it.cultura.linguistica.inglese Domande Frequenti (Frequently Asked Questions, FAQ) Aprile 2001 Indice Parte I: Benvenuti 1. Introduzione Parte II: Sarà meglio leggere qui 2. Il Newsgroup 2.1 Prima di scrivere 2.2 Acronimi / Abbreviazioni / Firme / Motti di coda 2.3 Server di news alternativi 3. Dove posso trovare? Parte III: Strumenti di base 4. La lingua inglese 5. Dizionari / Riferimenti 6. Dizionari / Riferimenti su carta 7. Pronuncia 8. Fonetica Parte IV: Uso degli strumenti 9. Dove potrei trovare film in inglese? 10. Letteratura in linea 11. Svago in linea 12. La traduzione - Informazioni e risorse per traduttori Parte V: Studio, insegnamento e lavoro 13. Gli esami EFL/ESL/TEFL/TOEFL 14. Vacanze studio all'estero 15. Opportunità di lavoro all'estero Parte VI: Linguamunito, disponibile trasferte 16. Dove posso trovare un amico di penna? 17. Programmi per chattare Parte VII: Le domande degli italiani 18. Uso pratico dell'inglese Parte VIII: Che altro? 19. Varie ed eventuali 1. INTRODUZIONE Benvenuti su it.cultura.linguistica.inglese Queste FAQ servono da introduzione al newsgroup it.cultura.linguistica.inglese e raggruppano in un solo luogo le risposte alle domande più frequenti che appaiono sul gruppo. Queste FAQ sono state compilate volontariamente con il contributo di molti dei partecipanti abituali al gruppo stesso. Si è posta la massima cura nell'assicurare che le informazioni e gli URL indicati qui siano aggiornati, e si è controllata la validità dei siti e delle informazioni. Tuttavia, non si assume alcuna responsabilità sull'accuratezza delle informazioni. Se doveste trovare link che… non linkano o informazioni scadute, o se volete dare suggerimenti o contributi da includere in queste FAQ, non esitate a prendere contatto con bambiw@tin.it. Queste FAQ saranno pubblicate regolarmente sul gruppo. Saranno inoltre reperibili sul gruppo it.faq. Alcune informazioni non costituiscono propriamente delle "domande frequenti", ma sono state incluse nella convinzione che siano motivo d'interesse. Siate i benvenuti, o voi ch'entrate. 2. IL NEWSGROUP Che cos'è it.cultura.linguistica.inglese? it.cultura.linguistica.inglese è stato fondato nel 1998 da Giovanni Trovato. Potete trovare il manifesto del gruppo, come fu originariamente votato, presso: http://www.news.nic.it/news-it/manif/it.cultura.linguistica.inglese.txt Sin dalla fondazione il gruppo è stato affettuosamente soprannominato The Illuminated Realm, l'Illuminato Reame, ed è nostra ferma convinzione che una delle sue caratteristiche più attraenti sia la cospicua assenza di discussioni troppo accese, flame e atteggiamenti indisponenti in generale. Ciò non significa che i partecipanti non abbiano di quando in quando a dissentire, ma solo che si riesce a mantenere un piacevole livello di tolleranza e decoro quando ciò capita. Speriamo sinceramente che la vostra partecipazione al gruppo sarà consona a questo spirito. Il newsgroup è aperto a tutti coloro i quali sono interessati alla lingua inglese; è il posto dove scrivere e discutere questo interesse, fare domande, cercare chiarimenti linguistici ed infine passare momenti piacevoli (va da sé che il senso dell'umorismo non è mai fuori posto). L'home page del gruppo si trova presso: http://web.tiscalinet.it/peltio/TheRealm/index.html Dobbiamo eterna gratitudine per questa residenza permanente al nostro più galante Cavaliere dall'Armatura Scintillante, Peltio. (Tra l'altro sulla home page del gruppo troverete alcune fotografie di membri dell'Illuminato Reame, che si sono radunati per la prima volta nell'ottobre 1999 a Bologna). L'illuminato Reame è moderato? No. Benché non vi siano moderatori nel Reame, ci sono però quattro "Altezze Reali" democraticamente elette. In ordine alfabetico: SAR Arianna, SAR Bambi, SAR Isabella e SAR Mary. Abbiamo anche la fortuna di avere tra noi numerosi Cavalieri dalla Scintillante Armatura (CaSA), un assortimento di Consiglieri Privati di Corte, ed altre distinte personalità (per la storia particolareggiata del Reame, siete invitati a visitare la nostra… casa-pagina). Di quali argomenti si discute nel Reame? Più o meno, nel gruppo si parla di tutto. Per essere totalmente In Topic (IT) dunque in argomento, domande, commenti, opinioni ecc. dovrebbero in qualche modo avere qualcosina a che fare con la lingua inglese. Sono benvenute domande riguardanti la grammatica inglese, le richieste di spiegazione di parole o frasi, le discussioni sulla letteratura inglese, e, in effetti, ogni e qualsiasi questione attinente l'inglese. Gli argomenti che potrebbero però essere causa di discussioni accese su questioni non riguardanti la lingua (ad es., la politica), non sono incoraggiati. Quali domande/richieste NON sono benviste? Suppliche urgenti che vi si facciano i compiti di scuola. I membri del gruppo sono più che disponibili a condividere le proprie conoscenze, dare assistenza, esprimere un'opinione e indirizzarvi sulla retta via, ma la richiesta - urgente o meno - di temi, riassunti, tesine che devono essere consegnati al prof. nel giro di qualche ora otterrà poca comprensione e solleverà l'ira di molti. Non siamo qui per lavorare al posto vostro o rimediare alla vostra pigrizia. Uomini e donne avvisati… 2.1 Prima di postare: Retichetta