Proyecto Odysseus 2000
“Identidad personal y convivencia social”

ITINERARIOS
Historias de viaje al interior del mundo



Cuarta parte

¿Regresar o quedarse?


 



Sólo yo, pude realizar el sueño del grupo: evadir.
A mi llegada en Italia, tenía que escribír a los demás toda la crónica.
Cosa que me costaba fatiga, pero que hacía igualmente,
porque para ellos era importante.
Se reunían sólo para leer mis cartas y ver las fotos.
Allá continuaban a vivír en el sueño,
y yo aquél sueño no lo vivía como realidad,
sino sólo como fatiga, sufrimiento,
lucha contínua por la supervivencia.
Por muchos años, he tenido que vivír siempre en soledad.
En un constante estado de defensa.
Younis Tawfik, "La extranjera"




Un muchacho tiene mayor capacidad de adaptación? Quién sabe? A lo mejor puede también soportar un "vuelco en el vacío", puede improvisar a cada momento las estrategias de adaptación a la nueva realidad, puede adoptar éstas mismas estrategias a sus necesidades de joven en crecimiento, de costrucción de su identidad? Quién sabe?
Los chicos no eran el sujeto principal de las historias que hemos recogido. Han aparecido sólo pocas veces al lado de los padres. Con frecuencia han sido contados y descritos como los "pequeños diplomaticos", aparecidos algunas veces como los "mediadores culturales de la familia", que corrigen a los padres cuando hablan mal la nueva lengua. Algunos hacen directamente de interpretes cuando el padre debe contratar el precio de la renta de casa con el propietario. Son la nueva generación, aquélla desarraigada en los primeros años de su vida del propio país o bien nacida directamente en el nuevo país, y tienen la tarea, o el destino, de dar todavía un paso adelante lungo éste nuevo itinerario. Algunos de estos chicos emigraron hace años con sus familias, ahora ya son adultos y nos han narrado sus propias experiencias, de entonces y de hoy. Inicio esta última parte de nuestro viaje con ellos, siguiendo un criterio anagrafico o de ancianidad en la emigración, y regresando poco a poco hasta los últimos que han llegado.
Parto de las historias de dos señoras Turcas de Waiblingen. La primera tiene 33 años y se transfirió aquícuando tenía 6 años, en 1972.

“¿Existen problemas por las diferencias culturales entre vuestro país y Alemania?”
“Quizas al principio. Por mi manera de pensar me considero más Alemana; pero mis ojos y mi pelo son negros y me llamo Ayse; más Turca que yo! Esto ha sido siempre muy importante para mí, porque mis padres lo querian. Mi madre hacia todo lo posible pare que yo conservara las caracteristicas típicas de una chica Turca, tenía que saber cocinar y administrar el hogar. En particular tenía que hacer trabajos manuales para preparar, un dia, mi dote. Pero todo ésto era contrario a mi voluntad de instruirme. Al final me dícuenta que no existe alguna contradicción entre ser musulmana creyente y al mismo tiempo instruída y cosmopolita. Es por ésto que continuo mi formación e desde que me casé uso el chador.”

También el marido se transfirió de la Turquía con la familia cuando era joven a 16 años. En su experiencia parece que todas las tradiciones y costumbres culturales se transfirieron de la Turquía en Alemania adaptandose al nuevo contexto sin sufrir modificas aparentemente significativas. En Alemania los turcos inmigrados son 1 millón y medio, es como si una entera comunidad se hubiera transferido.
 
 

“¿Dónde conoció a su marido?”
“No se puede decir "conoció"; más que nada él me "ha pedido". Mi suegro y mi padre se conocen desde niños porque vienen del mismo pueblo. Hicieron el servicio militar juntos y luego se separaron no viendose por veinte años. A la edad de 14-15 años una muchacha ya se puede casar y un hombre empieza a 18-19 años a buscar esposa. Los padres, los miembros de la familia o inclusive conocidos van buscando una mujer apta para el.  En el caso de nosotros fue así: un dia mis padres y yo estabamos en Berlin. Yo corría por la calle en ocasión de una boda, sin chador y bien vestida. Por casualidad allíencontramos al tío de mi marido al cual le ha gustado mucho mi persona. Cuando dos semanas después nos encontramos de nuevo en Colonia, nos ha llamado mi suegro para decir que queria visitarnos. Nos preguntamos qué cosa podría querer una persona que no veiamos desde hace veinte años y enseguida entendimos que quería organizar una boda. antes que viniera hablé al telefono con el tío de mi marido para saber algo de su familia. Me interesaba saber sobretodo si su familia era poco o muy religiosa y él me contestó que ya habían ido una vez a la Meca.
Enseguida me dícuenta que al primer encuentro con mi futuro esposo habría tenido que llevar el chador. Luego llegó el dia: cuando él entró mi madre me dijo:" Ayse éste es el hombre". Yo tenía 18 años, 25 hombres ya habían pedido mi mano, pero había rehusado a todos. Mi marido era alto, con tez morena, pelo negro y bigotes, cosa que para míera muy importante. Se sentó y mi padre empezó a hacerle preguntas, por ejemplo "como estás? que haces? en donde trabajas?"  y estaba muy atento a sus respuestas. Es importante como un hombre contesta: si dá respuestas expontáneas, lógicas, si rie mucho, si es cortés, cual impresión transmite. Mi padre, su familia y los conocidos tienen que valutar las cualidades del candidato y yo decido sólo si este hombre me atrae exteriormente.
Mi suegro me preguntó si usaba siempre el chador y yo le contesté sinceramente: "no, lo porto sólo porque vinieron ustedes, de otra manera no lo uso nunca."
Quizo saber si rezaba 5 veces al día. Le dije: "no, no tengo tiempo para hacerlo porque voy a la escuela. Pero rezo el fin de semana como prescrive nuestra religión. De casada y ya con una precisa visión de mi vida lo haré seguramente."
Esta respuesta pareció satisfacerlo. Dos semanas después de esta visita, la familia de mi marido volvió a visitarnos y él hizo la demanda oficial de matrimonio. Yo dije que quería hablar una vez más sóla con él.”
“¿Cuanto tiempo pasa entre la demanda y el matrimonio?”
“Depende, algunos padres son orgullosos y al principio rehusan todos los candidatos porque naturalmente quieren elegir el yerno mejor para la propia hija.
Pero cuando la hija quiere casarse con un determinado hombre, padre e hija regatean hasta cuando uno prevale; por lo regular vence la hija.”
“¿Cuánto tiempo pasó antes del vuestro matrimonio?”
“Primero que nada una vez oficializado el noviazgo, llamamos el Imam y celebramos la boda religiosa. Según el Islamismo no se puede salir juntos o mostrarse en sociedad sin ser casados; obstáculo que ya no existía para nosotros, cosa muy importante. Después del matrimonio no hemos vivído juntos. Nos encontramos todavía dos o tres veces en Colonia, dos veces fuimos a Backnang. La segunda vez mi suegra me puso al cuello una cadena de oro de dos metros y me dijo que ya era tiempo de legalizar la unión. Un año después del matrimonio Islámico nos casamos oficialmente.”
“¿Existen diferencias entre las dos culturas en la educación de los hijos?”
“Considero la educación Alemana óptima; las madres hacen muchas cosas con los niños y también con los otros padres. Todos los maestros cuidan a los niños y a los jóvenes. Según cuanto he visto, todo se concluye a 18 años. En Turquía no es así: "ya tienes 18 años sigue tu camino!". Se permanece miembros de la familia, independientemente de la edad. Aunque si voy a educar a mis hijos en modo cosmopolita, no significa que a los 18 años están obligados a irse de la casa.”

“Educaré a mis hijos en manera cosmopolita”, éste es su programa. Qué cosa puede significar ésto, exactamente, en la vida cotidiana?

“¿Existen ofertas culturales para vosotros a Waiblingen o sus alrededores?”
“No sé, porque vivo aquí sólo desde hace un ano. Si incluímos la vida religiosa entre las oportunidades culturales, éstas tienen lugar en la mezquita. Murrat ya ha leído por la segunda vez el Corán en lengua Arabe original. Cien, -doscientas personas se han reunido para una grande fiesta en la mezquita y Murrat ha recibido dinero como regalo.”
“¿Habeis organizado alguna vez manifestaciones culturales?”
“En la mezquita estoy dando un curso para las jovenes Turcas, donde trato de ayudarlas a enfrentar los problemas cotidianos como el uso de tampones, la limpieza, la defloración, y el modo de buscar un hombre según la religión Islámica, si está permitido tener un novio Alemán y cómo se puede organizar.”
“¿Ha sido alguna vez invitada para hablar de su país y de su situación en Alemania”
“Sí. Junto a una profesora Turca impartimos un seminario en la Universidad Popular al que participan sólo managers Alemanes. sobre las costumbres Turcas. Hemos tratado argumentos como la circuncisión.”

El "paso adelante" y el inserimiento en la nueva sociedad es evidente, aunque si a lo mejor es muy diferente de como podíamos imaginarlo antes de escuchar su relato. Ahora ésta señora tiene tres hijos, de 12, 6 y 5 años.  A través de las palabras del hijo, que nació en Alemania y ha conocido sólo el espacio físico de los departamentos alemanes, recabamos otra observación interesante.”
“¿Teneis todavía contactos con vuestros parientes en patria?”
“Cuando vamos a las casas de nuestros parientes  mi hijo está muy interesado a como éstas están hechas: el piso está compuesto de una sola habitación en la planta baja. Casi todas las familias poseen un teléfono, una televisión, una nevera y nada más.”

Para mi hijo es una experiencia narrada por otros, la madre en cambio ha vivído realmente de nina éste salto de una situación a otra. En sus palabras de ahora la atención va al malestar económico: “Cuando vemos ésta pobreza nos damos cuenta de cuánto estamos bien. Entonces aumentamos más la cantidad de las limosnas previstas del islam: o soy yo a dejar dinero a las familias más necesitadas o es mi marido a comprar en grandes cantidades productos  alimenticios como azúcar, aceite de olivo y pasta; es el mismo quien los entrega con il camión. No se pueden dar sumas de dinero a todas las familias porque nunca se sabe como vendrá utilizado. Algunas veces los hombres van al café, se los juegan o los gastan en alcoholicos.”

La otra dimensión muy importante es la religión.
“¿Podeis practicarla aquí?”
“Sí, sin problemas, casi mejor que en Turquía, aunque si me faltan las grandes mezquitas y los minaretes. Por lo que concierne la vida diaria, aquí puedo practicar mejor mi religión. Después de la oración de la tarde voy a dormir y me despierto para la oración de la mañana a las seis. En Turquía es dificil despertarse tan temprano. Durante el dia hace siempre mucho calor; No se va a dormír nunca temprano y en la mañana no puedo levantarme aunque si el imam llama en continuación. Otra ventaja para mi religión en Alemania es que en todos los productos están indicados los ingredientes y asíse puede inmediatamente saber si contienen substancias prohibidas. Si un alimento contiene gelatina, lecitina y otros emulsionantes significa que contiene cerdo y no lo compro.
En Turquía no viene indicada la composición y asíuno puede sólo esperar que no contengan substancias vedadas. Pero quién puede decír que un enredador sin escrupulos no utilice substancias que provienen de carne de cerdo porque son más económicas? En Turquía hay cerca el 99% de Musulmanes pero no es cierto que todas esas personas vivan según el Islamismo. Aquí tengo más confianza en las leyes que son mejores y más severas. Cuando los niños vuelven de la escuela, hago la oración del mediodía y después de la tarea vamos a la mezquita, sin mi esposo el cual todavía está trabajando. A Waiblingen hay dos mezquitas las que desde afuera no se ven como tales. El alcalde no quiso realizar una mezquita con minaretes; parece que los habitantes, con un sondeo, hayan decidido no construír un edificio así. Sea como sea, consideramos éstos dos lugares como mezquitas porque cada espacio donde se reza, se lee el Corán y se mira hacia la Meca vale como mezquita, también mi casa en caso de emergencia.
Hace poco tiempo estaba en la sala de espera de un doctor. Llegaba la hora de la oración, pregunté a la asistente se había un lugar para rezar. Enseguida me ha acompanado en un cuarto cercano donde utilicé mi abrigo como tapete para la oración. Este pequeño ejemplo demuestra según yo que en Alemania hay tolerancia hacia las personas con diferente mentalidad.”
“¿En la escuela de sus hijos tienen horas dedicadas a la enseñanza de vuestra religión?” “Desafortunadamente no. Considero muy importante que un nino se le ensenen los principios Islámicos. Además pienso que sería bello que en las clases de religión los niños Católicos y Evangelistas aprendieran algo concerniente el Islamismo. Una muchacha Alemána una vez me ha visto orar y ella sabía que yo estaba rezando hacia la Meca.”

El vínculo con la cultura de origen es muy fuerte, parece casi que el entero universo cultural de origen sea emigrado y se haya adaptado a la realidad Alemána. Al contrario, ésta señora dice que aquíes más fácil mantener las tradiciones y además la vida es mas cómoda y confortable. El vínculo con las propias origenes es mucho mas fuerte sin embargo no piensa en absoluto de regresar en Turquía, ha perdido también el contacto con el idioma ("hablo un turco viejo de veinte años") además casi todos sus parientes viven aquí. En resumen, ésta señora parece propio una nueva alemana de cultura turca e islámica: Alemana porque vive aquíestablemente desde hace 30 años y ha asimilado el modo de vivír, y Turca e Islámica porque ésta es su cultura de origen. Por lo que se refiere a los hijos parece que el único verdadero problema en la escuela sea la falta de enseñamiento del Islam.
También la otra señora turca que nos narra su historia se transfirió en Alemania a la edad de 6 años. Su marido prefiere hablar turco mientras ella con sus hijos usa con mayor frecuencia el alemán. Tampoco ella nunca ha pensado de regresar en Turquía y la mayor parte de sus parientes vive aquí. Sus padres, ahora ya en pensión, han comprado una casa en Ankara, donde van sólo de vacaciones. También ellos han transmitido en su experiencia los vínculos culturales y religiosos en modo fuerte, sin embargo han entrado también gradualmente en relación con la situación cultural Alemana. O quizás es mas exacto decír: con la vida cotidiana Alemana.

