ejemplo:
qué periódico prefiere leer una persona, aquél Italiano
que habla de cosas italianas, o aquél de su país?”
“Quien no tiene interés de establecerse definitivamente en Italia,
está todavia suspendido en su decisión o ha decidido claramente
de regresar a su país, de cualquier modo sea que lea los periodicos
de su país, vea la television de su país con antena satelitar,
tiende más a vivir en grupo con personas de su país y no
le interesa saber lo que sucede en Italia.”
“¿Esto sucede también a las personas que ya han reunido
a su familia, no solo la mujer, sino también los hijos que van a
la escuela aquí o de hecho con hijos nacidos en Italia y por ende
su situación no es tan clara, existe en cualquier modo una contradiccion?”
“Cierto, ésto es cierto. Muchos tienden a seguir comportamientos
diversos para si mismos y para sus propios hijos. Para si mismos mantienen
el comportamiento dirigido a su país de origen y para el hijo en
cambio deciden por el inserimiento en Italia. Conozco diversos casos inclusive
de familias musulmanas con ambos padres musulmanes que acompanan al hijo
a la iglesia, para inserirlo con los otros niños italianos en los
aspectos que contemplan la religión. La presencia de un hijo o su
nacimiento en Italia constituye un factor importante de cambiamento para
todas estas familias. El hijo es la ocasión para abrirse mayormente.
Un señal claro de esta contradicción y de este cambiamento
viene con el nacimiento de un hijo en Italia y la elección de su
nombre. Hace algunos años esta contradicción era más
evidente para las familias mixtas, ahora que el numero de familias establecidas
aquí es más alto y hay un mayor numero de hijos nacidos aquí,
con padres del mismo país de proveniencia buscan siempre nombres
italianos para sus hijos, o bien nombres del propio país usados
también en Italia. Buscan un nombre para los hijos que ayude su
inserimiento, por ejemplo, para los Arabes el nombre de Omar o Laila que
son usados también en Italia o que se pueden confundir con nombres
Italianos. O bien eligen un nombre compuesto,el primero Arabe,el segundo
Italiano, de modo que según el país donde se encuentran,
usan uno o el otro. La elección para si mismos es diferente de aquélla
que hacen para los hijos: "No puedo regresar a mi país, aunque si
no quiero permanecer aquí, escojo al menos para mis hijos la via
del inserimiento, en modo que él se sienta aquí como en su
casa." De hecho una petición siempre más fuerte que hacen
muchos inmigrantes es de favorecer la ciudadania italiana para los hijos
que viven aquí pero sobre todo para aquéllos nacidos aquí.”
“Parece casi el mecanismo de formación de una nueva estirpe:
en general el fundador no pertenece a ninguna población y a ningún
país, no es más del país de proveniencia y tampoco
es del nuevo país, todavia no tiene su idendidad. Los hijos son
el primer fruto de la nueva estirpe.”
“En cualquier modo veo la voluntad o el tentativo de no hacer pasar
a los hijos las dificultades que atravesó el padre en
ésta fase de pasaje. El padre ha vivido la separación, la
incertidumbre, el adaptamiento, para el hijo busca la estabilidad, el inserimiento,
las nuevas codiciones de vida mejores que aquéllas posibles en su
país de origen. No nos olvidemos que cuando hablamos de inmigración
nos referimos a paises pobres del Sur del mundo, con condiciones sociales
y económicas difíciles.”
Continuamos con la pareja de esposos Tunecinos de Kairouan, los cuales nos han contado la experiencia del nacimiento de su primer hijo en los primeros dias de la inmigración de la madre.
Marido: “Sí, aquí en Italia si trabaja uno sólo
en familia es dificil, si trabajan los dos ya es mejor. Si hubiera venido
en Italia a trabajar sólo para comer, entonces me hubiera quedado
en Tunez. Yo quería hacer algo de bueno, comprar una casa, algo
para los hijos.”
“¿Pensais regresar en Tunez cuando serais ancianos?”
Marido: “Yo por ahora no digo nada, resto aquí, porque cada
día cambia algo, de hoy a mañana. Después yo no sé
de cuanto será mi pensión; están los problemas
para la escuela de los niños, por ejemplo él comienza la
primaria a septiembre proximo, y hasta que no termine no podemos movernos,
además tendriamos problemas para rgresar en Tunez, porque él
ya habrá aprendido la ley y la cultura de aquí, si regresara
en Tunez no entendería nada. He hablado con mi amigo Mohamed, un
querido amigo que conozco desde el 1990, él dice que si logramos
juntar un cierto numero de familias Tunecinas, 60,100,20, con niños
en edad escolar, podremos organizar lecciones dos o tres veces a la semana
para aprender el idioma, porque nuestro idioma es el mismo.”
Mujer: “Cierto, Iraq, Algeria, Marruecos, Egipto, Arabia Saudita, todos
hablan un mismo idioma.”
Marido: “Por ejemplo Mohamed es Jordano, la Jordania está muy
lejos de Tunez, pero cuando él habla le entiendo bién. Escucha
ésta es una trasmisión Egipciana, ésta es Algerina,
todos hablan Arabe.”
(pasan diferentes canales televisivos de diferentes países arabes).
“¿Y los niños hablan árabe? Vosotros cuando estais
en casa, que idioma hablais?”
Marido: “Arabe, sí.”
¿Los niños lo entienden?
Mujer: “Sí, pero responden en italiano. Kassem al jardin de
niños habla italiano, fuera habla italiano, en casa entiende pero
usa más el italiano.Yo le hablo en árabe y él responde
en italiano, no responde en árabe.”