di base Prima che postiate sul gruppo, elenchiamo di seguito qualche appunto di Netiquette, il "Galateo della Rete", al fine di risparmiarvi l'imbarazzo di commettere una qualunque di quelle che sono considerate gaffe e scatenare così l'ira delle Altezze Reali al punto che chiamino le Regie Guardie per accompagnarvi alla porta! Prima Legge di Usenet: leggete le FAQ (Frequently Asked Questions, o Domande Frequenti) per qualsiasi gruppo vogliate provare a frequentare. Dato che state leggendo queste, siete già un passo avanti. Congratulazioni: non tutti lo fanno. La comprensione delle informazioni riportate qui risparmierà a voi (e agli altri internauti di questo gruppo di discussione) qualche emicrania. Seconda Legge di Usenet: dopo che avete letto le FAQ, spiate (lurkate, dicono gli internauti, dall'inglese "to lurk", spiare acquattati nell'ombra). Leggete per un po' di tempo il gruppo al quale volete partecipare, senza scrivervi nulla (postare, dicono gli internauti, dall'inglese "to post", affiggere pubblicamente). Quant'è "un po' di tempo"? Sei mesi. Vi sembrano troppi? Allora dodici… seriamente, non esistono prescrizioni in proposito. Dipende dalla specificità del gruppo (questo gruppo è piuttosto specifico, sì), e dal numero medio dei messaggi giornalieri (questo gruppo non è terribilmente affollato). In tutta onestà, quasi tutto quel che avete da chiedere è già stato chiesto. Osservando in silenzio le ricorrenze nel gruppo avrete modo di rendervene conto da voi stessi. Oltre a questo, leggere il gruppo per un certo intervallo senza postare vi darà un'idea del funzionamento del gruppo come entità sociale. Terza Legge di Usenet: lurkate ancora un po'. Se avete dei dubbi sulla necessità di osservare questa terza legge, rifatevi alla Seconda. Quarta Legge di Usenet: non prendete questo gruppo, voi stessi o nessun'altra persona coinvolta in una discussione troppo sul serio. Questa è Usenet, serve a berciare a voce alta. Dovrete farvi venire la pelle dura se volete sopravvivere nella cloaca fetente che è Usenet, quindi abituatevi ad essere attaccati, e cercate di non prenderlo come un affronto personale. C'è da rilevare che questo gruppo in particolare costituisce una lodevole eccezione al panorama, poiché le faide sono cospicue per la loro assenza. Norme che vi aiuteranno ad evitare infuocati attacchi personali (flame, dicono gli internauti, dall'inglese "fiamma"): - NON SCRIVETE TUTTO MAIUSCOLO, NE' L'OGGETTO NE' IL CORPO DEL MESSAGGIO. Questo è galateo basilare della Rete, usare le maiuscole equivale ad URLARE. - Risparmio, risparmio, risparmio: la banda è di tutti. Quotate, date a Cesare quel che è di Cesare, e tagliate. Nel rispondere ad un post, includete la parte di testo pertinente se state scrivendo una risposta, citate l'autore, ma non l'intero messaggio. Tagliate giudiziosamente anche i vostri, di post. - Non postate file binari (immagini grafiche) in gruppi non binari (nel caso ve lo stiate chiedendo, questo non è un gruppo binario). - Non postate in HTML o con allegati codificati MIME. Per prendere a prestito un motto famoso, "la concisione è l'anima dell'arguzia". Da applicarsi sia alla frequenza che al contenuto dei messaggi. Quinta Legge di Usenet: se non sapete un granché di Usenet, chiedete. Ma non chiedete in it.cultura.linguistica.inglese, perché non è il posto giusto. Chiedete in news.newusers.questions, e leggete gli articoli in news.announce.newusers; sul Web, potete dare un'occhiata a questi indirizzi: http://www.news.nic.it/news-it/ http://bertola.eu.org/usenet/faq/main.htm Se preferite discuterne in italiano con italiani, ci sono it.faq, o it.news.aiuto. Potete trovare inoltre suggerimenti sulla configurazione e l'uso del vostro newsreader preferito su it.comp.soft.newsreader. Non dimenticate di leggere i manifesti di questi gruppi, prima di postare i vostri quesiti. Sesta Legge di Usenet: non date corda ai troll. I troll sono messaggi deliberatamente volti a causare un flame. Se leggete qualcosa che vi fa subito arrabbiare e sembra non avere capo né coda, non sprecate tempo a replicare. Non ne vale la pena. Come trovare vecchi messaggi o discussioni Se desiderate vedere un messaggio, o una serie di messaggi già pubblicati (detta "thread") potete trovare l'archivio dei messaggi già apparsi su it.cultura.linguistica.inglese (o, in effetti, qualsiasi altro newsgroup) all'URL: http://groups.google.com/googlegroups/deja_announcement.html Il sito, in inglese, offre un'opzione di ricerca elementare ed una avanzata, in cui è possibile specificare il nome del gruppo su cui si intende fare la ricerca, oppure di un singolo autore o titolo di messaggio, se conosciuti. La base di dati contiene attualmente circa 650 milioni di messaggi Usenet, a partire dal 1995. 