“¿Podeis practicar aquí la vuestra religión?”
“Si, sin problemas. En Pforzheim y en Sindelfingen han construído minaretes y verdaderas mezquitas, bellas como en Turquía. Aquí en Waiblingen hay una casa normal que nosotros llamamos mezquita. Tenemos también nuestro sacerdote( en Turco Hoca ) que nos enseña el Corán. Regularmente, durante el Ramadán, los musulmanes van a la mezquita diario. Se reza también el dia cuando se mata el cordero, celebrado la semana pasada. De otro modo los hombres se encuentran cada viernes, nuestro dia sacro, a la una de la tarde en la mezquita para orar. Naturalmente también las mujeres pueden ir, pero ésto sucede menos frecuentemente.”

“¿Rezais en casa?”
“Mi hijo mayor y yo somos muy religiosos. después de la purificación, rezamos cinco veces al dia, quiere decir a las 6, 13:30, 17:00, 20:00 y 22:00. Personalmente siempre he creído en Dios y en nuestro profeta Mahoma, pero rezo sólo desde hace seis años. Antes me faltaba el coraje, en cuanto por principio no llevo el chador, que nuestra religión impone a las mujeres. Un dia llamé por teléfono al grande Hoca (mas o menos el obispo católico) y le hablé de mi problema. El me contestó: "rezar es un deber, es lo que Dios pretende de nosotros. Para el uso del chador tienes que decidir tu sola. De cualquier manera empieza a rezar, quiensabe si en el curso del tiempo tu cambies idea por lo que se refiere al chador". Después de esta conversación, rezo regularmente en casa. voy a la mezquita sólo en los dias sacros mas importantes. Algunos de mis compatriotas chismean cuando me ven llegar con los pantalones y sin chador, pero ésto no me molesta. Mi hijo mayor empezó a rezar desde hace un ano. De su expontánea voluntad. Su tia nos vino a visitar y trajo consigo de Turquía un gato enfermo. Tayfun deseaba muchísimo que el gato se curara y pidió la ayuda de Dios. Desafortunadamente no hubo nada que hacer para salvar el animal y el veterinario tuvo que eliminarlo. Dado que los diálogos diarios con Dios le daban  serenidad y paz siguió rezando aunque si Dios no lo había escuchado. Mi hijo menor no reza para nada y  creo que no lo hará nunca. Se comporta como el padre que toma la religión en manera muy superficial, pero no se entromete en la práctica religiosa mia y de Tayfun.”

“¿En Alemania tiene nostalgia de la cultura Turca?”
“Por ejemplo me falta mucho la exhortación a rezar del Muetzim. El grita 5 veces al día durante los momentos de la oración: "Dios es grande! preparaos a rezar!" la semana pasada me llamó de Turquia mi hermana. Como ella vive cerca de una mezquita pude oir el grito del muetzim. para mi fue muy lindo y al mismo tiempo sentíuna profunda melanconía. Aquí en Alemania me falta mucho esta tradición religiosa.”

Es muy curiosa esta afirmación. Primero la señora dice “me falta mucho la exhortación del Muetzim”, que en su experiencia real se remonta a la edad precedente a los 6 años. Después nos cuenta la grande emoción que siente cuando escucha el canto del Muetzim por teléfono, en directa: un entero mundo de sugestión y atmosfera propio allá, al otro lado del cable telefónico.

También en su caso el vínculo cultural con el país de origen es fuerte pero viene vivído a distancia, conviviendo en el ambiente cultural Alemán.

“¿Cuando fué la última  vez en Turquía?”
“Hace cinco años, cuando murió mi hermano menor.”
“¿Tiene todavía contactos culturales con su patria?”
“No leemos periódicos Turcos, pero miramos la televisión via satélite. Yo personalmente leo libros religiosos, en éste campo soy muy experta. Me gustarían también libros de temas culturales, pero no los entiendo porque domino sólo el idioma hablado por la gente común.”
“¿En Waiblingen o en los alrededores hay propuestas culturales para los Turcos?”
“A veces, por iniciativa de privados, se organizan en el centro de la ciudad veladas Turcas, donde se invitan cantantes Turcos, grupos folclóricos y una orquesta. Hay comidas y bebidas Típicas. Se puede también bailar. Cuando vivía en Andersbach, habían fiestas Turco-Alemanas organizadas por la iglesia. Durante estas veladas toda la gente del pueblo venía en contacto con culturas diferentes. En Stuttgart se pueden aprender los bailes folclóricos Turcos. Además hay aquí un maestro de saz(el saz es un instrumento de cuerdas Turco similar a la guitarra).”
“¿Se sintió aceptada por nosotros?”
“Hace treinta años, en Andersbach im Tal fuímos recibidos con los brazos abiertos. Aún no puedo entender como la gente era tan entusiasta de nosotros extranjeros.
Si las mujeres ancianas me veían jugar en la calle, me acariciaban el pelo o admiraban mis hojos negros. En aquél tiempo en Alemania no había tantos extranjeros y en el pequeño pueblo de Andersbach no había ninguno. Hoy las cosas son diferentes porque aquí hay demasiados extranjeros.”
“¿Teneis relaciones con los vecinos?”
“En nuestra zona viven prevalentemente familias Alemanas. En aquél tiempo ero muy amiga de mi vecina, una Alemana de 27 años. Nos encontrábamos diario, en mi casa o en la suya, para el café. También tenía una buena relación con su amigo de 50 años. Por eso muchas veces pasábamos los domingos juntos. Desafortunadamente ellos se han trasladado en España, no les gustaba tanto Alemania. Hasta ahora estamos en contacto, nos telefonamos regularmente y ellos vinieron también a visitarnos. Con una señora anciana coversamos frecuentemente pero no intercambiamos invitos. En el piso de arriba vive otra familia Alemana. Nos saludamos siempre pero nada mas. El hombre sobretodo es muy snob y nos hace claramente entender que no quiere contactos con nosotros.”
“¿Vuestros hijos juegan con los niños de los vecinos?”
“Los dos tenían buenos compañeros de juego (Alemanes, Turcos, Italianos) pero que desgraciadamente ahora se han mudado. Probablemente nuestros hijos encontrarán nuevos amigos en verano,  jugando afuera.”

Decía antes: Alemán de cultura turca e islámica. Probablemente es exagerada esta definición. y ciertamente no describe un punto de llegada estable, porque la situación está todavía en evolución y por algunos aspectos precaria. Por ejemplo, es ésta señora que define el modo de hablar del marido "la lengua de tarzan", como también sólo el primero de los dos hijos viene definido bilingue mientras el segundo tiene mayor dificultad. Por otro lado, la relación con los alemanes no siempre es tan tranquila.
La historia de éstas dos señoras turcas puede ser confrontada con aquella de la otra señora, siempre turca, transferita en Alemania por el contrario sólo a la edad de 25 años, ya adulta, junto con el marido. En su casa la lengua prevalente es todavía el turco, el alemán es menos presente y también en éste caso es la mujer  quien lo habla mejor. Los hijos nacidos en Alemania ya son grandes. Los primeros tienen 23 y 20 años y hablan bien el turco; sólo el más chico, que tiene 15 años, no lo habla bien. Naturalmente conocen bien también el alemán, han frecuentado la escuela alemana y no piensan mínimamente de regresar en Turquía. También ellos se consideran cosmopolitas.

“¿Sus hijos se encuentran bién en la escuela Alemana o han tenido dificultades?”
“En verdad no. Solo mi hijo mayor tuvo graves dificultades por un año en la John Kennedy Schule. La clase estaba compuesta de 18 alumnos entre los cuales habian muchos Turcos, un Austriaco y un Alemán. Los profesores siempre les decían qué cosa habían venido a hacer a la escuela los alumnos extranjeros; que hubiera sido mejor  fueran a trabajar en fábrica. En las otras escuelas no han tenido problemas. Los profesores eran muy competentes sea en Stuttgart que en Waiblingen.”
“¿Fué dificil para sus hijos aprender el Alemán?”
“No, ninguna dificultad, mis hijos nacieron en Alemania; han frecuentado escuelas Alemanas y han aprendido el idioma.”
“¿Sus hijos han estudiado alguna vez con compañeros Alemanes?”
“El mayor ha estudiado principalmente con compañeros Alemanes. El segundo ha jugado con compañeros de diferentes nacionalidades, durante el estudio no necesitaba de ellos. En ésto lo ayudaba el hermano mayor. Evren, por lo general hace su tarea sólo. De hecho nosotros nos comportamos en modo internacional sin hacer diferencias con gente de otros países y también nuestros hijos han tenido contactos con niños de todas las nacionalidades, por ejemplo: Griegos, Italianos y naturalmente Turcos.”

“¿Tiene problemas a causa de las diferencias culturales entre Alemania y Turquía?”
Señor Demircan: “En realidad nosotros pertenecemos a tres diferentes culturas: la Turca, la Caucásica y la Circasiana. En Stuttgart y en Esslingen existe una  asociación cultural que se dedica a las tradiciones Caucásicas. Cada mes nos encontramos allá para conversar y aprender algunos bailes populares.”
Señora: “Naturalmente existen grandes diferencias culturales. En Alemania es el trabajo a determinar y dominar la vida, trabajan sea los hombres que las mujeres. Las amas de casa hacen siempre las mismas actividades empujan su carrocillo, cocinan, limpian y basta. Al contrario en Turquía las mujeres están en la casa. Pero no se quedan solas, se ven frecuentemente con las vecinas para conversar. Aún cuando vivíamos en Stuttgart he intentado mantener ésta forma de vivir. Me sentaba con las vecinas Turcas y era muy felíz que las vecinas Alemanas participaran a estos encuentros. Yo creo que a ellas también les gustaba.”
“¿Existen ofertas culturales para vosotros en Waiblingen o sus alrededores?”
“En Stuttgart hay regularmente asambleas feminiles, pero de Waiblingen ninguno va excepto yo. En Esslingen existe un circulo cultural Turco. Alli nos encontramos una vez al mes de sabado para conversar, comer y bailar.”
“¿Habeis organizado alguna vez manifestaciones culturales?”
“En la escuela Turca a Stuttgart, he organizado con una amiga encuentros de ese tipo. En Waiblingen a causa de mi trabajo al restaurante, me falta el tiempo necesario para ello.”
“¿Teneis dificultades con la mentalidad Alemana?”
“No, yo me encuentro bién.”

Alemán de cultura turca e Islámica y con una vision cosmopolita? Dicha así, ésta afirmación puede parecer superficial. Parece que la identidad cultural, la religión, las fiestas o la tradición misma del noviazgo y del matrimonio, no constituyan un obstáculo a sentirse también alemanes (o mejor: cosmopolitas) en el modo de vivír, de frecuentar la escuela, de frecuentar personas diversas, de imaginar un propio futuro. Aunque si este modo de vivír encuentra todavía dificultades que remarcan las diferencias. Por ejemplo no están completamente ausentes episodios razistas o de rechazo. O bien tienen dificultad a aprender bién la lengua alemana y al mismo tiempo la tendencia a perder contacto con la lengua de origen, y de consecuencia estar suspendidos todavía a mitad.
Si de las narraciones de éstas familias turcas aparece la imagen de una entera comunidad transferida definitivamente en otro país, conservando y adaptando al mismo tiempo los usos, costumbres y la propia cultura; de las narraciones de las familias Griegas emerge una transitoriedad todavía mayor, como si se tuviera  siempre la inminencia del regreso al propio país.

“¿Su hijo mayor va a la escuela, pero no frecuenta la clase regular, sino la 4 TM de las clases griegas. Cuáles son los motivos que lo han hecho tomar esta decisión?”
“Para Giorgios hemos escogido esta escuela por  que se enseña sea en alemán que en griego. Como ya le he dicho yo tuve que asistir contemporáneamente sea a la escuela alemána que griega, y no haría vivir a mis hijos este doble stress por nada del mundo. Por otro lado queremos evitar una instrucción unívoca, visto que no sabemos si permaneceremos en Alemania o, un día, regresaremos en Grecia. Por este motivo mis hijos deben saber leer y escribir en ambos idiomas.”
“¿Giorgios se encuentra bien en la escuela?”
“Sí, le gusta, aunque si preferiría asistir a una clase alemana, porque dice que los profesores Griegos exigen demasiado a los alumnos, además tendría menos lecciones, es claro.”