Marido: “Ahora vendrá conmigo en Tunez el próximo mes.”
“¿Cierto, el idioma es importante; y vosotros pensais de organizar
aquí una escuela de árabe?”
Marido: “Sí, para aprenderlo, al menos cuando serán grandes
podrán entender tanto aquí que allá.”
Mujer: “... pienso a los problemas que encontrarán, porque nosotros
regresaremos en Tunez.”
Marido y Mujer: “Cierto, regresaremos de seguro. Si morimos aquí,
nos tendrán que llevar allá a fuerzas. Este es el problema.
Después si yo y mi mujer regresamos, ellos pueden permanecer aqui?
No podemos regresar viejos y sin hijos. Después que los asistimos
durante toda su infancia no pueden dejarnos partir solos.”
“¿Porqué tienen intenciones de regresar en Tunez. Esto
es tienen deseos de regresar, y éllos deberían conocer los
dos países?”
Mujer: “Pero si encuentran la novia aquí y de grandes tienen
sus amigos aquí, entonces... Tunez no es feo, yo quiero comprar
una casa allá cercas del mar. Pero si se hacen sus amigos, una novia
aquí...”
“Sabes que hay muchas jovenes Italianas casadas en Tunez?”
Marido: "Sí, sí muchas.”
¿Jovenes Italianas que se han quedado en Tunez casadas con jovenes
Tunecinos?”
Mujer: “También en mi familia hay una joven Italiana casada
con el hijo de mi tia. Entiendes? hay tantas, y allá viven bién
tienen todo. Obviamente hay aquellas que tienen dinero, pero también
pobres, hay el bello y el feo en este mundo.”
“¿Cuando usted partió, sus padres se pusieron muy tristes?”
Mujer: “Cierto, como no. Cuando vamos en Tunez y regresamos en Italia
dejamos a todos llorando.”
Marido: “Lloran también cuando teléfono...”
“¿Cuantas veces telefona?”
Mujer: “Una vez al mes, y cada vez lloran. Escucho mi Padre, mi Madre,
todos.”
De Túnez pasamos a la Nigeria. En éste caso encontramos de nuevo la familia mixta (marido nigeriano y mujer filipina), aquélla en la que el hijo dice: "ehi, hablen mi idioma, que es el italiano".
“¿Tu eres licenziando en Economia y Comercio. Después
del titulo has buscado un trabajo más adeguado a tu formación?”
“Sí, busqué mucho pero no encontré nada. He hecho
solicitudes a instituciones internacionales como la FAO, la ONU, el Banco
Mundial y también a sociedades multinacionales y a empresas italianas
grandes, como por ejemplo Bancos. Me respondian siempre: "Le haremos saber".
Tengo más de docientos respuestas todas así. Me dirigía
empresas multinacionales porque las italianas no contestan para nada, no
tienen necesitad de personas como yo; estoy desilusionado. El año
pasado me han llamado para una entrevista en Francia, donde efectuaban
las seleciones por cuenta de una sociedad petrolera internacional, buscaban
personas para mandarlas en Nigeria, Iran y Venezuela. Habia pedido de ser
mandado sólo en Nigeria. Porque ir a Venezuela o Iran, o en otro
continente donde tenia que empezar todo de nuevo, no me gustaba. Pero cuando
han elegido, han dado preferencia a gente que habia estudiado en Francia
aunque si yo era en regla y hablo perfectamente inglés. Si me hubieran
contactado, me habria mudado con toda mi famiglia. Si hubiera sido otro
país africano cerca de Nigeria, me hubiera ido igualmente, sigo
presentando solicitudes a otras sociedades multinacionales y espero, un
dia, marcharme de aquí.”
“¿Entonces tu proyecto es dejar Italia no obstante tu permanencia
de veinte años?”
“Sí, aquí soy siempre un extranjero, no obstante tantos
años. Ningún Italiano me considera como parte de la ciudad.”
“¿Es un problema de diferencia cultural o de intolerancia?”
“Ambas. Es la mentalidad de los Italianos hacia la gente de color.
Por ejemplo, hace una semana, fuíal hospital para pedir una información,
toqué a la puerta y la persona que abrió se asustó
cuando vió que se trataba de uno con la piel negra; sucede asíde
frecuente. Antes de la diferencia cultural existe propio un problema de
aceptación que hace todo más dificil. Faltan las condiciones
para intentar de superar las diferencias culturales.”
“¿Pero el regreso en Nigeria será dificil?”
“Sí, será doloroso y dificil porque sin dinero todo es
más complicado. Con el sueldo de obrero menos de un milion y medio
al mes, (1500 ECU) no es posible ahorrar nada para preparar el retorno
en Nigeria. Estoy pensando de volver para dedicarme a la politica. Pienso
que si pruebo, tengo buenas posibilidades de ser elegido en las próximas
elecciones politicas, aunque si es peligroso hacer actividad politica en
mi país. Lo estoy pensando. Es arriesgado pero si permanezco aquí,
seré siempre tratado como un "niñ o". Aquíen Italia
nosotros los extranjeros somos tratados todos en la misma manera, sea quien
llega hoy sea quien está aquí desde hace 20 años,
como si en estos 20 años no hubiera cambiado nada. No hay evolución,
alguna historia, eres tratado siempre como el primer dia que llegaste.