2.2 Acronimi/Abbreviazioni/Firme/Motti di coda Di quando in quando, in diversi messaggi del gruppo, vi imbatterete nei seguenti acronimi "della casa" e può darsi che vi chiediate cosa significano. Dato che misurarsi con l'inglese è un compito già abbastanza duro, abbiamo pensato di chiarire qui almeno questo mistero. Acronimi e abbreviazioni della casa dtb (riscontrabile in coda ai post di Bambi) = de-tribalised Brit = Britanna de-tribalizzata - una persona di nazionalità inglese che ha vissuto lontano dalla Gran Bretagna (la tribù) molto a lungo. ICLI = it.cultura.linguistica.italiano; il newsgroup nostro fratello maggiore, che si occupa della lingua italiana. ICLIng = it.cultura.linguistica.inglese, alias l'Illuminato Reame K.I.S.A. = Knight in Shining Armour, Cavalieri dalla Scintillante Armatura. In gran numero nel regno. Acronimi da Internet/Usenet I partecipanti al gruppo spesso fanno uso di acronimi originati sulla Grande Rete; segue un elenco dei più comuni, e la loro traduzione italiana, perché possiate orientarvi. HTH = Hope this Helps = Spero (che ciò) ti sia d'aiuto IIRC = If I recall correctly = Se ben ricordo IMHO = In my humble opinion = A mio modesto parere [Variation: IMNSHO = In my not so humble opinion] [Variante: A mio non poi così modesto parere] IT = In topic = In argomento, tema LOL = Laughing out loud = Rido fragorosamente OT = Off topic = Fuori argomento, fuori tema RL = Real Life = Vita vera ROTF[LOL] = Rolling on the floor [laughing out loud] = Rotolo sul pavimento ridendo fragorosamente ROTFLMAO = Rolling on the floor laughing my ass off = Rotolo sul pavimento ammazzandomi dalle risate (NO, mi rifiuto di tradurlo letteralmente, N.d.T.) TIA = Thanks in advance = Grazie sin d'ora URL= Universal Resource Locator - in other words, an address for a Web Site = Rilevatore Universale di Risorse - in altre parole, l'indirizzo di un sito Web. Per una lista più completa degli acronimi di Internet, si veda: http://www.utopiasw.demon.co.uk/acronyms.htm Da dove prende Mary Cassidy i suoi magnifici motti di coda? I motti di coda ("tagline") di Mary si sono giustamente ritagliati una certa fama nel Reame. Spesso vien posto il quesito, "da dove prende Mary le sue magnifiche tagline?" . La risposta a questa domanda è quasi un segreto del mestiere. (Un suggerimento: Motori di ricerca - si veda più sotto). (Quando il motto include un signore che va sotto il nome di Tom, si noti che si tratta dei motti del "Rapido Tom". Si noti altresì che non appena Mary avrà concluso col summenzionato gentiluomo, Isabella Z e Bambi, in quest'ordine, hanno richiesto il piacere della compagnia del signore in questione per il proprio personale sollazzo). Da dove viene la firma di Isabella Z? Un'altra Domanda Frequente. La firma che appare in coda ai post di Isabella Z è di incerta provenienza. Le è stata inviata da un'amica che, a propria volta, non ha la più pallida idea delle origini in questione. Si ritiene si tratti dei versi di una canzone. Se siete in grado di citarne una fonte attendibile, il gruppo - per non parlare di SAR Isabella Z - sarebbe lieto di avere vostre notizie e ve ne sarà eternamente grato. 2.3 Server di news alternativi Nel caso che abbiate dei problemi a scaricare il gruppo tramite il vostro server di news abituale, uno qualunque di quelli che seguono dovrebbe poter essere d'aiuto: news.tin.it news.cu.mi.it news.interbusiness.it news.diesel.cu.mi.it news.megasys.it Oltre a questi, anche il server di news dell'università di Berlino - che ospita oltre 20.000 newsgroup - si è rivelato una preziosa alternativa per un certo numero di partecipanti: News.cis.dfn.de Dovete registrarvi presso di loro, cosa che potete fare mandando una e-mail a: News-register@cis.dfn.de L'oggetto della e-mail dovrebbe essere 'Registration'; nel corpo del messaggio indicate semplicemente il vostro nome e indirizzo e-mail. Entro pochi giorni riceverete la conferma del vostro nome utente, username, e della vostra parola d'ordine, password. Il servizio è completamente gratuito. 3. DOVE POSSO TROVARE…? Benché i membri del gruppo siano più che disponibili a rispondere ad interrogativi ove ne siano in grado, tenete presente che la maggior parte delle domande più semplici può trovare risposta con una semplice ricerca su Internet. Vedete, la vostra domanda, con ogni probabilità, è già stata chiesta ed esaudita, e dopo un po' può diventare fastidioso rispondere continuamente agli stessi quesiti. Di seguito trovate una lista dei motori di ricerca più usati, che si riveleranno inestimabili nell'aiutarvi a trovare quel che andate cercando. Vi raccomandiamo caldamente di usarli. Motori di ricerca in inglese: www.altavista.com www.askjeeves.com www.yahoo.com www.infind.com www.northernlights.com www.looksmart.com www.google.com www.dogpile.com Motori di ricerca in italiano: www.arianna.com www.virgilio.com www.google.com www.metacrawler.com 4. LA LINGUA INGLESE Per questioni che riguardano in modo specifico la lingua inglese, suggeriamo di seguito alcuni siti e riferimenti utili. Vale la pena di ricordare che le vostre domande sul gruppo sono benvenute, ma se avete l'impressione che il vostro quesito sia già stato posto, forse vorrete prima dare un'occhiata a questa lista, che potrebbe contenere la risposta che cercate. Alla ricerca di un altro gruppo di discussione dove possiate imparare l'inglese? misc.education.language.english è un newsgroup dedicato all'insegnamento dell'inglese (in ispecie come seconda lingua). Il significato di un acronimo? Questo sito contiene una lista facilmente consultabile di oltre 144.000 acronimi, sigle ed abbreviazioni. www.acronymfinder.com Quest'altro, chiamato Babel, ospita in una sola pagina una lista più contenuta di acronimi legati