“¿Su hijo estudia junto con sus  compañeros de escuela?”
“Al principio no lo hacía, pero ahora en 4tm los niños se encuentran frecuentemente, para hacer la tarea y examinar los tests.”
“¿Ha sido dificil hacer amistades aquí?”
“No. Algunas veces vienen a visitarnos familias cuyos niños van al jardin de infancia o a la misma escuela de los nuestros; dado que nuestro hijo mayor frecuenta una clase Griega, tenemos mucho contacto con otros Griegos. En cambio nuestro hijo pequeño va al jardín de niños, en donde hay casi exclusivamente niños Alemanes. También con sus familias nos llevamos muy bién. He elegido a propósito un jardín infantil con pocos niños extranjeros con el fin que los nuestros aprendan lo más rápidamente posible el Alemán. Pero no cultivamos amistades profundas.”
“¿Vuestros hijos tienen amigos en Waiblingen?”
“Muchisimos. Giorgios va muy de acuerdo con sus compañeros de escuela, juega a futbol y practica taekwuondo donde tiene otros amigos: Griegos, Alemanes, Españoles, Turcos e Italianos. Unas veces ellos vienen a nuestra casa y otras Giorgios va a la de ellos."
“¿Les es posible practicar vuestra religión?”
“Sí. Somos todos Griegos ortodoxos. Rezamos todos los dias; en la mañana, a la hora de la comida, a la hora de la cena y antes de ir a dormir. Segun la tradicion toca al miembro mas joven de la familia decir la oración en la mesa; Vamos regularmente a misa  el domingo y los dias de fiesta y nuestro hijo mayor es monaguillo. Estoy muy contenta que a Giorgios le ensenen nuestra religión en la escuela. En aquél tiempo yo tenía los maestros de religión evangelica y católica, de todas maneras ha sido muy interesante conocer mas de cerca estas dos religiónes.”
“¿Existen problemas de diferencias culturales entre Grecia y Alemania?”
“Antes probablemente sí, hoy ya no. La gente es bastante tolerante y cada quien vive como quiere.”
“¿Existen para vosotros posibilidades culturales en Waiblingen o en sus alrededores?”
"Tenemos diversas posibilidades de cultivar nuestra cultura. La iglesia, por ejemplo, organiza frecuentemente encuentros de discusión o de información y en ocasión de festividades nacionales, bellisimas y frecuentadisimas fiestas. Además tenemos el grupo de "danzas populares griegas", equipos griegos de basket y futbol, todas estas posibilidades son ofrecidas a niños y adultos. Es claro que participo con mi familia a manifestaciones Alemanas como los bailes de carnaval, manifestaciones deportivas etc. Cuando era joven estaba siempre junto con los Alemanes porque no existían manifestaciones Griegas.”
“¿Se sintió aceptada por nosotros?”
“Como ya he dicho, al principio tuve una mala impresión acerca de los Alemanes por causa de la duena de casa con sus reglas y prohibiciones, pero después los otros duenos han sido muy amables.”
“¿Puede citar ejemplos de intolerancia racial?”
“Al tiempo de la escuela había sólo dos extranjeros en la clase. Los compañeros me insultaban constantemente con expresiones como "extranjera de mierda" y yo huía al bano llorando. Entonces decidíde demostrar a todo el mundo que una extranjera podía terminar la escuela con óptimas calificaciones, y  yo lo hice. En la escuela profesional había un profesor que no sabía tratar con los extranjeros. Me consideraba siempre una Alemana: "si una persona habla Alemán como lo hablas tú no es Griega. Tu eres una Griega Suevia o una Suevia Griega". Además se lamentaba siempre: "no entiendo porqué los Alemanes van de vacaciones al extranjero cuando aquí tenemos lugares tan bellos. Es cierto señorita Tzanidú?" Quería que repitiera constantemente el hecho que Alemania es bellisima y yo no tenía ni siquiera el coraje de decir que como Griega que soy, amo más mi patria, porque seguramente habrían surgido dísputas con el profesor que algunas veces me trataba peor que a mis compañeros. En la primera casa de renta a Waiblingen teníamos una vecina con la cual me llevaba muy bien, pero que insultaba siempre a los extranjeros: "Si en Alemania no hubieran tantos extranjeros, tendríamos menos parados". En particular no le estaban simpáticos los Turcos. Estos insultos me daban mucho fastidio porque me sentía extranjera si bien ella no me consideraba como tal. y mis hijos por lo que yo sé, no han tenido nunca problemas de este tipo, ni en el jardín de infancia ni en la escuela.”

“¿Teneis relaciones con los vecinos de casa?”
“Vivímos en una grande casa de renta con una familia Griega y otra Turca. Alrededor de nosotros viven Alemanes en villetas. Cuando llegamos, las familias Alemanas nos observaban con escepticismo pero buscaban un contacto, por ejemplo preguntandonos cómo procedían los trabajos de restructuracíon. Hasta ahora nunca hemos tenido la sensación de ser excluídos por ser extranjeros. Al contrario, nuestros vecinos son todos muy corteses.”
“¿Fuisteis invitados o invitaste a vuestros vecinos alguna vez?”
“No. En verano por ejemplo, cuando nuestros vecinos trabajan en el jardín, conversamos o pasamos un pastél casero a través de la valla. Pero no hay tiempo para las invitaciones directas y además nuestros vecinos son principalmente ancianos(60-70 años) y preferimos tener contacto con coetáneos.”

“Nos pasamos un pastel casero a través de la valla": la imagen vuelta a evocar es aquella típica de tantos telefilm californianos, que muchos de nosotros vive en tantas ciudades europeas ahora ya como una realidad normal. En éste tipo de gestos tal vez estamos todos verdaderamente omologados, autoctonos y migrantes. Esta imagen me obliga a abrir una parentesis. Hay algo que no me convence de las preguntas hechas en ésta parte de la entrevista. Las hemos preparado,   experimentado y confrontado juntos en cuatro diferentes países, sin embargo leyendo ahora éstos renglones me viene una duda. Preguntamos a nuestros amigos Griegos o Turcos o de otros países, cuál es el tipo de relación con los vecinos de casa, si los niños juegan con los otros niños del barrio, y buscamos en sus respuestas un indicador de aceptación o de acogida. Olvidándonos de la diferencia de la estructura urbana y social de los dos países, aquél de origen de los migrantes (que no conocemos) y del nuestro. Tampoco yo, como sucede a muchos de nosotros, tengo relaciones con mis vecinos de casa y tampoco nos hemos intercambiado pastelillos a través de la valla. También las amistades de nuestros hijos nacen en la escuela o bien, para llenar su tiempo libre, los transportamos todo el día en auto de un gimnasio a un curso de danza y asípor ende. Probablemente no es con éste tipo de preguntas que podremos recibír respuestas significativas sobre el grado di acogida o de integración. Al contrario, creo que el problema no atane la nuestra capacidad de acogida individual, o psicológica, como una especie de cortesia formal y de buena educación hacia los extranjeros. La cuestión es que la nuestra misma estructura social, de la organización de nuestra vida, es poco adapta para la acogida, porque no tenemos lugares y modos de encontrarnos ni siquiera entre nosotros para intercambiarnos nuestras propias experiencias. Cierro la parentesis y continuo con la narración de otra madre Griega, docente en aquélla escuela griega ya descrita en diversas entrevistas. Quien nos la cuenta es la misma señora "emigrada dos veces" y que no ha pasado el exámen de interprete porque no hablaba bien la lengua madre, el Griego.

“¿Desde cuando vivís en Waiblingen?”
LLegué por segunda vez en Alemania en septiembre de 1996. Enseño inglés a los niños Griegos de la Karolingerschule y mi hija Margarita frecuenta en la misma escuela una clase Griega linguisticamente  homogénea. Pero vivimos a Fellbach-Schmiden.

“¿Habeis pensado alguna vez de regresar a vuestro país?”
“La situación es ésta: yo soy una empleada estatal Griega, pagada para enseñar en Alemania y la enseñanza en el extranjero dura por contrato 5 años.
Durante ese periódo se recibe una paga doble, la del gobierno Griego y la del gobierno Alemán; hay una lunga lista de espera para éste trabajo porque muchos profesores Griegos quieren disfrutar estas ventajas económicas. En casos particulares, por ejemplo si te casas con un Alemán, el contrato se puede prolungar de 1-2 años. Si peró te quedas más tiempo, lo status de empleado estatal Griego se pierde. Si quisiera quedarme aquí parar siempre con mi familia, tendría que presentar una petición a la oficina superior de la escuela para un puesto de profesor, pero las posibilidades serían minimas. De cualquier manera no podría volverme empleada del estado porque no tengo la ciudadanía Alemana. Tenemos la intención de regresar en Grecia al final del año escolar por dos razones: Primero que nada por la situación del trabajo de mi esposo. Dado que no habla casi nada de Alemán, trabaja desde hace tres años en fabrica, el cual es monótono y no adecuado a su formación de ingeniero civíl. Conserva todavía los contactos con las companias con las que colaboraba en precedencia, pero si continua a no practicar su profesión, no será facil re-inserirse. Por ello ha hecho peticiones en numerosas fabricas y esperamos que pronto llegue una respuesta positiva.
Otra razón es la situación escolar de mi hija. En la Karolingerschule le enseñan en dos idiomas y según yo estas clases Griegas linguisticamente homogéneas integradas con lecciones en Alemán no son positivas. En Joannina donde tenemos la nuestra casa, frecuentará obligatoriamente una clase Griega, Temo que se encontrará en desventaja respecto a sus compañeros de clase visto que no ha recibido suficientes lecciones en su lengua madre.”

“¿Cuál escuela frecuentan sus hijos?”
“Margarita el tercer año de la clase griega linguisticamente homogénea en la Karolingerschule, Spyros va al jardín de niños.” (Spyros es el nino del "vuelco en el vacío").
“¿Sus hijos se encuentran bién o tienen problemas?”
“Spyros frecuenta un jardín de infancia donde el numero de extranjeros es muy bajo, además de él hay 4 o 5 de otra nacionalidad. Una vez a la semana una maestra Alemana les ofrece ayuda linguistica e Spyros se hace entender. Creo que a su edad no comprenda que es un poco diferente a los niños Alemanes.”
“¿Margarita estudia con sus compañeros de escuela?”
“Dado que no vivimos a Waiblingen sino a Fellbach-Schmiden, un pueblo distante unos cuantos kilómetros, no tiene amistades escolares, estudia sola.Yo intento ayudarla pero frecuentemente no me lo permite. Según ella soy sólo una profesora de inglés y nada mas.”
“¿Hay diferencias entre el sistema escolar Griego y el Alemán?”
“Las escuelas primarias en Alemania duran 4 años, después los niños continuan en otra escuela primaria que dura 6 años y después 3 de gimnasio, asi que la obligación escolar dura 9 años, luego hay diversas posibilidades. Por ejemplo se puede frecuentar por 3 años el liceo y sostener el examen de diploma; una buena valutación permite la entrada a la Universidad. Hay también la posibilidad de hacer un aprendizaje de algún oficio y al mismo tiempo frecuentar la escuela profesional. La práctica muestra que en las zonas rurales los jovenes terminan su iter escolar después de los tres años obligatorios para trabajar con sus padres en el campo, mientras que en las ciudades casi el 80% de los estudiantes frecuenta el liceo.”
“¿Las escuelas Alemanas y Griegas son diferentes en cuanto a severidad?”
“Podemos hablar  de dos casos extremos. Antes en Grecia había mucha mas severidad que aquí y, por ejemplo teníamos que llevar un uniforme escolar, un traje azul para las chicas y una camisa azul con pantalones azul marino para los chicos. En la mitad de los años 70 fué abolida y hoy los nuevos uniformes son: Levi's, Nike,Adidas... Por mucho tiempo aún en clase había mucha severidad, luego hubo un cambiamento radical. He enseñado por muchos años en la última clase de un liceo. Las notas en el diario o en el registro, son parte integrante  de las medidas educativas y del orden, peor casi nunca se dan. Hasta hace poco tiempo, la calificación del comportamento tenía grande importancia porque podía condicionar las posibilidades de trabajo, en cuanto establecía que aquél individuo no sabía comportarse bien en sociedad. Con el tiempo el valor de esta calificación desafortunadamente ha disminuído muchísimo.”

“¿Está contenta de la escuela de su hija?”
“Siempre he deseado que Margarita aprendiera tanto Griego como Alemán, pero después de 3 años, me he dado cuenta que mis esperanzas no se habían realizado y que ésta decisión estaba equivocada. Conozco algunos compañeros de la escuela de mi hija y enseño inglés en las clases Griegas linguisticamente omogeneas, casi todos los niños hablan mal el Alemán porque lo escuchan poco. Según el nivel, hay de 5 a 7 horas de Alemán a la semana, de otro modo dómina la lengua madre. Sus profesores son Griegos, entre ellos hablan Griego y de norma también en casa. Si las peticiones de mi marido no tendrán respuesta en los próximos meses y tendremos que permanecer por mucho tiempo en Alemania, Margarita cambiará escuela, ya se lo he dicho. Aunque si en las clases hay muchachos extranjeros, la lengua de enseñanza es el Alemán. Espero que Margarita escuche ahíun Alemán mas correcto respecto al de sus actuales compañeros; para míes un tormento sentir sus errores de declinación y conjugación. Un ejemplo: mi marido que habla muy poco el Alemán, se quedó sorprendido por una frase dicha por mi hijo. y me ha preguntado: "porqué dijo duerme? Se dice dormir. Entonces le expliqué: si se escucha un Alemán correcto, éste se repite en manera correcta, quiere decir que no se utiliza el infinito sino la forma personal del verbo y se dice "el duerme" en lugar de "el dormir".”

Estar suspendidos entre dos países hace que uno viva en modo diverso la propia situación. No obstante la contínua posibilidad del regreso en Grecia (o a lo mejor propio por ésto), la escuela Griega en Alemania viene descrita por ésta señora como un compromiso insatisfactorio.

“¿Sois todos Griegos-Ortodoxos. Cómo practicais la vuestra religión en Alemania?”
“La religión no me crea problema, ni en Grecia ni en Alemania. Tengo una actitud particular hacia la iglesia y, en verdad no sé si puedo definirme creyente. En algunas situaciónes difíciles, a veces pienso o digo "Oh Dios" pero, en realidad, nunca invoco la ayuda de Dios. En ocasión de las festividades principales (Navidad y Pasqua ) participamos a la función, por otro lado vamos a misa el domingo 2 o 3 veces al año y naturalmente en ocasiones particulares como bodas o bautismos. Ayer era el dia de la fiesta nacional más importante de Grecia y al mismo tiempo fiesta religiosa. La tradición prescribe de comer pescado, como el viernes santo para los católicos. Esta mañana he hablado por teléfono con mi madre y ella me preguntó que tipo de pescado había preparado ayer. Pero ayer comimos carne porque para mílas reglas de la iglesia no son importantes y se me había olvidado. Ella me reganó, porque no le gusta que los niños se eduquen fuera de la religión. Entiendo sólo respetar la semana santa no comiendo productos animales, pero la razón de ésto no depende de la religión sino porque quiero poner a prueba mi conciencia. En la escuela Margarita tiene dos horas a la semana de religión Griego-Ortodoxa y cuando hay funciones ella participa.”