Las leyes italianas no ayudan a integrarse, piensan sólo a las emergencias
del último que llega, como sucede hoy para los Albaneses y Curdos
y al contrario no se prevee nada para integrar a quien trabaja y vive aquí
ya desde hace 20 años y todavía no es ciudadano italiano.
Sigue uno siendo huesped. A cada términe tengo que continuar a renovar
mi permiso de estadía como el primer dia que llegué,con el
riesgo que por algún motivo, por ejemplo un cambiamento en el trabajo,
no me sea más renovado. Por eso, antes de las condiciones culturales,
se necesitan crear las condiciones para ser aceptado.”
El mito del regreso o el mito del inserimiento? Regresar o quedarse?
Mantener fé a la idea inicial de regresar o traicionarla? Existe
una metáfora usada con frecuencia para describír esta situación:
el alpinista en peligro que se queda agarrado a la pared el cual no puede
ni bajar ni subír. Su modelo cultural está ligado a su país
de origen y es parte de su biografía personal. En el nuevo país
ha entrado en un nuevo grupo. Aquéllo que para los autóctonos
es normal, descontado, es parte de la vida cotidiana en modo casi "natural",
para el extranjero encambio es un esquema de riferimiento diverso, yá
preconstituído fuera de su experiencia personal. No se dá
por descontado. Debe valutarlo. No le parece simple. Aquello que
para otros es un punto di riferimiento, una seguridad, para él es
una especie de aventura llena de incertidumbre. En ésta aventura
puede perder su status social, se expone a criticidades imprevistas. Cuando
muestra éstas dificultades corre el riesgo de ser definito ingrato,
porqué demuestra de no aceptar, en hechos, el modelo cultural que
se le ofrece.
El camino de la estabilización resulta complejo de ambas partes.
En las etapas de éste camino un elemento de novedad viene introducido
por los hijos, cuando inician a crecer y a recorrer las varias fases de
la vida. En éste caso favorecen también nuevas relaciones
entre las personas y con el ambiente que los rodea. Aunque si éstos
cambiamientos se realizan con mucha gradualidad.
“¿Vuestro hijo como se encuentra en la escuela y aquí
en ciudad?”
“El se encuentra bien; le gusta ir a la escuela. Este año frecuenta
la cuarta clase de primaria, ha hecho diversas amistades e inclusive en
este momento está en casa de un amigo para hacer la tarea. Le gusta
la escuela y aquí se encuentra bien,no tiene problemas ni siquiera
con el idioma porque nació aquíy ha aprendido el italiano
bien mucho mejor que yo; algunas veces me corrige cuando me equivoco algunas
palabras.”
“¿Tu hijo en cambio tiene amigos italianos en la escuela?”
El sí, la situación es diversa en la escuela y entre
los niños. Probablemente tuvo algún problema los primeros
dias de escuela, cuando le decian: “Tu tienes un color de piel diferente",
pero luego todo ha pasado y hoy se encuentra bien. Fuera de la escuela
frecuenta también otros amigos, va al catequismo y frecuenta los
boys-scouts.”
“¿El hecho de acompanar vuestro hijo a la iglesia o a los boys-scouts,
no os permite de conocer otras familias italianas?”
“Sí, es cierto, la relación con los demás ha cambiado,
pero se trata siempre de contactos formales y no de amistad.”
El mismo cambiamiento viene descrito por nuestros amigos sud-americanos de Perú y Ecuador.
Mujer: “Cierto no es como tener nuestras familias y padres con nosotros.
Nos faltan igualmente, también en los aspectos prácticos
y organizativos de la vida, por ejemplo ayudarnos con los pequeños
y otras cosas, para tenerlos cercas. Pero desafortunadamente tenemos que
organizarnos sólos. Ya estamos acostumbrados. Puedo decír
que antes que nacieran nuestros hijos estábamos más solos.
Ellos han colmado nuestra soledad.”
“¿En que sentido?”
Mujer: “No en el sentido de sostituír, porque los padres son
siempre padres y los hijos son los hijos, el amor es diferente. Quería
decir en el sentido de no sentirse sólos.”
Marido: “Sólos en el sentido que sufrimos la lejania.Teniamos
amigos italianos que por ejemplo, nos invitaban a Navidad, pero las costumbres
nuestras y vuestras son diferentes, vosotros por ejemplo la vigilia de
Navidad comeis el pescado, en nuestro país es todo diferente, existen
tantas diferencias que nos viene en mente la lejanía de nuestro
país, ahora en cambio con nuestros hijos,con nuestra familia que
crece, vivímos en modo diferente todas estas cosas....”
Mujer: “Además ahora tenemos todas aquellas cosas que hacer,
como todos los padres italianos con sus hijos, sean problemas de organización
que el problema de acompanar los hijos a la escuela, a la iglesia, al catequismo
o al coro, de éste modo frecuentamos las actividades sociales junto
a otras familias, sucede de participar a cenas con otras familias o a otras
situaciónes. Luego hay otras actividades extra-escolares, como acompanarlos
en piscina y de ese modo se conoce otra gente.”
Los motivos y las historias son muy diferentes entre ellas, pero en cada una encontramos ésta constante del cambio de la relación después del nacimiento de los hijos. Así también para nuestros amigos albaneses, que a diferencia de los otros hasta ahora escuchados, viven una situación de incertidumbre extrema y objetiva respecto a la posibilidad del regreso.
“¿Si regresais en Albania, ellos tendrán también
el problema de aprender el idioma?”
Mujer: “Este no es un problema, porque el idioma se aprende rápido.