all'informatica, che potete facilmente scaricare e consultare fuori linea. http://www.ciw.uni-karlsruhe.de/kopien/babel.html C'è anche The Network Dictionary of Acronyms, il Dizionario degli acronimi in rete, http://www.ucc.ie/info/net/acronyms/acro.html Una lista di falsi amici? Una lista di falsi amici (termini che a prima vista sembrano identici a termini italiani ma non ne sono, in realtà, gli equivalenti) molto utile si trova presso: http://www.infotrad.demon.co.uk Inoltre, ne abbiamo una lista sulla nostra home page. Seguite la strada di mattoni gialli… Grammatica Inglese Una grammatica elementare presso il sito Web dell'English Institute offre aiuto per studenti di livello principiante, intermedio e avanzato: http://www.englishinstitute.co.uk:591/guest_book/default.htm Dal Digital Education Network, regole, un'infermeria e pagine di esercizi: http://www.edunet.com/english/grammar/index.cfm Altri esercizi di grammatica, quiz, lezioni, chat room e link: http://www.eslpartyland.com Un sito con molte e diverse informazioni relative alla grammatica e un accento particolare sull'inglese commerciale: http://www.better-english.com/grammar.htm Un sito di riferimenti ed esercizi di grammatica. A livello dei principianti ESL (English as a Second Language): http://www.clta.on.ca/grammar.htm Informazioni di base, spiegate in gran dettaglio: http://vweb1.hiway.co.uk/ei/intro.html Il sito ESL della San Francisco State University: http://thecity.sfsu.edu/%7Efunweb/ Grammatica inglese in linea: http://www.edunet.com/english/grammat/index.cfm Questo sito offre link d'aiuto alla grammatica inglese sul Web: http://www.geocities.com/Atehns/Parthenon/2962/grammar/ Verbi inglesi Tavole di verbi: http://owl.english.purdue.edu/Files/84.html Tutto quel che avreste voluto sapere sui verbi ma non avete mai osato chiedere: http://www.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones-html Esercizi di uso dei verbi, in linea: http://www.englishpage.com/verbpage/verbtenseintro.html Tavole complete dei tempi dei verbi, strutturate per studenti d'inglese di livello intermedio e avanzato: http://www.englishpage.com/verbpage/verbtenseintro.html Tempi dei verbi inglesi: http://deil.lang.uiuc.edu/class.pages/Structure1/tenses... Descrizione completa dei verbi non continui e irregolari inglesi: http://www.englishpage.com/verbpage/types.html Tavola dei verbi irregolari per studenti d'inglese: http://members.home.net/englishzone/study/verbchrt.html Un altro "aiutino" con gli odiosi verbi irregolari… http://www.gsu.edu/~wwwesl/egw/grlist.htm. Phrasal Verbs (verbi con preposizione) Lista dei più comuni phrasal verbi inglesi: http://www.eflnet.com/pverbs.htm L'ESL Café offre una montagna d'informazioni agli studenti d'inglese, compresa una lista di phrasal verbs: http://www.eslcafe.com/pv/ P.S. Parole, parole, parole… A coloro cui piace esplorare le sottigliezze e l'ironia della lingua inglese ci permettiamo di suggerire una visita ai seguenti siti: Richard Lederer's home page: "Ours is the only language in which you drive in a parkway and park in a driveway and night falls but never breaks and day breaks but never falls." (La nostra è la sola lingua in cui si cammina nei parcheggi e si parcheggia nei vialetti, e la notte cade senza mai spezzarsi e l'alba spezza il buio senza mai romperlo, N.d.T.) Se siete interessati alle peculiarità della lingua inglese, questo sito è caldamente raccomandato: www.pw1.netcom.com/~rlederer/index.htm Errori comuni in inglese: Un sito che ospita molte parole e coppie di parole lievemente sconcertanti, come affect/effect, adapt/adopt, advice/advise, altogether/all together, ecc. http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html Il sito di Michael Quinion, World Wide Words, l'occhio sulle parole nuove e sui grandi rientri di quelle vecchie: http://www.quinion.demon.co.uk/words/ The Word Detective presenta un vasto archivio nel quale Evan Morris risponde a domande sull'origine di parole e frasi colorite: http://www.word-detective.com Forestieri allo sbaraglio con l'inglese. Un sito che colleziona alcune interessanti traduzioni partite un po' per la tangente… http://hearsay.simplenet.com/translation/index.htm 5. DIZIONARI / RIFERIMENTI Dove posso trovare un dizionario in linea per…? Un dizionario generale, il Merriam-Webster Collegiate: http://www.m-w.com/netdict.htm Il progetto Gutenberg ha pubblicato una versione di un dizionario integrale, compilato all'inizio del XX° secolo dalla società ora nota come Merriam-Webster. Si tratta di una versione in formato HTML (45 MB decompressa) ed è disponibile presso: ftp://uiarchive.cso.uiuc.edu/pub/etext/gutenberg/etext96. Si può trovare anche sul Web presso: http://promo.net/pg/ Il Dizionario Macquarie è accessibile in linea presso: http://www.dict.mq.edu.au/ Dizionari scaricabili gratuitamente: http://www.geocities.com/SoHo/8180 Onelook - Un'altra preziosa risorsa, effettua ricerche su oltre 500 dizionari contemporaneamente: http://www.onelook.com Alcuni vasti elenchi di dizionari in linea: A Web of Online Dictionaries III (inglesi and stranieri) http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/diction3.html Babylon: Un dizionario scaricabile che rimane in background rispetto alle altre