“Esta mañana hablé al telefono con mi madre la cual quería saber que cosa había preparato para comer": hé aquíun ejemplo muy simple de vínculo a las tradiciones. En la próxima narración no es la madre lejana a vigilar sobre la religión sino el hijo, definido "la fuerza portante en éste ámbito".”
“¿Cómo practicais vuestra religión?”
“En Waiblingen tenemos nuestras iglesias y nuestros sacerdotes lo que nos permite practicar sin problemas nuestra religión. Mi familia es creyente, aunque si no vivimos respetando en manera rígida las costumbres religiosas. En casa tenemos diversas imágenes de santos con lamparas, las cuales se encienden los domingos y los dias festivos, para honorarlos. Mi marido y yo no vamos a misa regularmente. La función dominical empieza a las 9:00 y dura dos horas. Yo prefiero dormir o dedicarme a las faenas de casa que durante la semana me ha sido imposible realizar.
Nuestro hijo Georgios, al contrario, va siempre a la iglesia. Si yo no voy, lo acompana mi marido. Además es monacillo y es muy feliz de portar su traje para la misa y de ayudar el sacerdote durante la función. Es su decisión, nosotros no lo presionamos. Cuando comemos en casa Georgios nos hace notar que no hemos todavía pronunciado nuestras oraciones y que debemos hacernos el signo de la cruz. El es muy concienzudo y en casa, es seguramente la fuerza que nos conduce en ese ámbito.”

“¿Alemania tiene una cultura diferente respecto a la Grecia: existen dificultades por eso?”
“En Wablingen hay muchas posibilidades culturales hechas a propósito para los Griegos y por eso no tenemos ningún problema. La iglesia Ortodoxa organiza las fiestas religiosas, mientras es la comunidad Griega la que se ocupa de la organización de las festividades nacionales. El 25 marzo 1821 Grecia fué liberada de los Turcos y en ésta fecha se hace una gran fiesta. Para festejar el dia más importante la comunidad Griega hace muchas cosas. en el centro de Waiblingen se ofrece un programa vario: comidas Griegas para probar, lectura de poesías de parte de los niños, por la tarde una orquesta entretiene a los huespedes, etc.”
“¿Participais a éstas fiestas?”
“Sí. Faltamos sólo si tenemos serios problemas, porque éste tipo de manifestación se tiene al máximo dos o tres veces al ano.
Todos los Griegos participan con entusiasmo porque es bello encontrar a los compatriotas; de éste modo llevamos a Waiblingen un pedazo de patria.”

“¿Existen problemas por la diferencia de mentalidad?”
“En Alemania no tengo problemas de éste tipo. La situación se vuelve dificil, sólo, cuando pasamos mucho tiempo de vacaciones en Grecia. Es claro que amo mi patria; el paisaje es maravilloso y el clima agradable. Pero estamos acostumbrados al orden y a la puntualidad Alemana; Las tipicas costumbres Griegas nos molestan bastante. Cuando por ejemplo voy al doctor en Grecia tengo que esperar, esperar y todavía esperar. Antes o después te visitan y te dan una receta, pero mientras tanto, como si fuera normal, el médico se para a tomarse un café, o habla al teléfono por horas aunque si la sala de espera esté llena de pacientes. Otro ejemplo: en los hospitales alemanes las enfermeras y el demás personal se ocupan con conciencia de todos los pacientes, en Grecia al contrario, son los miembros de la familia que se ocupan de ellos, quiere decir que preparan la comida en casa y la llevan al hospital. Sólo las personas sin familia o que están muy enfermas vienen cuidadas por el personal médico.”

“¿Os sentís bien aceptados en Waiblingen?”
“Sí y no. La mayor parte de la gente es tolerante y acepta sin problemas a míy mi familia. Pero existe discriminación contra los extranjeros.”
“¿Podeis citar algunos episodios de intolerancia?”
“Frecuentemente se presentan episodios telefónicos, de las cuales tuve experiencias muy desagradables. Por ejemplo, cuando estábamos buscando casa, llamé a los propietarios que habían puesto un anuncio en el periódico. Antes que nada me han preguntado cuánto grande era mi familia, la edad, el tipo de trabajo etc. Normalmente los propietarios eran contentos porque yo les dava una buena impresión. Pero cuando se trataba de fijar una cita para ver la casa y tenía que dar mi nombre, surgian reacciones del tipo: "usted no es Alemana? mi respuesta era "No! Hace tiempo que vivo en éste país y aunque si hablo la lengua, soy Griega, orgullosa de serlo y siempre lo seré!. Desde aquél momento la cita era prácticamente anulada. Desafortunadamente el comportamiento de muchas personas cambia cuando se dan cuenta, por el nombre que eres extranjero, se vuelven impacientes, hostiles y de repente no hablan más un Alemán correcto sino el tipico Aleman de los extranjeros. Me siento muy mal cuando encuentro gente que no me vé como persona sino como extranjera. Es claro que entre los extranjeros  como entre los mismos Alemanes existen ovejas negras; pero ninguno debería ser catalogado en modo negativo basadose sólo por su nacionalidad. Sea como sea, a veces sucede que algunas personas se entusiasman muchisimo cuando yo, una Griega, hablo tan bien el Alemán y el dialecto schwaebish. Al fin y al cabo no tengo motivo de quejarme. Cuando me doy cuenta que una persona es razista, la evito.”

“¿Vivís con siete familias Alemanas en un palacio. Teneis contacto con los demás?”
“La relación mas fuerte es con los que viven enfrente. Después del nacimiento de Despina, he hecho la ama de casa por un ano, nos frecuentábamos bastante; pero desde que empecé a trabajar todo el dia, con los niños, las faenas de casa estoy siempre bajo presión y las invitaciones no son posibles. Nos saludamos e intercambiamos algunas palabras con otras tres familias, de otra manera todo sería muy aburrido. Devo decír que ninguno nos mira mal por el hecho de ser extranjeros.”

“¿Vuestros hijos juegan con los hijos de vuestros vecinos?”
“En el palacio sólo los que viven enfrente de nosotros tienen niños pequeños. Cuando Georgios todavía no tenía su hermanita, jugaba con la nina de los vecinos, que tiene su misma edad, van a la escuela juntos y por la tarde juegan juntos.”
“¿Teneis amigos en Waiblingen Alemanes o compatriotas?”
“Sí, tenemos un limitado grupo de amigos; mi marido tiene un amigo Griego que además es su colega, también yo tengo una amiga Griega, nos frecuentamos o hacemos algunas cosas juntos.Nos conocimos en el trabajo hace 10 años y enseguida entramos en sintonía, es lindo poder hablar de todo con ella.”
“¿Vuestros hijos tienen amigos en Waiblingen?”
“Ambos juegan con frecuencia con los niños de parientes y amigos. Georgios no tiene muchos contactos con sus compañeros de clase fuera de la escuela.”
“¿Tiene todavía un vínculo cultural con su país?”
“Cuando puede, mi marido lee frecuentemente libros y periódicos Griegos. Además todos los dias a las 20:20 escucha a la radio un programa para los ciudadanos Griegos residentes en Alemania  en el cual hablan de los acontecimientos más importantes de Grecia y del exterior.”

Se presentan continuamente en estos fragmentos de conversación apenas referidos casi todos los elementos de los cuales habíamos ya hablado: está bien la mentalidad alemana, sobretodo por el orden y la precisión, el mejor funcionamiento de los servicios sociales, aunque si se es aceptados " Sí y no". Los problemas nacen cuando se retorna en Grecia, pero se mantienen las tradiciones y la religión, la lengua griega es todavía muy usada en casa, se escuchan las transmisiones radio de la Grecia y se participa a las iniciativas de la comunidad ortodoxa. Un día importante es el aniversario de la liberación del dominioTurco.

Estas narraciones de ciudadanos griegos y turcos en Alemania nos ofrecen algunas informaciones sobre los modos concretos con los cuales las personas tratan de adaptarse al interno de los fenómenos sociales y económicos que en algún modo los ha obligado a desarraigarse de un país y buscar una vita en otra parte. Un proceso dificil de adaptación individual.
La literatura sociológica nos explica, en el caso específico, que los flujos migratorios en Alemania comienzan en el año 1955, con un acuerdo entre los gobiernos Alemán federal e Italiano. Es el año del boom coyuntural y se han prácticamente agotado los efectos de compenzación en el mercado laboral hechos posibles por los fuertes desplazamientos de población alemana después de la guerra. Se calcula que entre el 1945 y el 1948 han sido casi 12-13 millones las poblaciones orientales de nacionalidad alemana deportadas en occidente como consecuencia de los acuerdos de Yalta; a éstos se sumaron los prófugos, refugiados o fujitivos a causa de la avanzada militar del Armada soviética durante la guerra o a la sucesiva división en dos de Alemania.
Tales desplazamientos colman la carencia de mano de obra debido a las pérdidas humanas durante la guerra. En el 1955, a consecuencia del desarrollo económico sostenido por las inversiones americanas, se llega a una nueva tensión en el mercado laboral la cual viene enfrentada abriendo a la mano de obra de la cuenca del mediterráneo. El primer acuerdo es con el gobierno Italiano, al cual siguen en el 1960 acuerdos con España y  Grecia, en el 1961 con Turquía, en el 1963 con Marruecos, en el 1964 con Portugal, en el 1965 con Túnez y sucesivamente con otros países. Hasta los años '60 la comunidad mayor está formada de Italianos, superados en los años '70 de los Turcos y de los Yugoslavos; consistente es también la comunidad Griega. A partir de los años '70 las comunidades Italiana y Española se reducen de número. Una de las regiones que acoge el más alto numero de trabajadores extranjeros es el Baden. Al principio es prevalente la presencia masculina pero después de la mitad de los años '60 inicia a ser significativa y constante también la presencia femenil. El mas alto número de trabajadores extranjeros se tiene en el 1973, con 2,5 millones de personas.
En los años '70 comienzan a ser consistentes los casos de reunión familiar y de transferimiento de enteros nucleos familiares. A despecho de las razones estructurales que renden necesaria la mano de obra de otros países, el gobierno Alemán considera siempre "provisoria" la permanencia de los trabajadores extranjeros. Tal visión constituye una justificación ideológica funcional al mantenimiento de un sentido de precariedad entre los inmigrados. Ayuda también a favorecer la concurrencia entre grupos nacionales, diversificando los flujos gracias a nuevos acuerdos con otros gobiernos. El fuerte impulso inmigratorio y los acuerdos con los gobiernos ayudan también a descargar los costos de formación de los inmigrados sobre sus propios países.
La flexibilidad del mercato laboral es útil también para reducír más fácilmente los costos en los periódos de baja coyuntura. Además, hecho no transcurable, tal concepción tiende a favorecer la imagen de una presencia extranjera "transitoria", una especie de "cuerpo extrano" que es necesario soportar en funcion del desarrollo económico y eliminable en los momentos desfavorables.
Pero una parte consistente de los trabajadores, a despecho de todo ésto, desarrolla mientras tanto actitudes, formas de comportamiento y proyectos para el futuro diversos que en los años precedentes y en formas no previstas del país "hospitante". El proyecto inicial del regreso que tiene el emigrado, y que es funcional a la ideología del "trabajador huesped", se transforma e inicia su inserimiento definitivo en el nuevo país. El regreso en patria, primero mitizado y después siempre re-inviado -también en los casos de continuo "pendularismo" -hace entrar el inmigrado en una espiral de ambivalencia. Los valores del nuevo país oprimen los viejos y los viejos valores buscan un compromiso que haga la vida aceptable. El inmigrado vive en una especie de trampa, permanece suspendido. De ésta trampa busca una nuevo adaptación, vive en un conflicto permanente entre ambivalencia y contrasto intercultural, en una situación que permanece abierta a diferentes resultados posibiles. En ésta nueva situación de pasaje, en tanto se ha vuelto una constante en el nuevo país y no es más una variable transitoria. Cuando se permanece uno mismo, para el país de llegada es una "variable transitoria", cuando no es más uno mismo, se vuelve  una "costante".
Mientras tanto, en los años '90, en Alemania se suman nuevos flujos, por una parte del Este donde se han caído los muros y vallas, y por otra de la Croacia y de la Bosnia, como consecuencia de la guerra Yugoslava.
Regresando a los años '60 y '70 la flexibilidad del mercato laboral de los inmigrados viene administrada por el gobierno Alemán. Una de las fechas más importantes es el año 1973. Se introduce una ley (la Anwerbestop) que declara la cesación de los flujos de ingreso y prepara la emanación de algunas disposiciones para favorecer el regreso a casa de los inmigrados y por otro lado favorecer la Konsolidierung (la consolidación) de los grupos más sólidamente inseridos o con mayores dificultades para rimpatriar. Los objetivos vienen alcanzados sólo parcialmente. El nuevo flujo de arrivo de los países mediterraneos viene sólo desalentado mas no impedido. A partir de éste periódo inician a aumentar  los ingresos clandestinos y sobretodo se presenta una inversión de tendencia en los países europeos mediterraneos. Después de la segunda mitad de los años '70 los saldos migratorios de Italia, España y Grecia inician a volverse positivos, aunque si al mismo tiempo los flujos de partida de éstos países no cesarán totalmente. Se tendrá una situación mixta.