El problema es que ahora todos sus amigos están aquíy si
regresamos en Albania, se encontrarán sin amigos y tendrán
que integrarse de nuevo. Nosotros vivimos para ellos y no nos importa...pero
ya veremos...por ahora no decidimos nada porque no es posible decidir nada,
en Albania no se está bien, no existe un gobierno que gobierne y
decida las cosas.”
Marido: “No se puede decidir nada, estamos como suspendidos en el aire.
Albania está mal.”
“¿Les es posible seguir bien las cosas que suceden en Albania?”
Mujer: “Cierto, nos las cuentan nuestros parientes y además
en los periodicos y en la television. Inclusive Adriatico va muy seguido
y ve las cosas con su propios ojos. Sentimos mucho lo que sucede, hay gente
que muere de hambre, como pasa también en otras partes del mundo.
Hay mucha gente que no tiene nada, es pobre, asícomo hay gente que
vive bien. Existe ésta diferencia...es a esto que pensamos siempre.
Estamos aquídesde hace 8 años y pensamos siempre en nuestro
país. También aquíen todo este tiempo permanecemos
como suspendidos, no tenemos amigos...”
“¿Habéis dicho que la gente de aquíos ha ayudado
y recibido bien?”
Mujer: “Sí, es cierto, la gente aquíes muy buena y nos
ha ayudado, pero es el modo de vivir que es diferente. Existe solidariedad
y no amistad, la noche cada quien se encierra en su casa. Allá estábamos
acostumbrados diversamente, habia más amistad, se estaba más
tiempo juntos, éramos más abiertos. Es diverso el modo de
vivir.”
“¿Vosotros sois religiosos?”
Mujer: “Poco. Nuestros padres lo eran más. Durante el gobierno
comunista en Albania la religión no estaba permitida y no era ni
siquiera conocida, hemos oido hablar por nuestros padres. Las cosa cambiaron
después del 1991.”
Marido: “Ella éste año ha hecho por primera vez el Ramadan.”
“¿Por la primera vez?”
Mujer: “Sí, antes no sabíamos nada de la religión,
ni siquiera qué cosa era una mezquita, porque el gobierno lo prohibía
y te encerraba en prisión. Ahora es diferente.”
“¿Cómo es que ha decidido de hacer el Ramadán?”
Mujer: “Yo he hecho como hacen los otros extranjeros musulmanes que
viven aquí, los Tunecinos, Marroquíes y otros. Yo creo en
Dios.”
“¿Tu frecuentas también una mezquita o grupos para orar?”
Mujer: “No, lo hice sola, he observado los horarios de ayuno. No tengo
ni siquiera la posibilidad de ir a la mezquita. Lo he hecho porque creo
en Dios y quería demostrar eso y nada más.”
“¿En la escuela cómo os habeis organizado con la enseñanza
de la religión a vuestra hija?”
Mujer: “Hemos decidido de hacerla frecuentar la religión, aunque
si yo soy musulmana, porque creo que Dios es siempre el mismo para todos
y no existen diferencias.Yo no he tenido la posibilidad de aprender religión
a su edad y asíal menos ella aprende algo, luego cuando será
grande ella decidirá.”
Marido: “Yo creo menos en ciertos rituales de la religión, como
prohibir de comer carne de puerco o beber vino tinto. No sé, yo
no los entiendo sobretodo aquíen un país que tiene una tradición
diferente. Nosotros a casa normalmente comemos de todo, no seguimos estas
cosas.”
Mujer: “Yo en cambio en el periodo de ayuno he evitado de beber vino
y comer carne de puerco, así, como una forma de respeto de la religión,
de la idea de Dios.”
Marido: “Probablemente tiene más sentido seguir una religión
en el propio país de origen, pero cuando vas a otro país
donde hay religiónes diversas, con reglas diversas...”
Mujer: “También aquíhay varios musulmanes, hay familias
Tunecinas que habitan aquícerca...también aquípuede
tener sentido.”
“¿Cómo se encuentra Marina en la escuela?”
Mujer: “Se encuentra muy bien. Antes de la primaria asistió
también al jardin de niños por dos años, se ha integrado
bien, no tiene problemas de idioma, ha hecho amistades y va bien. Hoy obtuvo
dos buenas calificaciones, "dos optimos". Está muy contenta.”
“¿Hay otros niños extranjeros en clase con ella?”
Marido: “No, hay algunos en otras clases, pero aquíno viven
muchos extranjeros.”
“¿Cuáles son las diferencias entre la escuela Italiana
y Albanés?”
Marido: “Hace poco que Marina va a la escuela. He participado a algunas
reuniones con los maestros, me han explicado como funciona y cómo
se encuentra Marina, pero todavía es poco tiempo para entender bien.
De todas maneras la escuela aquíes muy diferente a la nuestra.”
Mujer: “Es más veloz el aprendizaje. Marina en pocos meses ya
sabe leer y escribir y contar, en cambio allá al final del primer
año todavía teniamos que aprenderlo, se diseñaban
los palitos, se procedía mucho más lentamente. Me gusta más
como funciona aquí.También los maestros son capaces. Marina
al principio, en el primer año del jardin de infancia, era muy timida,
no hablaba con nadie, era muy introversa. También cuando salía
conmigo y la acompanaba al parque a jugar, ella tenia miedo de acercarse
a los otros niños, se escondia. Me preocupaba. También por
ésto que la mandé al jardin de infancia. Después a
la escuela materna poco a poco empezó a abrirse y hacer amistades.