applicazioni e usa un sistema OCRm per catturare parole da tradurre. http://www.babylon.com/ Una volta che avete scaricato il programma principale (840 Kb) potete accedere a dodici basi di dati in linea, oppure potete scaricare i dizionari (3/4 MB ciascuno) che preferite (ad esempio, italiano e inglese). http://www.babylon.com/download/index.html Babylon è un dizionario a senso unico: può solo tradurre dall'inglese in altre lingue. Dizionari britannico / americano Per aiutarvi a comprendere le differenze tra l'inglese britannico e quello americano: Brit-Speak: http://pages.prodigy.com/NY/NYC/britspk/main.html The American-British British-American Dictionary http://www.peak.org/~jeremy/dictionary English (British) - American Dictionary http://www.libertynet.org/~bgmap/us-uk.html Dizionari inglese/italiano, italiano/inglese L'Internet Dictionary Project, che offre file da scaricare: http://www.june29.com/IDP/ Qui è disponibile una base di dati gratuita e multilingue: http://dictionaries.travlang.com/EnglishItalian/ Dal Dutch Dictionary Project: http://www.freedict.com/dictionary/index.html Una vasta fonte di dizionari in varie lingue: http://www.logos.it/index.html Dizionari… alternativi: Sconsigliati agli utenti dalla sensibilità troppo delicata, questo sito presenta dizionari "alternativi" in molte lingue: http://www.notam.uio.no/~hcholm/altlang/ Dizionari specialistici (si veda anche la sezione 10, Traduzione: siti utili per traduttori): Dalla A di agricoltura alla T di tessile, un sito che presenta dizionari tecnici specialistici e molto altro: http://www.yourdictionary.com/diction4.html Questo sito imponente offre oltre 870 risorse mono-, bi- e multilingue, sotto forma di dizionari scaricabili o consultabili in linea, compresi il gergo poliziesco, termini dell'industria dell'imballaggio, nomi di fiori, un glossario per amanti dei gatti, lo slang della Silicon Valley e della modellistica di aeroplani, e molto altro ancora. Vale decisamente una visita. http://www.jump.net/~fdietz/glossary.htm Il già menzionato sito Onelook costituisce anche un valido aiuto per traduttori tecnici, dato che fornisce in una sola occhiata parecchie occorrenze di uno stesso termine tecnico in diversi contesti. Lo slang: Gli USA American Slanguages: Parla come un indigeno metropolitano in America… http://www.slanguage.com La Gran Bretagna Un dizionario di slang inglese e di espressioni colloquiali correntemente usate nel Regno Unito: http://www.peevish.u-net.com/slang Slang ed espressioni colloquiali correntemente usati in Gran Bretagna con un'attenzione particolare all'area di Manchester e al Nord dell'Inghilterra in generale. Con una base di dati consultabile: http://www.page27.co.uk/ted Una lista esauriente di tavole slang/inglese e inglese/slang, con esempi di uso corretto: http://www.accessv.com/~alderton/slang Slang australiano Una collezione di termini slang, espressioni e detti australiani, dalle parole tradizionali in via d'estinzione al giorno d'oggi: http://www.geocities.com/SouthBeach/Breakers/8092/ozslang.htm Una collezione di termini slang australiani con traduzione in inglese americano e britannico: http://people.enternet.com.au/~goeldner Dizionario di Cockney Rhyming Slang Lo slang in rima dei bassifondi di Londra… probabilmente la più vasta collezione sulla Rete: http://nrcbsa.bio.nrc.ca/~foote/cock_eng.html Tesauri Il Roget's Thesaurus (Tesauro di Roget) è disponibile presso: http://web.cs.city.ac.uk/text/roget/thesaurus Thesaurus Com, lo dice la parola stessa, è un'altra risorsa in linea: http://www.thesaurus.com/ Citazioni Da John Bartlett, la più classica "collezione di passaggi, frasi e proverbi legati alle rispettive fonti nella letteratura antica e moderna. Questa nona edizione contiene oltre 9.000 citazioni da Esiodo a Plutarco, passando da Chaucer e Thomas à Kempis, fino agli statisti contemporanei". http://www.columbia.edu/acis/bartleby/bartlett/ 6. Dizionari / riferimenti… su carta Inglese / Italiano - Dizionari completi su CD e in formato cartaceo Dizionario Picchi - Edizioni Hoepli Fernando Picchi "Grande Dizionario, con CD-ROM" Ulrico Hoepli Editore - 1999 Prima Edizione 3328 pp. 175.000 voci, 500.000 vocaboli composti e derivati Flessioni di nomi, verbi, aggettivi e avverbi con irregolarità Attributi di numerabilità di tutti i sostantivi inglesi Indicazione di sinonimi e contrari Appendice: Numeri cardinali, Numeri ordinali, Segni matematici, Conversione d'unità di misura, Elementi chimici CD ROM contenente l'intero dizionario che non richiede installazione Commenti: il programma di consultazione è molto lento nel caricarsi. Ad ogni ricerca bisogna chiudere le ultime finestre aperte, cosa che diventa fastidiosa se si vogliono cercare più parole in sequenza. Non c'è una funzione di completamento della parola o di proponimento di parole simili. Copertina bruttissima. Dizionario Ragazzini - Edizioni Zanichelli Giuseppe Ragazzini Dizionario Inglese Italiano Italiano Inglese Terza edizione, 1998 2400 pp. disponibile in versione cartacea, in versione cartacea + CD-ROM e solo in CD-ROM. 138.000 voci, 237.000 accezioni, 4.800 sigle, simboli e abbreviazioni, 3.000 nomi propri e toponimi 32 tavole illustrate in quadricromia con 198 illustrazioni e didascalie