En Italia en particular al inicio el fenómeno se entrelaza con los flujos de re-inmigración o emigración de regreso, consistente sobretodo en la segunda mitad de los años '70, no sólo del centro Europa sino también de sud América. (Es necesario recordar que los Italianos emigrados en el curso del siglo son estimados en casi 24 millones, principalmente hacia sud América, y que a la fecha actual los emigrados o los descendientes de los emigrados todavía residentes en el exterior son estimados en 56 millones, de los cuales casi 5 millones conservan todavía la ciudadanía).
Los flujos migratorios de la parte sur del mediterráneo comienzan a ser significativos en los años '80. En este periódo los nuevos inmigrantes, provenientes de países que se insinúan ahora en la escena de las grandes migraciones internacionales, encuentran en Italia fronteras menos rígidas que en Alemania, Suiza o Francia. En Italia el debate sobre la inmigración inicia a aparecer sólo en la mitad de los años '80: ántes el fenómeno no se tomaba en seria consideración.
La primera ley dirigida a favorecer la regularización de los trabajadores inmigrados es del 1986 y sólo desde los años '90 los mismos datos sobre la inmigración inician a ser mas atendibles, aunque si con frecuencia son muy discordantes entre las diferentes fuentes, y se comienza a comprender mejor el fenómeno. En ausencia de una concertación comparable a aquélla tenída en Alemania a partir de los años '60, la atención a los fenómenos migratorios se desarrolla en modo muy diferente, de parte de asociaciones de voluntariado, de organizaciones sindicales o de Entes Locales. en el curso de los años '90 todas las Regiones Italianas crean leyes y disposiciones regionales e instituyen organismos y consultas, abiertas casi siempre a la participación de las asociaciones de los inmigrados. A nivel nacional se crean diversos intervientos legislativos en los años '90 y sólo en el 1998 llega una nueva ley para poner en orden toda la materia. Uno de los problemas mayores todavía hoy es el buen coordinamiento entre las diversas iniciativas. Siempre a fine e inicio de los años '80 y '90 comienzan a nacer, en mayor medida en las regiones del norte de Italia, movimientos politicos que proponen medidas de fuerte cierre al ingreso y a la intervención social a favor de los inmigrados.
Una de las características que desde el inicio de los fenómenos migratorios viene individuada por los observadores es la concentración de determinadas comunidades nacionales en precisas areas geográficas: los pescadores Tunecinos en Sicilia, las domésticas Filipinas, Eritreas o Salvadoreñas en las grandes ciudades, Trabajadores Yugoslavos en la construcción en Friuli, en la reconstrucción post terremoto. Enseguida se tienen consistentes flujos de Marruecos y del Senegal, con una mayor tendencia de éstos grupos a difundirse en todo el territorio, sobretodo en el centro y norte de Italia, hacia las areas de la pequeña y media empresa donde hay una mayor carencia de mano de obra. Además, en todo el periódo se tienen concentraciones temporales de flujos provenientes de muchos países diversos, que se acercan y no siempre consolidan su presencia. El resultado es el de una presencia actual difusa de tantas nacionalidades diversas, con motivaciones migratorias y con tipologías de inserimiento en el país muy diferenciadas entre ellas. Después de la segunda mitad de los años '90 ha aumentado considerablemente el ingreso de personas de Albanía y de los países del Este europeo en general, en primer lugar Polonia y Rumanía. La presencia de jóvenes migrantes en la escuela al inicio se ha concentrado en determinadas areas y comienza a difundirse en modo significativo en todo el país sólo a finales de los años '90.

Depués de ésta amplia parentesis, para recordar en modo breve algunas macro características del escenario general, retornamos a las historias individuales que  se mueven dentro y que constituyen el nuestro interés principal. Comienzo las narraciones de mi amigo Mohamed, quien ha colaborado a éste proyecto desde el inicio, y que vive en Italia desde hace veinte años.

“Cuando llegamos en Italia al principio de los años ochenta, por motivos de estudio, éramos todavía pocos los extranjeros y la actitud de los Italianos hacia nosotros era de curiosidad. Muchos Italianos hacian casi una competición para conocerte, si estabas al bar se acercaban para ofrecerte un café o bien competian para invitarte a cenar y para vantar a los demás que tenian un amigo extranjero. Por ejemplo en ese tiempo yo no hacía nunca la fila cuando iba a la Universidad o al comedor, porque me dejaban pasar adelante, decian: "Tu eres extranjero, tienes más dificuldad de nosotros y por eso tenemos que ayudarte". Existía este comportamiento, al menos en Ancona y ha durado hasta la mitad de los años ochenta. Después del 1986 la situación cambió.
Ha habido un flujo muy alto de extranjeros, por motivos de trabajo, además vino la primera ley que regularizaba el permiso de estadía, y entonces muchos que eran clandestinos y que trabajaban en el sur de Italia, se regularizaron y se transfirieron hacia el centro y el norte de Italia. Incluyendo la región Marche, había entonces necesidad de mano de obra extranjera, en el turismo, la pesca y otros sectores. En aquél periodo aumentó en modo significativo la presencia de los Africanos, de las personas de piel negra, y todo ésto ha cambiado el modo de ver de los Italianos  a los extranjeros.
Antes en cambio habia más Tunecinos y otros y la comunidad más numerosa era formada de iranianos venidos para estudiar o por motivos politicos, personas que en general tenian una mayor facilidad de inserirse. No había para un extranjero problemas de encontrar una casa. Luego la situación cambió y también la percepción de los anconetanos hacia los extranjeros ha cambiado. Los nuevos inmigrados tenian también mayor dificuldad a integrarse y a encontrar casa. Recuerdo una señora que conocia, quien me dijo: "Ahora los extranjeros son todos sucios". Yo le contesté: "Por qué, antes cómo eran los extranjeros?" y ella dice: "No, antes eravais más limpios, eravais buena gente, ahora no es más así". Traté de explicarle que dependía de la mayor dificuldad que tenian los nuevos llegados, algunos no tenian casa y dormian donde podian, no habia baños públicos, habia más incomodidades y propio ahora que tenian mayor necesidad de ayuda no  la recibian. A lo mejor también ellos tenian un titulo de estudio, un elevado nivel de instrucción y el aspeto dependia solo de las mayores incomodidades.”
“¿Este comportamiento hacia los extranjeros según tú comenzó a surgir en mayor medida en los ultimos diez años?”
“Sí,la situación ha empeorado en los ultimos diez años, éste punto de vista. Al menos de la experiencia que he vivido en Ancona. Este comportamiento de rechazo ha creado reacciones de aislamento también de parte de los mismos inmigrados, acentuando la resistencia y dificuldad a integrarse. Han nacido razonamientos de este tipo: "Tu me odias, me penalizas, me rechazas, no entiendo porqué yo al contrario te tenga que respetar".”
“¿Probablemente ésta es la primera reacción psicologica vivida por el inmigrante,pero en todo caso él quiere inserirse en esta sociedad, porque vino aquí propio por esto. Es probable que esta hermeticidad no impida su integración sino sólo modifique la estrategía que adopta para poderse integrar?”
“Yo lo interpreto así. El inmigrante al principio tiene un proyecto que después, al primer impacto, cuando llega, descubre que su realización es mucho más dificil del previsto, pero no renuncia, insiste igualmente, cambia solo el modo que usa. La modifica de su estrategia se verifica en este momento, cuando descubre que no puede realizar su proyecto de integración en los modos y tiempos que imaginaba. Entonces se pregunta: "Que hago, prolungo mi permanencia aquí por algunos años y después regreso a mi país? Me quedo e intento otras soluciones?”
“¿El proyecto del cual hablamos es el mismo para todos? Tienen ya desde el principio proyectado de trasferirse definitivamente en el nuevo país?”
“Los proyectos pueden ser diversos. Estoy hablando masde su reacción inmediata a la situación que encuentra en el país de acogida, cuando en cualquier modo debe decidir que hará de su futuro. En aquel momento a lo mejor pospone la decisión, permanece en algun modo suspendido, no busca rápido una estrategia para inserirse y no decide si permanecer o regresar a su país. La situación es diferente cuando decide verdaderamente  de quedarse. Entonces se pone el problema de "cómo hacerle",no tanto cómo vivir en esta sociedad sino de entenderla, sus reglas y de vivir en ellas. Hay este tipo de tentativo. Encontré una conferma de este comportamiento cuando era responsable del Centro Inmigrados y varios extranjeros venian a informarse para saber como hacer la declaración de las personas fisicas, porque querian pagar los impuestos aquí en Italia. Pagar éstos era un modo de sentirse "dentro las reglas de esta sociedad".”
“¿Este proyecto de establecerse aquí, era ya claro al inicio de la emigración o ha madurado después de haber llegado aquí?”
“No, en la mayoria de los casos preveen de quedarse en italia por un cierto periodo y luego regresar a su propio país. Cambian idea después que se encuentran aquí. Sucedió a mi y a diversos amigos mios Palestinos. Hemos decidido después de permanecer aquí. Si ahora regreso en mi país, en Jordania, que cosa voy a hacer? No tengo un trabajo, una prospectiva, porque ahora las prospectivas para el futuro están aquí y ya no en el país de proveniencia. Sucede asícon el pasar de los años, desarrollandose la situación. Son pocos los que tienen el proyecto de inserirse aquí desde el principio.”
“¿Que diferencias hay entre quien deja su país por motivos de estudio, trabajo o motivos politicos?”
“Quien huye por motivos politicos en general tiene menos esperanzas de otros de ver mejorar la situación en su país, por eso es más facil que trate antes que otros de integrarse en el país de acogida. Quien viene por motivos de trabajo frecuentemente piensa de estar aquí por un cierto periodo, acumular un poco de ahorros y regresar a su país. Luego cambian idea, cambian las cosas. Además hay otras personas que se quedan a mitad, suspendidas, porque no tienen prospectivas en su país, donde vivian peor que aquí, y aquí todavia no se han integrado como quisieran, tienen un redito suficiente pero incierto. Estan suspendidos porque no han conquistado una certeza en Italia y no tienen más, una en su país.”
“¿Viven suspendidos con el deseo de regresar a su propio país pero éste es solo un deseo o un proyecto real de regresar?”
“Necesita ver lo que va a pasar en los próximos años. La generación de inmigrados a la que pertenezco, se encuentra aquí desde hace 20 años más o menos y en este largo periodo nos hemos inserido casi todos. Luego hay una generación más joven, llegada cuando la situción era diferente y más dificil. En esta generación hay muchas más personas que viven en modo precario. En su caso es dificil hacer previsiones sobre su proyecto futuro, cuales eran sus proyectos al momento de llegar y si ya los han modificado. Hay ejemplos diferentes que cambian también según el país de proveniencia. Por ejemplo hay una pequeña comunidad de Bengaleses llegados aquí desde hace 8 años, trabajan todos en fabricas mecánicas y se han inserido bien en el trabajo, pero todavía no todos han iniciado las prácticas para reunír la familia, como si todavia no hubieran decidido que cosa hacer."
“¿Cuáles son los factores que influyen ésta decisión?”
“Según yo son tres factores, el primero es la condición objetiva de la familia, ésto vale principalmente para los nord-africanos. Una Tunecina dificilmente acepta de quedarse a casa sola, con los hijos, con los suegros. Es ella misma que presiona, acelera la reunión de la familia, aún en ausencia de un claro proyecto para el futuro. La voluntad de la pareja de reunirse supera las otras dificuldades.”

De hecho he encontrado casos de mujeres Tunecinas que al principio vivian un periodo en Italia con el marido y otro en Tunez con los hijos, esperando de transferirse aquí con toda la familia.
“Hay familias Tunecinas que se han reunido aunque si no tienen todavía una seguridad económica, hacen todo lo posible para reunirse, inclusive andando contra la ley, procurandose documentos que demuestran de tener un trabajo fijo aunque si no es cierto. La reunion familiar es en un cierto aspecto instrumental, es un proyecto "económico", en el sentido que es el modo, al menos en las intenciones, para disminuir la permanencia en Italia; la familia unida permite una mayor economía familiar, se puede trabajar en dos, o en cualquier caso la unidad familiar está más protegida, por ésto es más facil hacer proyectos de regresar a casa. Este tipo de comportamiento lo encuentras también entre los Filipinos, Dominicanos y parte de sud-americanos. Sobre todo los Filipinos adoptan éste comportamiento, haciendo venir en Italia los hijos u otros parientes de modo de sumar cuatro cinco sueldos y de éste modo realizan un ahorro más veloz. Muchos de ellos después de un cierto numero de años regresan a su país. También muchos Dominicanos y algunos Sud-americanos le hacen de este modo. Una particularidad de ellos es que frecuentemente son las mujeres a transferirse primero en Italia y después hacen venir a los hijos. Normalmente se trata de madres jovenes, divorciadas o separadas del marido, que se transfirieron en Italia, después de algunos años obtienen el permiso del marido para transferir también a los hijos con ellas. En un tercer caso la unión familiar es el señal de la estabilidad obtenida, de la decisión de transferirse definitivamente en Italia. En este caso hay menos prisa de reunir la familia, se espera más tiempo porque antes se quiere obtener una cierta estabilidad, encontrar un trabajo estable, organizar una casa, tener todas las condiciones de certeza. En mi experiencia de trabajo al Centro de Inmigrados he verificado diferentes comportamientos. Al principio creia que la reunion familiar fuera el señal de la voluntad de establecerse definitivamente en Italia, luego me dícuenta que no es siempre asíy que existen otros motivos. Existen otros casos en los cuales la reunion familiar es instrumental, después de algunos años, cambiando la situación, interviniendo nuevos factores, cambia también el proyecto de regresar al propio país y subentran nuevas decisiones.”
“¿Este modo diverso de llevar a cabo las propias decisiones, qué influencia tiene sobre el modo de vivir en Italia? Por ejemplo: qué periódico prefiere leer una persona, aquél Italiano que habla de cosas italianas, o aquél de su país?”
“Quien no tiene interés de establecerse definitivamente en Italia, está todavia suspendido en su decisión o ha decidido claramente de regresar a su país, de cualquier modo sea que lea los periodicos de su país, vea la television de su país con antena satelitar, tiende más a vivir en grupo con personas de su país y no le interesa saber lo que sucede en Italia.”
“¿Esto sucede también a las personas que ya han reunido a su familia, no solo la mujer, sino también los hijos que van a la escuela aquí o de hecho con hijos nacidos en Italia y por ende su situación no es tan clara, existe en cualquier modo una contradiccion?”
“Cierto, ésto es cierto. Muchos tienden a seguir comportamientos diversos para si mismos y para sus propios hijos. Para si mismos mantienen el comportamiento dirigido a su país de origen y para el hijo en cambio deciden por el inserimiento en Italia. Conozco diversos casos inclusive de familias musulmanas con ambos padres musulmanes que acompanan al hijo a la iglesia, para inserirlo con los otros niños italianos en los aspectos que contemplan la religión. La presencia de un hijo o su nacimiento en Italia constituye un factor importante de cambiamento para todas estas familias. El hijo es la ocasión para abrirse mayormente. Un señal claro de esta contradicción y de este cambiamento viene con el nacimiento de un hijo en Italia y la elección de su nombre. Hace algunos años esta contradicción era más evidente para las familias mixtas, ahora que el numero de familias establecidas aquí es más alto y hay un mayor numero de hijos nacidos aquí, con padres del mismo país de proveniencia buscan siempre nombres italianos para sus hijos, o bien nombres del propio país usados también en Italia. Buscan un nombre para los hijos que ayude su inserimiento, por ejemplo, para los Arabes el nombre de Omar o Laila que son usados también en Italia o que se pueden confundir con nombres Italianos. O bien eligen un nombre compuesto,el primero Arabe,el segundo Italiano, de modo que según el país donde se encuentran, usan uno o el otro. La elección para si mismos es diferente de aquélla que hacen para los hijos: "No puedo regresar a mi país, aunque si no quiero permanecer aquí, escojo al menos para mis hijos la via del inserimiento, en modo que él se sienta aquí como en su casa." De hecho una petición siempre más fuerte que hacen muchos inmigrantes es de favorecer la ciudadania italiana para los hijos que viven aquí pero sobre todo para aquéllos nacidos aquí.”
“Parece casi el mecanismo de formación de una nueva estirpe: en general el fundador no pertenece a ninguna población y a ningún país, no es más del país de proveniencia y tampoco es del nuevo país, todavia no tiene su idendidad. Los hijos son el primer fruto de la nueva estirpe.”
“En cualquier modo veo la voluntad o el tentativo de no hacer pasar a los hijos las  dificultades  que atravesó el padre en ésta fase de pasaje. El padre ha vivido la separación, la incertidumbre, el adaptamiento, para el hijo busca la estabilidad, el inserimiento, las nuevas codiciones de vida mejores que aquéllas posibles en su país de origen. No nos olvidemos que cuando hablamos de inmigración nos referimos a paises pobres del Sur del mundo, con condiciones sociales y económicas difíciles.”

