Home Page
HOME G.M.G.
|
CHIUSURA DELLA 15° GIORNATA
MONDIALE DELLA GIOVENTU'
ANGELUS
Tor Vergata (ROMA), 20 agosto 2000
Al termine di questa celebrazione
eucaristica, il nostro pensiero va alla "Donna"
di cui ci ha parlato san Paolo nella seconda Lettura
della Messa (Gal 4,4), alla Vergine Maria, nella cui
festa dell'Assunzione abbiamo dato inizio a questa
quindicesima Giornata Mondiale della Gioventł. Con la
sua presenza premurosa e materna, Maria ha guidato queste
giornate romane di intensa esperienza di fede. A Lei
vogliamo dire tutta la nostra gratitudine per quel "sģ"
che ha dato inizio all'"avventura" della
Redenzione.
Mentre chiedo alla Vergine Santa di vegliare sui giovani
e le giovani del mondo, ringrazio cordialmente tutti voi
che avete preso parte alla quindicesima Giornata Mondiale
della Gioventł. Tutti! Tutti! Non so quanti, ma tutti!
Saluto e ringrazio innanzitutto coloro che hanno
organizzato questo evento: il Pontificio Consiglio per i
Laici, guidato dal Cardinale James Francis Stafford; il
Vicariato di Roma e la Conferenza Episcopale Italiana,
con a capo il Cardinale Camillo Ruini; il Presidente ed i
membri del Comitato Italiano per la quindicesima Giornata
Mondiale della Gioventł, come pure le comunitą
parrocchiali di Roma e delle Diocesi limitrofe, le loro
associazioni, movimenti e gruppi che da circa tre anni
hanno pregato e lavorato con entusiasmo per preparare
questo evento. A tutti chiedo di non lasciare disperdere
quel ricco patrimonio di bene che il lavoro comune ha
prodotto.
Un ringraziamento giunga anche alle pubbliche Autoritą
dello Stato e del Comune di Roma, che con grande impegno
si sono prodigate per far sģ che la complessa macchina
organizzativa della Giornata Mondiale della Gioventł
funzionasse al meglio. Ringrazio cordialmente tutta la
cittą di Roma e lintera Italia per la premurosa e
generosa accoglienza dei giovani che qui sono convenuti.
Grazie di cuore! E poi come non ringraziare questa Tor
Vergata? Tor Vergata, grazie a te! Grazie per la tua
ospitalitą nei vari giorni, specialmente ieri e oggi.
Un saluto, infine, ai tanti Cardinali e Vescovi presenti,
ai sacerdoti, alle religiose e ai religiosi, agli
educatori e a voi, giovani del mondo, "mia gioia e
mia corona" (Fil 4,1).
Prima di sciogliere questa grande e bella assemblea,
desidero annunciare che il prossimo Incontro Mondiale dei
Giovani avrą luogo a Toronto in Canada nell'estate del
Duemiladue. Mentre fin d'ora invito i giovani del mondo
ad incamminarsi verso quella meta, rivolgo uno speciale
saluto alla Delegazione canadese, che ha voluto essere
presente a questa celebrazione per raccogliere la
consegna del futuro impegno. Su di loro e sull'incarico
che oggi assumono invoco la protezione della Vergine
Santissima.
Ancora una volta vorrei ringraziare il Signore nostro Dio
per questa eccezionale e splendida assemblea, che ha
superato tutte le nostre aspettative. Roma non soltanto
č stata conquistata da voi, ora č diventata vostra,
perché qui č Pietro! Voi siete il cuore giovane della
Chiesa! Andate in tutto il mondo e portate la pace. Il
Signore č risorto. Egli cammina con voi. Siate suoi
testimoni tra i vostri coetanei allalba del nuovo
millennio!
DOPO L'ANGELUS
In lingua INGLESE: |
Dear young
people, we must say good-bye until the next time.
Your pilgrim journey in the footsteps of Jesus
must continue wherever you go. Take with you
Jesus=s words of life, and spread them everywhere!
God be with you! |
In lingua FRANCESE: |
Chers
jeunes de langue franēaise, bon retour dans vos
pays ! Soyez parmi vos frčres et vos sSurs des témoins
toujours plus audacieux de l'amour qui vous fait
vivre ! Que Dieu vous bénisse! |
In lingua SPAGNOLA: |
Saludo
ahora a los jóvenes de América Latina y Espańa
presentes en la Jornada Mundial de la Juventud.
Al regresar a los lugares de origen contad a
vuestros coetįneos la experiencia vivida y
dadles un abrazo del Papa. |
In lingua PORTOGHESE: |
Aos jovens
de lķngua portuguesa e a quantos lhes servem de
guia e apoio, digo: Muito obrigado pela vossa
romagem, com a minha Bźnēćo para o caminho da
vida que vos espera. Sźde a tenda do divino
Emanuel no meio da vossa gente e deixai entrar os
famintos de Deus! |
In lingua TEDESCA: |
Liebe
Jugendliche deutscher Sprache! Ihr seid in eurer
Umgebung der lebendige Brief Christi, Jesu
Visitenkarte. Der Herr braucht euch als
Hoffnungsträger. Geht hinaus in eure Heimat! Ihr
seid gesandt! Mit einem besonderen Segen. |
In lingua POLACCA: |
Pozdrawiam
m»odych pielgrzymów z Polski i z innych krajów
Ńwiata. Prosz Boga, aby to jubileuszowe
spotkanie owocowa»o w waszym codziennym óyciu.
Trwajcie w jednoŃci z Chrystusem i z brami.
ZanieŃcie waszym rówieŃnikom pokój i radoŃ
tych dni. |
Traduzione:
Saluto voi, giovani pellegrini provenienti dalla
Polonia e dai diversi paesi del mondo. Prego Dio
che questo giubilare incontro fruttifichi nella
vostra vita quotidiana. Siate fermi nell'unione
con Cristo e con i fratelli. Portate ai vostri
coetanei la pace e la gioia di questi giorni. |
In lingua RUSSA: |
Dorogije
junoszy i diewuszki! ņelaju wam szczastliwowo
wozwraszczenija na rodinu. Sredi waszych
swierstnikow bute smielymi swidieteljami. |
Traduzione:
Carissimi giovani, buon ritorno nei vostri Paesi.
Siate in mezzo ai vostri coetanei testimoni
coraggiosi del Vangelo! Dio vi benedica! |
In lingua SWAHILI: |
Wapendwa,
vijana wa Afrika, ichukueni furaha ya Kristu
katika nchi zenu! Papa yuko pamoja nanyi katika
sala. |
Traduzione:
Cari giovani africani, portate la gioia di Cristo
nei vostri Paesi! Vi accompagna la preghiera del
Papa. |
In lingua FILIPPINA: |
Mahal kong
kaibigan na Pilipino at mga taga Asia: Nawa'y, ma-isapuso
ninyo, and kaligayahan na inyong naranasan sa mga
araw na eto, at ipapahayag sa pamamagita ng
inyong buhay, na si Kristo ay Tagapagligtas ng
buong mundo.
|
Traduzione:
Cari amici delle Filippine e dell'Asia,
conservate nel cuore la gioia di questi giorni e
testimoniate con la vostra vita Cristo, salvezza
del mondo! |
A
tutti il mio saluto con affetto e con
riconoscenza.
Sul cammino di ciascuno di noi invochiamo ora
insieme la protezione della Madonna.
|
|