bilingui relative a: Agricoltura, Anatomia Umana, Architettura, Scienze della Terra ed energia, Sistema solare, Sport, Trasporti. - Minidizionari su CD con la pronuncia Dizionario 'speakerato' (sic) Garzanti E' equivalente ad un dizionario in formato ridotto. - Dizionari solo su CD DizioROM Microsoft Include: il Dizionario Enciclopedico Rizzoli, il Dizionario dei sinonimi e contrari, il Dizionario inglese-italiano/italiano-inglese, il Dizionario delle sentenze latine e greche, l'Atlante geografico Encarta in versione compatta e il Dizionario delle citazioni. All'interno è possibile trovare clip multimediali, immagini e animazioni. Inoltre per il fatto di essere un prodotto di mamma Microsoft DizioRom (si dice) può essere richiamato da qualsiasi applicazione. Dalle informazioni a nostra disposizione in ogni caso si tratta di una versione non recente, che non ha goduto degli aggiornamenti degli altri prodotti Microsoft, come l'atlante e l'enciclopedia Encarta. Dizionario Picchi Lo si è trovato in edicola per un breve periodo (la prima settimana di Marzo 2000) associato alla vendita del quotidiano La Repubblica. Con un sovrapprezzo di sole Lit. 18.900. Forse lo si può trovare nei Remainder Centre oppure facendo richiesta all'editore per una copia arretrata. Dizionario Ragazzini può essere acquistato anche il solo CD-ROM. - Dizionari solo cartacei Dizionario Hazon - Edizioni Garzanti I Grandi Dizionari Garzanti : Hazon Inglese 2.688 pp. 340.000 voci e accezioni 58.000 termini specialistici (scientifici, tecnici, economici, giuridici e d'informatica) 2.200 Phrasal verbs 2.000 citazioni d'autore 4.300 termini e locuzioni americane 2.600 sigle, abbreviazioni e acronimi trascrizione fonetica e divisione sillabica. informazioni di costume, storia, cultura 70 tavole a colori e in bianco e nero con 2.500 vocaboli settoriali 11 appendici (verbi irregolari, nomi propri, cognomi, nomi geografici, nomenclature scientifiche, unità di misura...) glossario dei termini informatici e di Internet con tavole illustrate include un CD-ROM: un minidizionario visuale che non richiede installazione. Dizionario - Edizioni Sansoni info wanted Solo Inglese American Heritage Dictionary - The Voice of America La terza edizione, solo in CD-ROM, si trova ad un prezzo notevolmente basso; con sole trentamila lire vi potete portare a casa un dizionario d'inglese americano con la pronuncia di tutti i termini principali oltre ad un dizionario di sinonimi e contrari e un dizionario etimologico. 200.000 vocaboli definizione completa, pronuncia, ortografia, fraseologia, categoria grammaticale, divisione in sillabe, declinazione, espressioni idiomatiche, uso, omografi, etimologia Contiene inoltre: The Roget's Thesaurus Un dizionario ragionato di sinonimi e contrari con una base di oltre 1.500.000 parole The Dictionary of Cultural Literacy Che contiene espressioni relative a: la Bibbia, letteratura, medicina e salute, filosofia e religione, storia del mondo, storia americana, affari ed economia, scienze fisiche e matematiche. Oltre 8.000 schede biografiche e più di 13.000 nomi geografici. Commenti: L'interfaccia è particolarmente efficiente (a differenza di quella di certi programmi italiani…) e permette il taglia e incolla (anche questo a differenza di certi programmi italiani…). Gira anche sotto Windows 3.1 Non fatevelo scappare! E' un must. Collins COBUILD COllins Birmingham University InternationaL Database Helping learners with real English. 1703 pp. 70.000 riferimenti 90.000 esempi trattamento dettagliato delle 2.000 parole più frequenti in inglese ogni definizione è spiegata con una frase così da mostrare la grammatica essenziale ed evitare i codici, simboli e parentesi che rendono ogni altro dizionario difficile da usare una colonna aggiuntiva offre informazioni grammaticali dettagliate su come usare ogni accezione di ogni parola l'ultima edizione contiene informazioni sulla frequenza di apparizione di certe parole nella lingua inglese Disponibile con CD-ROM Collins Millennium Collins English Dictionary Millennium Edition, 1998 1824 pp. 180.000 lemmi, 196 000 accezioni, 16.000 lemmi nuovi o aggiornati 18.500 voci enciclopediche Oxford Advanced Learner's Dictionary A.S. Hornby 63.000 riferimenti 65.000 definizioni 90.000 esempi 11.600 espressioni idiomatiche e phrasal verbs Copertura completa dell'inglese americano e 16 pagine a colori con informazioni di carattere culturale, come il sistema legale americano e la Costituzione. Disponibile con CD-ROM Webster Webster's New World Dictionary of American English Third College Edition 1.574 pp. 170.000 lemmi 11.000 parole e frasi americane Dizionari tecnici McGrawHill Zanichelli Il McGraw Hill Zanichelli - small size - con CDROM Dizionario enciclopedico scientifico inglese - italiano (italiano - inglese solo rimando al termine inglese) seconda edizione Zanichelli, 1998 2.240 pp. 105.000 lemmi in ordine alfabetico e tradotti in italiano nel linguaggio della scienza e della tecnica 129.000 traduzioni italiane 122.000 definizioni enciclopediche riprodotte dalla seconda edizione del "McGraw Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms" 102 settori specialistici dell'astronomia, biologia, chimica, fisica, geologia, ingegneria, matematica, medicina 