Continuamos con la pareja de esposos Tunecinos de Kairouan, los cuales nos han contado la experiencia del nacimiento de su primer hijo en los primeros dias de la inmigración de la madre.

Marido: “Sí, aquí en Italia si trabaja uno sólo en familia es dificil, si trabajan los dos ya es mejor. Si hubiera venido en Italia a trabajar sólo para comer, entonces me hubiera quedado en Tunez. Yo quería hacer algo de bueno, comprar una casa, algo para los hijos.”
“¿Pensais regresar en Tunez cuando serais ancianos?”
Marido: “Yo por ahora no digo nada, resto aquí, porque cada día cambia algo, de hoy a mañana. Después yo no sé de cuanto será mi  pensión; están los problemas para la escuela de los niños, por ejemplo él comienza la primaria a septiembre proximo, y hasta que no termine no podemos movernos, además tendriamos problemas para rgresar en Tunez, porque él ya habrá aprendido la ley y la cultura de aquí, si regresara en Tunez no entendería nada. He hablado con mi amigo Mohamed, un querido amigo que conozco desde el 1990, él dice que si logramos juntar un cierto numero de familias Tunecinas, 60,100,20, con niños en edad escolar, podremos organizar lecciones dos o tres veces a la semana para aprender el idioma, porque nuestro idioma es el mismo.”
Mujer: “Cierto, Iraq, Algeria, Marruecos, Egipto, Arabia Saudita, todos hablan un mismo idioma.”
Marido: “Por ejemplo Mohamed es Jordano, la Jordania está muy lejos de Tunez, pero cuando él habla le entiendo bién. Escucha ésta es una trasmisión Egipciana, ésta es Algerina, todos hablan Arabe.”
(pasan diferentes canales televisivos de diferentes países arabes).

“¿Y los niños hablan árabe? Vosotros cuando estais en casa, que idioma hablais?”
Marido: “Arabe, sí.”
¿Los niños lo entienden?
Mujer: “Sí, pero responden en italiano. Kassem al jardin de niños habla italiano, fuera habla italiano, en casa entiende pero usa más el italiano.Yo le hablo en árabe y él responde en italiano, no responde en árabe.”
Marido: “Ahora vendrá conmigo en Tunez el próximo mes.”
“¿Cierto, el idioma es importante; y vosotros pensais de organizar aquí una escuela de árabe?”
Marido: “Sí, para aprenderlo, al menos cuando serán grandes podrán entender tanto aquí que allá.”
Mujer: “... pienso a los problemas que encontrarán, porque nosotros regresaremos en Tunez.”
Marido y Mujer: “Cierto, regresaremos de seguro. Si morimos aquí, nos tendrán que llevar allá a fuerzas. Este es el problema. Después si yo y mi mujer regresamos, ellos pueden permanecer aqui? No podemos regresar viejos y sin hijos. Después que los asistimos durante toda su infancia no pueden dejarnos partir solos.”
“¿Porqué tienen intenciones de regresar en Tunez. Esto es tienen deseos de regresar, y éllos deberían conocer los dos países?”
Mujer: “Pero si encuentran la novia aquí y de grandes tienen sus amigos aquí, entonces... Tunez no es feo, yo quiero comprar una casa allá cercas del mar. Pero si se hacen sus amigos, una novia aquí...”
“Sabes que hay muchas jovenes Italianas casadas en Tunez?”
Marido: "Sí, sí muchas.”
¿Jovenes Italianas que se han quedado en Tunez casadas con jovenes Tunecinos?”
Mujer: “También en mi familia hay una joven Italiana casada con el hijo de mi tia. Entiendes? hay tantas, y allá viven bién tienen todo. Obviamente hay aquellas que tienen dinero, pero también pobres, hay el bello y el feo en este mundo.”
“¿Cuando usted partió, sus padres se pusieron muy tristes?”
Mujer: “Cierto, como no. Cuando vamos en Tunez y regresamos en Italia  dejamos a todos llorando.”
Marido: “Lloran también cuando teléfono...”
“¿Cuantas veces telefona?”
Mujer: “Una vez al mes, y cada vez lloran. Escucho mi Padre, mi Madre, todos.”

De Túnez pasamos a la Nigeria. En éste caso encontramos de nuevo la familia mixta (marido nigeriano y mujer filipina), aquélla en la que el hijo dice: "ehi, hablen  mi idioma, que es el italiano".

“¿Tu eres licenziando en Economia y Comercio. Después del titulo has buscado un trabajo más adeguado a tu formación?”
“Sí, busqué mucho pero no encontré nada. He hecho solicitudes a instituciones internacionales como la FAO, la ONU, el Banco Mundial y también a sociedades multinacionales y a empresas italianas grandes, como por ejemplo Bancos. Me respondian siempre: "Le haremos saber". Tengo más de docientos respuestas todas así. Me dirigía empresas multinacionales porque las italianas no contestan para nada, no tienen necesitad de personas como yo; estoy desilusionado. El año pasado me han llamado para una entrevista en Francia, donde efectuaban las seleciones por cuenta de una sociedad petrolera internacional, buscaban personas para mandarlas en Nigeria, Iran y Venezuela. Habia pedido de ser mandado sólo en Nigeria. Porque ir a Venezuela o Iran, o en otro continente donde tenia que empezar todo de nuevo, no me gustaba. Pero cuando han elegido, han dado preferencia a gente que habia estudiado en Francia aunque si yo era en regla y hablo perfectamente inglés. Si me hubieran contactado, me habria mudado con toda mi famiglia. Si hubiera sido otro país africano cerca de Nigeria, me hubiera ido igualmente, sigo presentando solicitudes a otras sociedades multinacionales y espero, un dia, marcharme de aquí.”
“¿Entonces tu proyecto es dejar Italia no obstante tu permanencia de veinte años?”
“Sí, aquí soy siempre un extranjero, no obstante tantos años. Ningún Italiano me considera como parte de la ciudad.”
“¿Es un problema de diferencia cultural o de intolerancia?”
“Ambas. Es la mentalidad de los Italianos hacia la gente de color. Por ejemplo, hace una semana, fuíal hospital para pedir una información, toqué a la puerta y la persona que abrió se asustó cuando vió que se trataba de uno con la piel negra; sucede asíde frecuente. Antes de la diferencia cultural existe propio un problema de aceptación que hace todo más dificil. Faltan las condiciones para intentar de superar las diferencias culturales.”
“¿Pero el regreso en Nigeria será dificil?”
“Sí, será doloroso y dificil porque sin dinero todo es más complicado. Con el sueldo de obrero menos de un milion y medio al mes, (1500 ECU) no es posible ahorrar nada para preparar el retorno en Nigeria. Estoy pensando de volver para dedicarme a la politica. Pienso que si pruebo, tengo buenas posibilidades de ser elegido en las próximas elecciones politicas, aunque si es peligroso hacer actividad politica en mi país. Lo estoy pensando. Es arriesgado pero si permanezco aquí, seré siempre tratado como un "niñ o". Aquíen Italia nosotros los extranjeros somos tratados todos en la misma manera, sea quien llega hoy sea quien está aquí desde hace 20 años, como si en estos 20 años no hubiera cambiado nada. No hay evolución, alguna historia, eres tratado siempre como el primer dia que llegaste. Las leyes italianas no ayudan a integrarse, piensan sólo a las emergencias del último que llega, como sucede hoy para los Albaneses y Curdos y al contrario no se prevee nada para integrar a quien trabaja y vive aquí ya desde hace 20 años y todavía no es ciudadano italiano. Sigue uno siendo huesped. A cada términe tengo que continuar a renovar mi permiso de estadía como el primer dia que llegué,con el riesgo que por algún motivo, por ejemplo un cambiamento en el trabajo, no me sea más renovado. Por eso, antes de las condiciones culturales, se necesitan crear las condiciones para ser aceptado.”

El mito del regreso o el mito del inserimiento? Regresar o quedarse? Mantener fé a la idea inicial de regresar o traicionarla? Existe una metáfora usada con frecuencia para describír esta situación: el alpinista en peligro que se queda agarrado a la pared el cual no puede ni bajar ni subír. Su modelo cultural está ligado a su país de origen y es parte de su biografía personal. En el nuevo país ha entrado en un nuevo grupo. Aquéllo que para los autóctonos es normal, descontado, es parte de la vida cotidiana en modo casi "natural", para el extranjero encambio es un esquema de riferimiento diverso, yá preconstituído fuera de su experiencia personal. No se dá por descontado. Debe valutarlo. No le parece  simple. Aquello que para otros es un punto di riferimiento, una seguridad, para él es una especie de aventura llena de incertidumbre. En ésta aventura puede perder su status social, se expone a criticidades imprevistas. Cuando muestra éstas dificultades corre el riesgo de ser definito ingrato, porqué demuestra de no aceptar, en hechos, el modelo cultural que se le ofrece.
El camino de la estabilización resulta complejo de ambas partes. En las etapas de éste camino un elemento de novedad viene introducido por los hijos, cuando inician a crecer y a recorrer las varias fases de la vida. En éste caso favorecen también nuevas relaciones entre las personas y con el ambiente que los rodea. Aunque si éstos cambiamientos se realizan con mucha gradualidad.

“¿Vuestro hijo como se encuentra en la escuela y aquí en ciudad?”
“El se encuentra bien; le gusta ir a la escuela. Este año frecuenta la cuarta clase de primaria, ha hecho diversas amistades e inclusive en este momento está en casa de un amigo para hacer la tarea. Le gusta la escuela y aquí se encuentra bien,no tiene problemas ni siquiera con el idioma porque nació aquíy ha aprendido el italiano bien mucho mejor que yo; algunas veces me corrige cuando me equivoco algunas palabras.”
“¿Tu hijo en cambio tiene amigos italianos en la escuela?”
El sí, la situación es diversa en la escuela y entre los niños. Probablemente tuvo algún problema los primeros dias de escuela, cuando le decian: “Tu tienes un color de piel diferente", pero luego todo ha pasado y hoy se encuentra bien. Fuera de la escuela frecuenta también otros amigos, va al catequismo y frecuenta los boys-scouts.”
“¿El hecho de acompanar vuestro hijo a la iglesia o a los boys-scouts, no os permite de conocer otras familias italianas?”
“Sí, es cierto, la relación con los demás ha cambiado, pero se trata siempre de contactos formales y no de amistad.”

El mismo cambiamiento viene descrito por nuestros amigos sud-americanos de Perú y Ecuador.