Ahora es más extroversa, las maestras me dicen que cuando está
en un pequeño grupo de cuatro, cinco niños, élla también
participa normalmente al trabajo de grupo, habla sin problemas. Sólo
cuando tiene que hablar de frente a toda la clase, todavía es un
poco timida, pero ésto puede ser normal. Estoy muy contenta que
haya sido capaz de hacer amistades, y de socializar con los otros niños.”
Marido: “Ella es todavia nina y no advierte los problemas de un extranjero.
Ella vive una situación tranquila.”
Mujer: “No, ella no se siente extranjera, se siente italiana y pienso
que es mejor así. Hasta ahora no ha tenido episodios desagradables,
por ejemplo de algun nino que le diga: "Tu no eres igual a nosotros, eres
Albanés, no, esto por fortuna no le ha sucedido. Somos nosotros
que nos sentimos extranjeros, diferentes. (...) Veremos en los próximos
años que cosa será posible hacer. Para nosotros no es como
los demás inmigratos llegados en Italia sólo por motivos
de trabajo, como los Tunecinos o los Marroquíes. Su país
es más tranquilo, funciona, si ellos quieren pueden regresar, no
hay peligro. Allá, al contrario, no se sabe lo que va a suceder,
síy cuándo la situación empezerá a ser más
tranquila y segura. Entonces, probablemente podremos decidir que hacer,
nosotros y nuestros hijos, que mientras tanto estudian y crecen aquí.”
Marido: “Sí, quien sabe que quedrán hacer nuestros hijos?”
La situación migratoria de España asemeja en ciertos aspectos
a aquella Italiana. También España es un país
que durante el siglo pasado tuvo flujos migratorios en salida, estimados
en casi 7 millones de personas, una cifra correspondiente a casi un terzo
de la población residente actual. Hasta los años '50 y '60
eran dirijidos sobretodo hacia sud-America, y en parte hacia el Africa.
Del 1960 al 1975 encambio casi 1 millón de Españoles se han
transferido en Europa central, principalmente en Francia, Suiza y Alemania.
Los mecanismos tipicos de la cadena migratoria han favorecido una specie
de especialización regional, de las diferentes regiones de España
hacia determinados paises extranjeros. Los flujos en entrada mas significativos
inician en los '80 y se consolidan en los años '90 provienen también
de muchos paises Europeos. Entre los paises extraeuropeos la presencia
mayor esta constituida de Marroquis (el grupo mas numeroso de todos). Al
principio las areas geograficas de mayor aflujo son la región de
Madrid y la costa mediterranea, en particular Barcelona, Murcia, Girona,
Malaga, Valencia, Alicante, Almeria y Tarragona. La porcentual media de
extranjeros respecto al total de la población oscila alrededor del
1%, en las areas de mayor concentración se llega en media casi al
3-4%.
Las historias recolectadas en Lleida se refieren todas a situaciónes familiares particulares. La migración, el viaje, han sido acompanados de roturas familiares y situaciónes personales incómodas. Hay una chica que ha dejado el marido en Camerún y se vino a Lleida con un hijo de un ano. Aquíse eran ya transferido sus padres en joven edad (40 y 43 años) junto a sus 5 hermanos de edad entre los 7 y 13 años. Su hijo vive con ellos, come si fuera un "sexto" hermano" y ella tiene un nuevo novio Español. Hemos encontrado ésta joven madre, mientras discute un poco en francés y un poco en un castellano poco fluído, con la psicóloga del equipo psicopedagógico.
“Yo a veces voy a trabajar fuera, 1 semana, 1 mes y tengo que dejar
a Maiva con mi padre pero no quiero que vaya de una casa a otra. Yo estuve
en Barcelona cuidando a una familia y el marido estaba ciego. Podré
trabajar como modista aquí en Lleida. Yo vine aquí, a España
porque estaba enferma pero, mi padre no quiso que me volviera a marchar.
En mi país me pasaban cosas que no entendía, aquí
me siento más segura. Yo aquí vivo muy bien, allá
no vivía bien; te tienes que levantar muy temprano para vender (yo
cosía bragas, sujetador, etc.) pero había semanas que no
vendía nada. Mi marido está en mi país, yo ahora tengo
otro novio y el problema sería si vuelvo a mi país; estaría
mal visto por la familia del padre de Maiva.”
“¿Usted va al cine?”
“Sí. Me gusta el cine de acción, las películas
de hablar, no me gustan. Las discotecas también; yo he ido
2 veces a la discoteca pero si quiero ir a la discoteca me voy a Barcelona
porque allí hay una discoteca africana que ha abierto un chico de
mi país. Aquí en la Wonder sólo hay música
moderna y a mí me gusta más el tango, la salsa.”
“¿Qué aficiones tienen, practican?”
“Cada sábado y domingo mi padre sale con todos mis hermanos
y los saca a jugar. Dos hermanos míos juegan al Atlétic Segre
a fútbol.”
“¿Qué costumbres conserva de su país?”
“En verano llevo ropa de mi país. En mi país yo iba a
casa de mis tíos, etc. pero, aquí esto no se hace y yo lo
prefiero así. Maiva llegó aquí cuando tenía
1 año y estuvo en el servei Materno Infantil. A mí me gustaría
tener 1 niña pero mi novio no quiere; hace poco he tenido un aborto.
Mi novio quiere a Maiva como si fuese su hijo y dice que ya tiene bastante
con él. Maiva quiere mucho a Dolors (profesora-tutora), siempre
habla de ella.”