3.000 illustrazioni Commento: completo nella parte inglese, la parte italiana è solo un rimando alle definizioni inglesi. Contiene solo termini in inglese US. Marolli tredicesima edizione 1996 Disponibile in versione cartacea con CD-ROM o solo in CD-ROM Il CD-ROM funziona su MS-DOS 1.872 pp. 195.000 voci complessive 42 tavole fuori testo rappresentanti i vari settori della tecnica Commento: Rispetto al McGraw Hill, il Marolli contiene più termini generici, ed è veramente un dizionario italiano-inglese, inglese-italiano (non di tipo enciclopedico). L'originale orientamento alla meccanica lo rende meno adatto per materie come elettronica, informatica e telecomunicazioni. Non sempre spiega quali termini sono in inglese UK e quali sono US. Gould-Chiampo Dizionario enciclopedico di medicina Inglese Italiano Italiano Inglese a cura di Luigi Chiampo, tratto dal Blakiston's Gould Medical Dictionary edito da McGraw-Hill (New York). Zanichelli, 1988 2.274 pp. 78.000 voci con 84.000 definizioni e 26 tavole anatomiche a colori. Delfino Lanciotti Liguri Stefani Giovanni Delfino, Eudes Lanciotti, Gianfranco Liguri, Massimo Stefani "Medicina e Biologia. Medicine & Biology" Dizionario enciclopedico di Scienze mediche e Biologiche e di Biotecnologie Italiano Inglese Inglese Italiano Zanichelli, 1997 2.144 pp. Sezione italiano inglese: 41.000 voci, 45.000 accezioni, 70 settori specialistici, oltre 80 illustrazioni. Sezione inglese italiano: 48.000 voci. Appendici: sigle e simboli internazionali; grandezze, costanti e unità di misura; dati chimico-fisici; dati fisiologici, biochimici e nutrizionali; classificazioni biologiche. Economics & Business Fernando Picchi "Il Nuovo Economics & Business" Dizionario enciclopedico economico e commerciale Ing-Ita, Ita-Ing seconda edizione Zanichelli,1990 1.600 pp. 52.000 voci. Tavole bilingui di nomenclatura. Dizionario di base in 5 lingue. Monete. Unità di misura. Language & Business Fernando Picchi "Language & Business" Dizionario Ing-Ita, Ita-Ing economico commerciale e di lingua moderna Zanichelli, 1993 1.792 pp. sezione inglese-italiano 20.000 voci e 39.000 accezioni sezione italiano-inglese 22.000 voci e 47.000 accezioni Law and Commerce "West's Law & Commercial Dictionary " Dizionario giuridico e commerciale Inglese-Italiano, Francese, Spagnolo, Tedesco, Italiano-Inglese. 1998, Zanichelli/West. 1.856 pp. Oltre 1.000 voci Informatica Otto Vollnhals "Dizionario di Informatica" Terza edizione 1996 (?) Gruppo Editoriale Jackson 20.000 voci 4 lingue (EN-FR-IT-DE) Altri dizionari e riferimenti American Slang Richard A. Spears "AMERICAN SLANG Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions" Zanichelli/National Textbook Company, 1989 544 pp. 10.000 definizioni di 8.500 voci e locuzioni gergali nell'inglese d'America L'inglese in America I. Ferrero - G. Anglesio "L'inglese in America" Dizionario di slang - eufemismi - espressioni colloquiali non ortodosse e proibite Inglese-Italiano, Italiano-Inglese Mursia 1991 861 pp. 9.000 vocaboli e 20.000 citazioni (d'autore, da enciclopedie, riviste, giornali, film, dizionari) American Idioms Richard A. Spears "AMERICAN IDIOMS Dictionary of everyday expressions of contemporary American English" Zanichelli/National Textbook Company, 1988 460 pp. Oltre 8.000 espressioni idiomatiche frequentemente usate nell'inglese americano: frasi gergali, convenzionali, proverbiali, formali e informali con indicazioni che ne chiariscono il senso, commenti, indicazioni sull'uso ed esempi Odd Pairs & False Friends Virginia Browne, Elena Mendes, Gabriele Natali "Odd Pairs & False Friends" Dizionario di false analogie e ambigue affinità tra inglese ed italiano 199x, Zanichelli 272 pp. nella sezione inglese: 1000 coppie di voci inglesi e italiane suddivise per accezione e in ordine alfabetico, norme d'uso e segnalazioni linguistiche, spiegazioni e commenti, esempi tradotti. nella sezione italiana: 1000 voci italiane con rimando alla corrispondente voce inglese More & More False Friends, Bugs and Bugbears Virginia Browne, Elena Mendes, Gabriele Natali "More & More False Friends. Bugs & Bugbears" Dizionario di ambigue affinità e tranelli nella traduzione fra Inglese e Italiano con Word Games Zanichelli, 1995 432 pp. Oltre 1.300 coppie di voci inglesi e italiane circa 180 Word Games Dizionari Visuali Dizionario Visuale Italiano-Inglese a cura di Jean-Claude Corbeil e Ariane Archambault Trad. di Studio Zelig, rivista da A. Suvero Zanichelli, 1998 928 pp. 3.500 immagini a colori, 50.000 nomi Duden Inglese Italiano Dizionario illustrato Inglese e Italiano. Pictorial English & Italian Dictionary a cura delle redazioni del Duden e della Oxford University Press Zanichelli, 1995 872 pp. 384 tavole, 28.000 voci inglesi e altrettante italiane Dove posso trovare corsi di lingua inglese in linea? Un sito utile e gratuito per coloro che hanno appena cominciato a studiare l'inglese: http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/6403/ The English Page - Free Online English Lessons è una buona risorsa su Internet per studenti di livello intermedio e avanzato dell'inglese come lingua straniera: http://www.englishpage.com Corso multimediale in linea di ESL, da PlanetEnglish: http://www.planetenglish.com La pagina dei link