Mujer: “Cierto no es como tener nuestras familias y padres con nosotros. Nos faltan igualmente, también en los aspectos prácticos y organizativos de la vida, por ejemplo ayudarnos con los pequeños y otras cosas, para tenerlos cercas. Pero desafortunadamente tenemos que organizarnos sólos. Ya estamos acostumbrados. Puedo decír que antes que nacieran nuestros hijos estábamos más solos. Ellos han colmado nuestra soledad.”
“¿En que sentido?”
Mujer: “No en el sentido de sostituír, porque los padres son siempre padres y los hijos son los hijos, el amor es diferente. Quería decir en el sentido de no sentirse sólos.”
Marido: “Sólos en el sentido que sufrimos la lejania.Teniamos amigos italianos que por ejemplo, nos invitaban a Navidad, pero las costumbres nuestras y vuestras son diferentes, vosotros por ejemplo la vigilia de Navidad comeis el pescado, en nuestro país es todo diferente, existen tantas diferencias que nos viene en mente la lejanía de nuestro país, ahora en cambio con nuestros hijos,con nuestra familia que crece, vivímos en modo diferente todas estas cosas....”
Mujer: “Además ahora tenemos todas aquellas cosas que hacer, como todos los padres italianos con sus hijos, sean problemas de organización que el problema de acompanar los hijos a la escuela, a la iglesia, al catequismo o al coro, de éste modo frecuentamos las actividades sociales junto a otras familias, sucede de participar a cenas con otras familias o a otras situaciónes. Luego hay otras actividades extra-escolares, como acompanarlos en piscina y de ese modo se conoce otra gente.”

Los motivos y las historias son muy diferentes entre ellas, pero en cada una encontramos ésta constante del cambio de la relación después del nacimiento de los hijos. Así también para nuestros amigos albaneses, que a diferencia de los otros hasta ahora escuchados, viven una situación de incertidumbre extrema y objetiva respecto a la posibilidad del regreso.

“¿Si regresais en Albania, ellos tendrán también el problema de aprender el idioma?”
Mujer: “Este no es un problema, porque el idioma se aprende rápido. El problema es que ahora todos sus amigos están aquíy si regresamos en Albania, se encontrarán sin amigos y tendrán que integrarse de nuevo. Nosotros vivimos para ellos y no nos importa...pero ya veremos...por ahora no decidimos nada porque no es posible decidir nada, en Albania no se está bien, no existe un gobierno que gobierne y decida las cosas.”
Marido: “No se puede decidir nada, estamos como suspendidos en el aire. Albania está mal.”
“¿Les es posible seguir bien las cosas que suceden en Albania?”
Mujer: “Cierto, nos las cuentan nuestros parientes y además en los periodicos y en la television. Inclusive Adriatico va muy seguido y ve las cosas con su propios ojos. Sentimos mucho lo que sucede, hay gente que muere de hambre, como pasa también en otras partes del mundo. Hay mucha gente que no tiene nada, es pobre, asícomo hay gente que vive bien. Existe ésta diferencia...es a esto que pensamos siempre. Estamos aquídesde hace 8 años y pensamos siempre en nuestro país. También aquíen todo este tiempo permanecemos como suspendidos, no tenemos amigos...”
“¿Habéis dicho que la gente de aquíos ha ayudado y recibido bien?”
Mujer: “Sí, es cierto, la gente aquíes muy buena y nos ha ayudado, pero es el modo de vivir que es diferente. Existe solidariedad y no amistad, la noche cada quien se encierra en su casa. Allá estábamos acostumbrados diversamente, habia más amistad, se estaba más tiempo juntos, éramos más abiertos. Es diverso el modo de vivir.”
“¿Vosotros sois religiosos?”
Mujer: “Poco. Nuestros padres lo eran más. Durante el gobierno comunista en Albania la religión no estaba permitida y no era ni siquiera conocida, hemos oido hablar por nuestros padres. Las cosa cambiaron después del 1991.”
Marido: “Ella éste año ha hecho por primera vez el Ramadan.”
“¿Por la primera vez?”
Mujer: “Sí, antes no sabíamos nada de la religión, ni siquiera qué cosa era una mezquita, porque el gobierno lo prohibía y te encerraba en prisión. Ahora es diferente.”
“¿Cómo es que ha decidido de hacer el Ramadán?”
Mujer: “Yo he hecho como hacen los otros extranjeros musulmanes que viven aquí, los Tunecinos, Marroquíes y otros. Yo creo en Dios.”
“¿Tu frecuentas también una mezquita o grupos para orar?”
Mujer: “No, lo hice sola, he observado los horarios de ayuno. No tengo ni siquiera la posibilidad de ir a la mezquita. Lo he hecho porque creo en Dios y quería demostrar eso y nada más.”
“¿En la escuela cómo os habeis organizado con la enseñanza de la religión a vuestra hija?”
Mujer: “Hemos decidido de hacerla frecuentar la religión, aunque si yo soy musulmana, porque creo que Dios es siempre el mismo para todos y no existen diferencias.Yo no he tenido la posibilidad de aprender religión a su edad y asíal menos ella aprende algo, luego cuando será grande ella decidirá.”

Marido: “Yo creo menos en ciertos rituales de la religión, como prohibir de comer carne de puerco o beber vino tinto. No sé, yo no los entiendo sobretodo aquíen un país que tiene una tradición diferente. Nosotros a casa normalmente comemos de todo, no seguimos estas cosas.”
Mujer: “Yo en cambio en el periodo de ayuno he evitado de beber vino y comer carne de puerco, así, como una forma de respeto de la religión, de la idea de Dios.”
Marido: “Probablemente tiene más sentido seguir una religión en el propio país de origen, pero cuando vas a otro país donde hay religiónes diversas, con reglas diversas...”
Mujer: “También aquíhay varios musulmanes, hay familias Tunecinas que habitan aquícerca...también aquípuede tener sentido.”
“¿Cómo se encuentra Marina en la escuela?”
Mujer: “Se encuentra muy bien. Antes de la primaria asistió también al jardin de niños por dos años, se ha integrado bien, no tiene problemas de idioma, ha hecho amistades y va bien. Hoy obtuvo dos buenas calificaciones, "dos optimos". Está muy contenta.”
“¿Hay otros niños extranjeros en clase con ella?”
Marido: “No, hay algunos en otras clases, pero aquíno viven muchos extranjeros.”
“¿Cuáles son las diferencias entre la escuela Italiana y Albanés?”
Marido: “Hace poco que Marina va a la escuela. He participado a algunas reuniones con los maestros, me han explicado como funciona y cómo se encuentra Marina, pero todavía es poco tiempo para entender bien. De todas maneras la escuela aquíes muy diferente a la nuestra.”
Mujer: “Es más veloz el aprendizaje. Marina en pocos meses ya sabe leer y escribir y contar, en cambio allá al final del primer año todavía teniamos que aprenderlo, se diseñaban los palitos, se procedía mucho más lentamente. Me gusta más como funciona aquí.También los maestros son capaces. Marina al principio, en el primer año del jardin de infancia, era muy timida, no hablaba con nadie, era muy introversa. También cuando salía conmigo y la acompanaba al parque a jugar, ella tenia miedo de acercarse a los otros niños, se escondia. Me preocupaba. También por ésto que la mandé al jardin de infancia. Después a la escuela materna poco a poco empezó a abrirse y hacer amistades. Ahora es más extroversa, las maestras me dicen que cuando está en un pequeño grupo de cuatro, cinco niños, élla también participa normalmente al trabajo de grupo, habla  sin problemas. Sólo cuando tiene que hablar de frente a toda la clase, todavía es un poco timida, pero ésto puede ser normal. Estoy muy contenta que haya sido capaz de hacer amistades, y de socializar con los otros niños.”
Marido: “Ella es todavia nina y no advierte los problemas de un extranjero. Ella vive una situación tranquila.”
Mujer: “No, ella no se siente extranjera, se siente italiana y pienso que es mejor así. Hasta ahora no ha tenido episodios desagradables, por ejemplo de algun nino que le diga: "Tu no eres igual a nosotros, eres Albanés, no, esto por fortuna no le ha sucedido. Somos nosotros que nos sentimos extranjeros, diferentes. (...) Veremos en los próximos años que cosa será posible hacer. Para nosotros no es como los demás inmigratos llegados en Italia sólo por motivos de trabajo, como los Tunecinos o los Marroquíes. Su país es más tranquilo, funciona, si ellos quieren pueden regresar, no hay peligro. Allá, al contrario, no se sabe lo que va a suceder, síy cuándo la situación empezerá a ser más tranquila y segura. Entonces, probablemente podremos decidir que hacer, nosotros y nuestros hijos, que mientras tanto estudian y crecen aquí.”
Marido: “Sí, quien sabe que quedrán hacer nuestros hijos?”

La situación migratoria de España asemeja en ciertos aspectos a aquella Italiana. También España  es un país que durante el siglo pasado tuvo flujos migratorios en salida, estimados en casi 7 millones de personas, una cifra correspondiente a casi un terzo de la población residente actual. Hasta los años '50 y '60 eran dirijidos sobretodo hacia sud-America, y en parte hacia el Africa. Del 1960 al 1975 encambio casi 1 millón de Españoles se han transferido en Europa central, principalmente en Francia, Suiza y Alemania. Los mecanismos tipicos de la cadena migratoria han favorecido una specie de especialización regional, de las diferentes regiones de España hacia determinados paises extranjeros. Los flujos en entrada mas significativos inician en los '80 y se consolidan en los años '90 provienen también de muchos paises Europeos. Entre los paises extraeuropeos la presencia mayor esta constituida de Marroquis (el grupo mas numeroso de todos). Al principio las areas geograficas de mayor aflujo son la región de Madrid y la costa mediterranea, en particular Barcelona, Murcia, Girona, Malaga, Valencia, Alicante, Almeria y Tarragona. La porcentual media de extranjeros respecto al total de la población oscila alrededor del 1%, en las areas de mayor concentración se llega en media casi al 3-4%.
 

Las historias recolectadas en Lleida se refieren todas a situaciónes familiares particulares. La migración, el viaje, han sido acompanados de roturas familiares y situaciónes personales incómodas. Hay una chica que ha dejado el marido en Camerún y se vino a Lleida con un hijo de un ano. Aquíse eran ya transferido sus  padres en joven edad (40 y 43 años)  junto a sus 5 hermanos de edad entre los  7 y  13 años. Su hijo vive con ellos, come si fuera un "sexto" hermano" y ella tiene un nuevo novio Español. Hemos encontrado ésta joven madre, mientras discute un poco en francés y un poco en un castellano poco fluído, con la psicóloga del equipo psicopedagógico.

“Yo a veces voy a trabajar fuera, 1 semana, 1 mes y tengo que dejar a Maiva con mi padre pero no quiero que vaya de una casa a otra. Yo estuve en Barcelona cuidando a una familia y el marido estaba ciego. Podré trabajar como modista aquí en Lleida. Yo vine aquí, a España porque estaba enferma pero, mi padre no quiso que me volviera a marchar. En mi país me pasaban cosas que no entendía, aquí me siento más segura. Yo aquí vivo muy bien, allá no vivía bien; te tienes que levantar muy temprano para vender (yo cosía bragas, sujetador, etc.) pero había semanas que no vendía nada. Mi marido está en mi país, yo ahora tengo otro novio y el problema sería si vuelvo a mi país; estaría mal visto por la familia del padre de Maiva.”
“¿Usted va al cine?”
“Sí. Me gusta el cine de acción, las películas de hablar, no me gustan. Las discotecas también;  yo he ido 2 veces a la discoteca pero si quiero ir a la discoteca me voy a Barcelona porque allí hay una discoteca africana que ha abierto un chico de mi país. Aquí en la Wonder sólo hay música moderna y a mí me gusta más el tango, la salsa.”
“¿Qué aficiones tienen, practican?”
“Cada sábado y domingo mi padre sale con todos mis hermanos y los saca a jugar. Dos hermanos míos juegan al Atlétic Segre a fútbol.”
“¿Qué costumbres conserva de su país?”
“En verano llevo ropa de mi país. En mi país yo iba a casa de mis tíos, etc. pero, aquí esto no se hace y yo lo prefiero así. Maiva llegó aquí cuando tenía 1 año y estuvo en el servei Materno Infantil. A mí me gustaría tener 1 niña pero mi novio no quiere; hace poco he tenido un aborto. Mi novio quiere a Maiva como si fuese su hijo y dice que ya tiene bastante con él. Maiva quiere mucho a  Dolors (profesora-tutora), siempre habla de ella.”

Es una situación tan particular y singular, que se presta poco a ser tomada como modelo, un ejemplo para otras situaciónes. La migración, la situación familiar y la separación, la nueva estructura familiar, la cultura del nuevo país, el deseo de otro hijo, las dificultades linguisticas, la poca edad del hijo que crece en una casa con "5 hermanos mayores" que en realidad son sus tios, son todos elementos mezclados juntos. Pero tal vez, es también cierto que siempre, en éstas historias de migración, todos éstos elementos diversos están revueltos y juntos. Aquínos damos cuenta de inmediato porqué la historia es "más extrema". En muchas otras narraciones en cambio hemos encontrado con frecuencia declaraciones tranquilizantes, que tratan de calmar a nosotros que escuchamos y también a ellos mismos mientras narran, sobretodo cuando los padres hablan de los hijos: "en la escuela está bien, "les gusta", "no tienen problemas", "aprendió el idioma mejor que nosotros", ecc.. No importa si con frecuencia en las mismas narraciones se señalan también "pequeños" episodios de intolerancia o de desinterés, de dificultad a organizarse y tener amigos, etc.

Hay algunas veces una especie de tentativo a esconder las contradicciones?