Es una situación tan particular y singular, que se presta poco a ser tomada como modelo, un ejemplo para otras situaciónes. La migración, la situación familiar y la separación, la nueva estructura familiar, la cultura del nuevo país, el deseo de otro hijo, las dificultades linguisticas, la poca edad del hijo que crece en una casa con "5 hermanos mayores" que en realidad son sus tios, son todos elementos mezclados juntos. Pero tal vez, es también cierto que siempre, en éstas historias de migración, todos éstos elementos diversos están revueltos y juntos. Aquínos damos cuenta de inmediato porqué la historia es "más extrema". En muchas otras narraciones en cambio hemos encontrado con frecuencia declaraciones tranquilizantes, que tratan de calmar a nosotros que escuchamos y también a ellos mismos mientras narran, sobretodo cuando los padres hablan de los hijos: "en la escuela está bien, "les gusta", "no tienen problemas", "aprendió el idioma mejor que nosotros", ecc.. No importa si con frecuencia en las mismas narraciones se señalan también "pequeños" episodios de intolerancia o de desinterés, de dificultad a organizarse y tener amigos, etc.
Hay algunas veces una especie de tentativo a esconder las contradicciones?
También la señora Algerina que está perdiendo la
lengua de origen y no logra más entenderse bien con el padre cuando
lo llama al teléfono, tiene una situación familiar dificil.
Está separada del marido, vive a Lleida con dos hijas de 9 y 7 años.
Desde algunos años tiene un nuevo compañero Español.
También en su caso, como para la joven mamá Camerunense,
el vínculo con el país de origen es muy dificil ("He sufrido
mucho", cuenta a la entrevistadora). También ella está muy
orgullosa de sus hijas ("son mis hijas y no me gusta que los otros se entrometan",
dice).
“¿Qué costumbres mantienen de su país?”
“Mantengo la religión musulmana y a mis hijos también
les leo y les explico, no voy a la Mezquita, para las mujeres no
es obligatorio, tampoco me gusta llevar el chador. Algunas mujeres
lo llevan, peró porqué sus maridos las obligan, algunos
ven mal que no lo lleves, a mi me da igual lo que digan. Algunas
veces hago cus- cus, o algunos pasteles de mi país, a
las niñas les gusta y me piden que se los haga, a mi cocinar siempre
me ha gustado mucho. Me gustaria que mis hijas siguiesen la religión
musulmana, peró tampoco se lo voy a imponer, Dios solo hay
uno, aunque haya distintos profetas, el mio fué el último.”
“¿Que costumbre ha incorporado?”
“Los Reyes, la Semana Santa y todo esto no, bueno el dia de la
mona, por las niñas mas que nadan, ellas te dicen. Me gusta
que conserven la religión mia, yo soy musulmana, peró casi
no sé nada, no he ido a la escuela en mi vida. Ademas allí
no hay la relación padres -hijos que hay aquí, que
se cuentan las cosas. Allí no, allí solo te decian
no salgas, y despues te espabilas.”
“¿Se encuentra a gusto en Lleida, en este barrio.”
“Si mucho, a mi me gusta mucho Lleida.”
“¿Participan en las actividades de la fiesta Mayor?”
“No, a mi no me gusta mucho salir. Salir toda la família
es dificíl porqué yo trabajo siempre sabados y domingos.
Algunas veces vamos a tomar un bocata, eso si.”
“¿Al cine va?”
“Uy, hace muchisimos años que no voy.”
“¿Las niñas donde las llevan cuando salen?”
“Mi marido las lleva, donde ellas quieren, a las firetas por
la fiesta mayor.”
“¿Como se encuentran sus hijas en la escuela?”
“Bien, muy bien. La pequeña es muy lista, la mayor a veces esconde
los deberes, le digo que iré a hablar con su maestra, son muy espabiladas.
La mayor cuando tenia cuatro años ya iba sola al colegio, a mi me
gusta que se espabilen, a veces alguien me decia, ya la dejes tan pequeñas.
Son mis hijas, y es mi problema, no me gusta que se metan.”
“¿Hacen alguna actividad extraescolar?”
“Bueno, como ya hacen todo en el colegio, a veces las apunto a alguna
actividad pero la dejan, las apunté a aerobic pero se cansaron.
En verano cada año van a natación las dos.”
“¿Que futuro desearia para sus hijas?”
“Me guataria que estudiesen una carrera, me gustaria poder trabajar
toda la vida para ellas, peró que no salgan mal. La mayor dice que
quiere ser doctora. Y la otra abogada. El año pasado empece a trabajar,
antes estuvé en paro y despues cobré la ayuda familiar, así
me pude ocupar de mi hija pequeña. En Septiembre del año
pasado me llamaron de tres sitios a la vez, tanto tiempo en el paro y de
repente. Ahora ya estoy fija.”
“¿De tres deseos qué cosa pediria?”
“El primero es de ir a mi país para ver a mi padre. Mi padre
ya es un poco mayor, no me gustaría que se muriera y no poder verlo.
También me gustaria viajar, me encanta viajar. No pararia nunca.
Me gustaria casarme con mi marido por la religión musulmana,
para mi religión yo no estoy bien. Pero mi marido no le da mucha
importancia. El está separado, pero no tiene los papeles en
regla, dice que ahora estamos pagando el piso, que cuando acabemos de pagarlo,
yo a veces me enfado y le digo que me iré, pero el dice que me quiere
mucho, pero para mi esto es importante.”
Una situación análoga, de reorganización familiar además de la adaptación al nuevo país, es narrada por la mamá peruano-mexicana. También ella se vino en Cataluna en ocasion de la separación del marido mexicano. Aquívive con cuatro hijas y tiene un compañero Español con el cual no viven juntos. En su caso el "mito del retorno" ( ésto es el vínculo con el país de origen, aunque si habla siempre de México y no del Perú) es muy fuerte y presente.
“¿Cómo te encuentras en estos momentos en Lleida?”
“Me gustan las facilidades para poder estudiar, me gusta que la ciudad
es pequeña y no necesitas transporte público. Es una ciudad
bonita. No me gusta la gente porque algunas personas no aceptan a los extranjeros.
Este colegio es donde mejor han tratado a mis hijas. Las tres mayores al
llegar aquí fueron a otro colegio, la directora y los profesores
nos ayudaron mucho, nos dieron una beca de comedor sin tener la documentación,
pero había alumnos que eran crueles con ellas, les decían
negras y muertas de hambre... A mí me dolía mucho porque
en mi diccionario mexicano éstas palabras no existen. En ocasiones
no querían ir al colegio pero yo siempre les animaba a que fueran
valientes y continuaran luchando. También ha habido gente mayor
que nos ha rechazado, incluso dos vecinos de mi escalera no nos saludan.”
“¿Te has sentido, por el hecho de ser sudamericana, observada
y acosada sexualmente?”
“Sí, por el hecho de ser de color diferente. Los hombres creen
que hemos venido a prostituirnos. En nuestro país, cuando hace mucho
calor, vamos con pantalones cortos y al principio aquí me miraban
mucho hasta que decidí no ponérmelos. En más de una
ocasión me preguntaron "en qué club trabajo". Qué
horror si esto lo escuchara mi madre. Pero la gente va cambiando y cada
vez es menos razista.”
“¿Tienes rabia y resentimiento por todo esto que me cuentas?”
“Bastante. Nací en Perú y me sentí peruana, me
fui a México y me sentí Mexicana, y aquí no puedo
sentirme Española. Mis hermanos llevan muchos años en Barcelona
y no se sienten españoles.”
“¿Por qué?”
“Es por cómo la gente te acepta. La gente mexicana es distinta,
abre los brazos a las personas que llegan, son amables, amigables, no desconfían
de la gente, no todas, claro. A veces aquí he entrado en un portal
apra fregarlo y me dicen que dónde voy. En México siempre
hablas con los vecinos, cualquier cosa que necesites tienes confianza para
pedirlo. Al volver a México hace un mes y medio, mi familia me notó
diferente, menos cariñosa, menos amable, desconfiaba de la gente
mexicana, lo mismo que yo sentía aquí lo transmitía,
ya no era igual.”
“¿En estos momentos tienes pareja?”
“Sí, ahora salgo con un chico, pero él no quiere casarse
ni que vivamos juntos. Tiene 48 años y nos vemos una cuatro veces
a la semana, él me habla en español. Tengo un hermano que
habla perfectamente catalán, castellano, portugués, inglés
y francés.”
“¿Y a ti, te gustaría aprender a hablar en catalán?”
“Lo entiendo y lo leo perfectamente, pero hablarlo lo veo muy difícil,
pero me gustaría mucho estudiar informática y aprender muchas
cosas. Mis hijas expontáneamente nunca hablan en catalán.”
“¿Con qué personas te relacionas?”
“Tengo muy pocos amigos y los pocos que tengo son sudamericaños.
Es como los árabes que sólo se relacionan entre ellos, y
eso no favorece el progreso.”
“¿En algún aspecto te sientes inferior?”
“En cuanto a relacionarme, no, pero en el trabajo, sí. Fíjate,
hasta hace unos días no fui consciente de que mis mejores amigos
eran sudamericanos, no es bueno relacionarse sólo con ellos porque
te impide progresar. También es cierto que algunos catalanes se
sienten superiores.”
“¿Qué haces cuando sales con tus hijas?”
“Salimos poco, y cuando salgo (con las dos pequeñas) vamos al
cine. Los domingos vamos todos a casa de mi novio que vive en una casa
que está en el campo. Ellas, las tres pequeñas, asisten a
un "esplai" del barrio.”
“¿Y para la fiesta mayor de Lleida?”
“Con las dos mayores nos vamos a bailar y a las pequeñas las
llevo a las flores. Tengo que repartirme pero salimos poco, no es como
en México que por la situación de mi marido viajábamos
mucho.”
“¿Qué religión practicas?”
“La mormona, yo lo soy desde los 13 o 14 años. Antes era católica
pero no practicante.”
“¿Cómo la practicas?”
“Vamos a la iglesia que está aquí en Lérida. Intentamos
practicar lo que escuchamos. Dos de mis mejores amigos son miembros de
ésta iglesia.”
“¿De tres deseos qué cosa pedirías si tuvieras
la seguridad de que se te van a conceder?”
“Un buen trabajo remunerado. Salud. Regresar a México y comprarme
una casita muy bonita. Este sueño siempre se lo comento a mis niñas.”
“
Siempre a Lleida encontramos a otra familia mixta. En éste caso
la madre, muy jóven, es catalana, nacida a Reus, y el padre es marroquí,
de Fez.. Parece que en éste caso es él a no tener vínculos
con su país. Tienen un sólo hijo de 3 años, al cual
los padres lo llaman uno Diego y el otro Omar ("Lo traigo en brazos todas
las mañanas porque no quiere andar, se aprovecha de mí",
cuenta la madre a la psicóloga del équipe psicopedagógica.)