También la señora Algerina que está perdiendo la lengua de origen y no logra más entenderse bien con el padre cuando lo llama al teléfono, tiene una situación familiar dificil. Está separada del marido, vive a Lleida con dos hijas de 9 y 7 años. Desde algunos años tiene un nuevo  compañero Español. También en su caso, como para la joven mamá Camerunense, el vínculo con el país de origen es muy dificil ("He sufrido mucho", cuenta a la entrevistadora). También ella está muy orgullosa de sus hijas ("son mis hijas y no me gusta que los otros se entrometan", dice).
“¿Qué costumbres mantienen de su país?”
“Mantengo la religión musulmana y a mis hijos también les leo y les  explico, no voy a la Mezquita, para las mujeres no es obligatorio, tampoco me gusta  llevar el chador. Algunas mujeres lo llevan, peró porqué  sus maridos las obligan, algunos ven mal que no lo lleves, a mi me da igual lo  que digan. Algunas veces hago cus- cus, o algunos pasteles de mi país,  a  las niñas les gusta y me piden que se los haga, a mi cocinar siempre me ha  gustado mucho. Me gustaria que mis hijas siguiesen la religión musulmana,  peró tampoco se lo voy a imponer, Dios solo hay uno, aunque haya  distintos profetas, el mio fué el último.”
“¿Que costumbre ha  incorporado?”
“Los Reyes, la Semana Santa y todo esto no, bueno el dia de la  mona, por las niñas mas que nadan, ellas te dicen. Me gusta  que conserven la religión mia, yo soy musulmana, peró casi no sé  nada, no he ido a la escuela en mi vida. Ademas allí no hay la  relación padres -hijos que hay aquí, que se cuentan las cosas.  Allí no, allí solo te decian no salgas, y despues te espabilas.”
“¿Se encuentra a gusto en  Lleida, en este barrio.”
“Si mucho, a mi me gusta mucho Lleida.”
“¿Participan  en las actividades de la fiesta Mayor?”
“No, a mi no me gusta mucho salir.  Salir toda la família es dificíl porqué yo trabajo siempre  sabados y domingos. Algunas veces vamos a tomar un bocata, eso si.”
“¿Al cine va?”
“Uy, hace muchisimos años que no voy.”
“¿Las niñas donde las llevan cuando salen?”
“Mi marido las lleva, donde ellas quieren, a las  firetas por la fiesta mayor.”
“¿Como se encuentran sus hijas en la escuela?”
“Bien, muy bien. La pequeña es muy lista, la mayor a veces esconde los deberes, le digo que iré a hablar con su maestra, son muy espabiladas. La mayor cuando tenia cuatro años ya iba sola al colegio, a mi me gusta que se espabilen, a veces alguien me decia, ya la dejes tan pequeñas. Son mis hijas, y es mi problema, no me gusta que se metan.”
“¿Hacen alguna actividad extraescolar?”
“Bueno, como ya hacen todo en el colegio, a veces las apunto a alguna actividad pero  la dejan, las apunté a aerobic pero se cansaron. En verano cada año van  a natación las dos.”
“¿Que futuro desearia para sus hijas?”
“Me guataria que estudiesen una carrera, me gustaria poder trabajar toda la vida para ellas, peró que no salgan mal. La mayor dice que quiere ser doctora. Y la otra abogada. El año pasado empece a trabajar, antes estuvé en paro y despues cobré la ayuda familiar, así me pude ocupar de mi hija  pequeña. En Septiembre del año pasado me llamaron de tres sitios a la vez, tanto tiempo en el paro y de repente. Ahora ya estoy fija.”
“¿De tres  deseos qué cosa pediria?”
“El primero es de ir a mi país para ver a mi padre. Mi padre ya es un poco mayor, no me gustaría que se muriera y no poder verlo. También me gustaria viajar, me encanta viajar. No pararia nunca. Me gustaria casarme con mi marido por la  religión musulmana, para mi religión yo no estoy bien. Pero mi marido no le da mucha importancia. El está separado, pero no tiene los  papeles en regla, dice que ahora estamos pagando el piso, que cuando acabemos de pagarlo, yo a veces me enfado y le digo que me iré, pero el dice que me quiere mucho, pero para mi esto es importante.”

Una situación análoga, de reorganización familiar además de la adaptación al nuevo país, es narrada por la mamá peruano-mexicana. También ella se vino en Cataluna en ocasion de la separación del marido mexicano. Aquívive con cuatro hijas y tiene un  compañero Español con el cual no viven juntos. En su caso el "mito del retorno" ( ésto es el vínculo con el país de origen, aunque si habla siempre de México y no del Perú) es muy fuerte y presente.

“¿Cómo te encuentras en estos momentos en Lleida?”
“Me gustan las facilidades para poder estudiar, me gusta que la ciudad es pequeña y no necesitas transporte público. Es una ciudad bonita. No me gusta la gente porque algunas personas no aceptan a los extranjeros. Este colegio es donde mejor han tratado a mis hijas. Las tres mayores al llegar aquí fueron a otro colegio, la directora y los profesores nos ayudaron mucho, nos dieron una beca de comedor sin tener la documentación, pero había alumnos que eran crueles con ellas, les decían negras y muertas de hambre... A mí me dolía mucho porque en mi diccionario mexicano éstas palabras no existen. En ocasiones no querían ir al colegio pero yo siempre les animaba a que fueran valientes y continuaran luchando. También ha habido gente mayor que nos ha rechazado, incluso dos vecinos de mi escalera no nos saludan.”
“¿Te has sentido, por el hecho de ser sudamericana, observada y acosada sexualmente?”
“Sí, por el hecho de ser de color diferente. Los hombres creen que hemos venido a prostituirnos. En nuestro país, cuando hace mucho calor, vamos con pantalones cortos y al principio aquí me miraban mucho hasta que decidí no ponérmelos. En más de una ocasión me preguntaron "en qué club trabajo". Qué horror si esto lo escuchara mi madre. Pero la gente va cambiando y cada vez es menos razista.”
“¿Tienes rabia y resentimiento por todo esto que me cuentas?”
“Bastante. Nací en Perú y me sentí peruana, me fui a México y me sentí Mexicana, y aquí no puedo sentirme Española. Mis hermanos llevan muchos años en Barcelona y no se sienten españoles.”
“¿Por qué?”
“Es por cómo la gente te acepta. La gente mexicana es distinta, abre los brazos a las personas que llegan, son amables, amigables, no desconfían de la gente, no todas, claro. A veces aquí he entrado en un portal apra fregarlo y me dicen que dónde voy. En México siempre hablas con los vecinos, cualquier cosa que necesites tienes confianza para pedirlo. Al volver a México hace un mes y medio, mi familia me notó diferente, menos cariñosa, menos amable, desconfiaba de la gente mexicana, lo mismo que yo sentía aquí lo transmitía, ya no era igual.”
“¿En estos momentos tienes pareja?”
“Sí, ahora salgo con un chico, pero él no quiere casarse ni que vivamos juntos. Tiene 48 años y nos vemos una cuatro veces a la semana, él me habla en español. Tengo un hermano que habla perfectamente catalán, castellano, portugués, inglés y francés.”
“¿Y a ti, te gustaría aprender a hablar en catalán?”
“Lo entiendo y lo leo perfectamente, pero hablarlo lo veo muy difícil, pero me gustaría mucho estudiar informática y aprender muchas cosas. Mis hijas expontáneamente nunca hablan en catalán.”
“¿Con qué personas te relacionas?”
“Tengo muy pocos amigos y los pocos que tengo son sudamericaños. Es como los árabes que sólo se relacionan entre ellos, y eso no favorece el progreso.”
“¿En algún aspecto te sientes inferior?”
“En cuanto a relacionarme, no, pero en el trabajo, sí. Fíjate, hasta hace unos días no fui consciente de que mis mejores amigos eran sudamericanos, no es bueno relacionarse sólo con ellos porque te impide progresar. También es cierto que algunos catalanes se sienten superiores.”
“¿Qué haces cuando sales con tus hijas?”
“Salimos poco, y cuando salgo (con las dos pequeñas) vamos al cine. Los domingos vamos todos a casa de mi novio que vive en una casa que está en el campo. Ellas, las tres pequeñas, asisten a un "esplai" del barrio.”
“¿Y para la fiesta mayor de Lleida?”
“Con las dos mayores nos vamos a bailar y a las pequeñas las llevo a las flores. Tengo que repartirme pero salimos poco, no es como en México que por la situación de mi marido viajábamos mucho.”
“¿Qué religión practicas?”
“La mormona, yo lo soy desde los 13 o 14 años. Antes era católica pero no practicante.”
“¿Cómo la practicas?”
“Vamos a la iglesia que está aquí en Lérida. Intentamos practicar lo que escuchamos. Dos de mis mejores amigos son miembros de ésta iglesia.”
“¿De tres deseos qué cosa pedirías si tuvieras la seguridad de que se te van a conceder?”
“Un buen trabajo remunerado. Salud. Regresar a México y comprarme una casita muy bonita. Este sueño siempre se lo comento a mis niñas.”

Siempre a Lleida encontramos a otra familia mixta. En éste caso la madre, muy jóven, es catalana, nacida a Reus, y el padre es marroquí, de Fez.. Parece que en éste caso es él a no tener vínculos con su país. Tienen un sólo hijo de 3 años, al cual los padres lo llaman uno Diego y el otro Omar ("Lo traigo en brazos todas las mañanas porque no quiere andar, se aprovecha de mí", cuenta la madre a la psicóloga del équipe psicopedagógica.)

“¿Qué costumbres mantiene su marido de su país? Rezar, etc?”
“Ninguna, dice que estas son tonterías; no cree en no comer cerdo, eso de estar en ayunas hasta las 6 de la tarde. Él no tiene ninguna religión, en ese sentido no tengo ningún problema. Él llama por teléfono una vez al mes más o menos a su familia.”
“¿Usted no tiene contacto con su familia?”
“Una hermana suya vino una vez y es muy agradable. Sólo quedan 2 solteras; las casadas tienen hijos.”
“¿Hace alguna actividad Omar, a parte del colegio”
"No, es muy pequeño, viene muy cansado del colegio, etc."
“Los fines de semana, hacen algo juntos?
“Yo limpio la casa y ellos salen, con amigos no vamos últimamente.”
“¿Está contenta del colegio?”
“Sí, muy contenta.”
“¿Qué futuro quiere para Omar?
"Su padre quiere que vaya a la Universidad y que saque buenas notas. Su padre estudió, dio clases, tiene muchos diplomas, carnet de calefactor, etc."
“¿A su marido, le gusta leer?”
“Sí, tiene libros. Hablamos en castellano, le enseña alguna palabra en árabe a Omar, pero más bien no.”
“¿Entonces, no han mantenido las costumbres de allá, por ejemplo el tema de la circuncisión, etc.?”
“Eso sí, porque es limpieza; es lo único que le ha hecho de su religión. Se lo hicieron en la clínica del Perpetuo Socorro de Lleida.”
“¿Notaron algún nerviosismo, a consecuencia de esta intervención?”
“No estuvo unos 10 días y ya se le curó.”
¿Omar tiene amigos, en el colegio y fuera?
“Sí tiene amigos también fuera del colegio... Jugar con los amigos, las actividades también le gustan. Yo le pregunto cuando llega a casa, qué has hecho, etc, y él me dice hago esto, lo otro...”

En resumen - concluye la entrevistadora -: Omar está bien adaptado al colegio: se relaciona bien con sus compañeros (la mayoría hablan catalán) y mantiene una buena relación con su profesora tutora, tema que expresa la madre cuando acaba la entrevista. La madre transmite una buena relación de pareja y admiración por el padre al cual considera más culto, inteligente y que sabe educar a Omar. La pareja se relaciona con familias marroquíes y parecen estar integrados en el barrio en el que viven (casco antiguo de la ciudad donde los habitantes son en su mayoría inmigrantes de otros países). Verbaliza sentimientos muy positivos en relación al colegio, al barrio y a la ciudad.

En los matrimonios. En nuestras historias hemos encontrado muchas situaciónes diferentes. Existen matrimonios que se llevan a cabo después de la llegada entre personas las cuales han viajado igualmente de lugares lejanos y diversos entre ellos. O también matrimonios “entre compatriotas, que peró se han conocido sólo en el país de llegada. Entre éstos la pareja albanese con los dos jóvenes los cuales se conocieron durante el viaje en aquélla nave que en Italia hemos visto y revisto por semanas en nuestros noticieros televisivos, con todos aquellos pasajeros amontonados uno sobre otro y agarrados por donde quiera, símbolo de una humanidad lejana de nosotros los cuales estábamos sentados tranquilos frente a nuestros televisores. La diferencia, mientras se mira la televisión, es que nos olvidamos que se trata de personas como nosotros. Además tenemos parejas de compatriotas que se conocieron en el país de llegada, como las dos parejas de Italianos que se encontraron en Waiblingen. En un caso la señora entrevistada nos cuenta que también sus padres Italianos se habían conocido y casado en Alemania. Sucede con frecuencia así, se continúan a desarrollar relaciones sociales con preponderancia al interno de las proprias comunidades nacionales las cuales se reorganizan en el nuevo país. La misma situación la hemos encontrada an las comunidades Griegas y en aquellas provenientes de la Turquía. Algunas parejas en cambio estaban ya formadas antes de la partida y se fueron juntos del propio país. Entre éstas encotramos algunas Turcas, las familias Tunecinas, la familia China. Modalidades y situaciónes diversas. Otras perejas, ya formadas antes del viaje, no han soportado el cambiamiento y se han separado. Algunos han encontrado un nuevo partner en el país de llegada. Para éstos últimos el modo de vivír el contacto con la nueva cultura es muy diferente a aquél experimentado por otros emigrantes. Muchos conflictos interculturales, los contrastes del cambiamiento, vienen vivídos no sólo cuando se sale de casa para acompanar los hijos a la escuela, sino también se viven directamente dentro a la propia familia, a comenzar del Idioma o de los idiomas que hay que enseñar a los hijos, a las costumbres y a todo lo demás. Algunas situaciónes -hemos encontrado diversas en las historias recogidas en Lleida pero estan bastante difundidas por dondequiera-; atanen a las mujeres para las cuales es propio la separación o las dificultades familiares que las incita a emigrar, buscar un nuevo paes donde reconstruir otra vez las bases de una vida afectiva mas satisfactoria. Otro aspecto en comn de muchas de las mujeres entrevistadas -sea aquellas que tienen una vida familiar con un partner estable, o aquellas que han atravesado situaciónes difeciles- es la soledad de los largos dias transcurridos en casa con los hijos, solas, sin una red de relaciones sociales que las proteja.


back

Primero año   -   Segundo año   -  Tercero año

Formacion    -   Investigaciòn social    -  Literatura

Partner

HOME