“¿Qué costumbres mantiene su marido de su país?
Rezar, etc?”
“Ninguna, dice que estas son tonterías; no cree en no comer
cerdo, eso de estar en ayunas hasta las 6 de la tarde. Él no tiene
ninguna religión, en ese sentido no tengo ningún problema.
Él llama por teléfono una vez al mes más o menos a
su familia.”
“¿Usted no tiene contacto con su familia?”
“Una hermana suya vino una vez y es muy agradable. Sólo quedan
2 solteras; las casadas tienen hijos.”
“¿Hace alguna actividad Omar, a parte del colegio”
"No, es muy pequeño, viene muy cansado del colegio, etc."
“Los fines de semana, hacen algo juntos?
“Yo limpio la casa y ellos salen, con amigos no vamos últimamente.”
“¿Está contenta del colegio?”
“Sí, muy contenta.”
“¿Qué futuro quiere para Omar?
"Su padre quiere que vaya a la Universidad y que saque buenas notas.
Su padre estudió, dio clases, tiene muchos diplomas, carnet de calefactor,
etc."
“¿A su marido, le gusta leer?”
“Sí, tiene libros. Hablamos en castellano, le enseña
alguna palabra en árabe a Omar, pero más bien no.”
“¿Entonces, no han mantenido las costumbres de allá,
por ejemplo el tema de la circuncisión, etc.?”
“Eso sí, porque es limpieza; es lo único que le ha hecho
de su religión. Se lo hicieron en la clínica del Perpetuo
Socorro de Lleida.”
“¿Notaron algún nerviosismo, a consecuencia de esta intervención?”
“No estuvo unos 10 días y ya se le curó.”
¿Omar tiene amigos, en el colegio y fuera?
“Sí tiene amigos también fuera del colegio... Jugar con
los amigos, las actividades también le gustan. Yo le pregunto cuando
llega a casa, qué has hecho, etc, y él me dice hago esto,
lo otro...”
En resumen - concluye la entrevistadora -: Omar está bien adaptado al colegio: se relaciona bien con sus compañeros (la mayoría hablan catalán) y mantiene una buena relación con su profesora tutora, tema que expresa la madre cuando acaba la entrevista. La madre transmite una buena relación de pareja y admiración por el padre al cual considera más culto, inteligente y que sabe educar a Omar. La pareja se relaciona con familias marroquíes y parecen estar integrados en el barrio en el que viven (casco antiguo de la ciudad donde los habitantes son en su mayoría inmigrantes de otros países). Verbaliza sentimientos muy positivos en relación al colegio, al barrio y a la ciudad.
En los matrimonios. En nuestras historias hemos encontrado muchas situaciónes
diferentes. Existen matrimonios que se llevan a cabo después de
la llegada entre personas las cuales han viajado igualmente de lugares
lejanos y diversos entre ellos. O también matrimonios “entre compatriotas,
que peró se han conocido sólo en el país de llegada.
Entre éstos la pareja albanese con los dos jóvenes los cuales
se conocieron durante el viaje en aquélla nave que en Italia hemos
visto y revisto por semanas en nuestros noticieros televisivos, con todos
aquellos pasajeros amontonados uno sobre otro y agarrados por donde quiera,
símbolo de una humanidad lejana de nosotros los cuales estábamos
sentados tranquilos frente a nuestros televisores. La diferencia, mientras
se mira la televisión, es que nos olvidamos que se trata de personas
como nosotros. Además tenemos parejas de compatriotas que se conocieron
en el país de llegada, como las dos parejas de Italianos que se
encontraron en Waiblingen. En un caso la señora entrevistada nos
cuenta que también sus padres Italianos se habían conocido
y casado en Alemania. Sucede con frecuencia así, se continúan
a desarrollar relaciones sociales con preponderancia al interno de las
proprias comunidades nacionales las cuales se reorganizan en el nuevo país.
La misma situación la hemos encontrada an las comunidades Griegas
y en aquellas provenientes de la Turquía. Algunas parejas en cambio
estaban ya formadas antes de la partida y se fueron juntos del propio país.
Entre éstas encotramos algunas Turcas, las familias Tunecinas, la
familia China. Modalidades y situaciónes diversas. Otras perejas,
ya formadas antes del viaje, no han soportado el cambiamiento y se han
separado. Algunos han encontrado un nuevo partner en el país de
llegada. Para éstos últimos el modo de vivír el contacto
con la nueva cultura es muy diferente a aquél experimentado por
otros emigrantes. Muchos conflictos interculturales, los contrastes del
cambiamiento, vienen vivídos no sólo cuando se sale de casa
para acompanar los hijos a la escuela, sino también se viven directamente
dentro a la propia familia, a comenzar del Idioma o de los idiomas que
hay que enseñar a los hijos, a las costumbres y a todo lo demás.
Algunas situaciónes -hemos encontrado diversas en las historias
recogidas en Lleida pero estan bastante difundidas por dondequiera-; atanen
a las mujeres para las cuales es propio la separación o las dificultades
familiares que las incita a emigrar, buscar un nuevo paes donde reconstruir
otra vez las bases de una vida afectiva mas satisfactoria. Otro aspecto
en comn de muchas de las mujeres entrevistadas -sea aquellas que tienen
una vida familiar con un partner estable, o aquellas que han atravesado
situaciónes difeciles- es la soledad de los largos dias transcurridos
en casa con los hijos, solas, sin una red de relaciones sociales que las
proteja.
Primero año - Segundo año - Tercero año