TESL/TEFL/TESOL/ESL/EFL/ESOL offre link ad altri siti che offrono corsi d'inglese: http://www.aitech.ac.jp/~iteslj/links/ Infotech, dall'editore Cambridge University Press, è un corso esauriente per studenti di livello intermedio che devono essere in grado di comprendere l'inglese dell'informatica, per studio o lavoro. http://www.cup.cam.ac.uk/elt/infotech/index.htm 7. LA PRONUNCIA Dove potrei sentire la pronuncia inglese in linea? The English Listening Lounge. Registrazioni in formato Real Audio di parlanti in inglese http://www.EnglishListening.com C'è un dizionario con dei file sonori di pronuncia presso: http://www.allwords.com/ Come pronunciare 'ghoti', e perché Ricordate la parola ghoti creata da G.B. Shaw con la gh di laugh, la o di women e la ti di nation, e pronunciata 'fish'? R. Beard offre una spiegazione completa di questa stranezza linguistica che è apparsa sul gruppo innumerevoli volte. http://www.yourdictionary.com/phono.html 8. FONETICA La convenzione standardizzata per rappresentare la pronuncia è l'IPA, o International Phonetic Alphabet. La loro home page si trova presso: http://www.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html Una lista delle versioni ASCII dei simboli IPA è disponibile presso l'home page di uno dei galanti caballeros del Reame, con tutti i simboli necessari per l'inglese e l'italiano sia in IPA che in ASCII, ed esempi. http://www.powerup.com.au/~rmottare/ipa.htm 9. DOVE POSSO TROVARE FILM IN INGLESE? In Edicola The English Movie Collection Film sottotitolati in inglese, insieme al copione completo Speak Up Insieme alle videocassette, potete comprare anche la rivista In TV Coloro che posseggono una macchina del tempo possono viaggiare all'indietro di tre o quattro anni e rivivere le meraviglie di un programma che andava in onda la domenica notte su RaiTre: "Movies: i film come non li avete mai sentiti". Altrimenti, potete inoltrare un reclamo alle più importanti reti televisive che pare ritengano che la replica di una serie televisiva anni '70 sia di maggior valore che trasmettere un film nella sua lingua originale… ma stiamo divagando. L'unica soluzione per coloro che vogliono vedere film in inglese è comprarsi una parabola. Triste, ma è così. Al cinema Alcuni cinematografi hanno l'abitudine di dare regolarmente film in lingua originale. Il vostro quotidiano locale dovrebbe essere la migliore fonte d'informazioni se siete abbastanza fortunati da vivere in un luogo che abbia un cinema così magistralmente gestito. Alla biblioteca comunale Alcune biblioteche sono fornite di una sezione multimediale che comprende CD musicali, videocassette e DVD. Tra le altre cose, alcune hanno persino film in lingua originale. Sfortunatamente non molte sono così lungimiranti, ma varrà certamente la pena di chiedere. 10. LETTERATURA IN LINEA Spesso ci viene chiesto d'aiutare a suggerire letteratura "interessante" o a trovare fonti dove certe opere siano reperibili in linea. La lista che segue è perciò un filo più lunga di quel che si possa ritenere strettamente necessario, ma scientemente siffatta, nella speranza che possiate trovare quel che cercate "là fuori, da qualche parte"… Akamac Tra l'altro, qui è disponibile il Capitale di Carlo Marx in inglese e in una versione bilingue inglese/tedesco, in un file .pdf (Adobe Acrobat). Questo sito comprende inoltre un'esauriente cartella alfabetica di risorse su testi in linea, di ogni genere. http://www.cpm.ll.ehime-u.ac.jp/AkamacHomePage/Akamac.html Alex Catalogue of Electronic Texts "Lo spettro dei documenti in quest'antologia comprende elementi della letteratura americana, inglese e della filosofia occidentale". Questo esauriente archivio letterario è caratterizzato dalla possibilità di generare file .pdf (Adobe Acrobat) "espressi", i quali possono (entro certi limiti) essere formattati a piacere in linea e poi scaricati per essere letti o stampati in un altro momento. http://sunsite.berkeley.edu/alex Berkeley Digital Library SunSITE "Costruisce antologie e servizi digitali e fornisce informazioni e aiuto a tutti i creatori di biblioteche digitali nel mondo". http://sunsite.berkeley.edu Bibliotheca Universalis Un progetto pilota dei paesi del G-7 (G-8?) sulla società dell'informazione globale, il cui principale obiettivo è rendere accessibili al pubblico le più importanti opere dell'eredità culturale e scientifica mondiale. http://www.konbib.nl/gabriel/bibliotheca-universalis/index.htm Blackmask Online Ebooks Una selezione molto ampia di testi elettronici in linea di svariati autori (compresa una biografia di ogni autore presente nella lista), da una vasta gamma di generi letterari; molte opere possono anche essere scaricate su file in formato .zip. http://www.blackmask.com/olbooks/main.htm Books-On-Line Una base di dati sfogliabile e consultabile di testi elettronici in linea per una vasta gamma di interessi, da inossidabili classici letterari a manuali su "Come fare"… col computer. Sappiate tuttavia che della loro attuale base di dati di 11.301 libri, 575 hanno soltanto "capitoli campione", cioè estratti, e non l'intero libro. http://www.books-on-line.com Bookvalley Una biblioteca in linea di classici, romanzi e racconti. Compresi la serie di Tarzan e l'immortale Sherlock Holmes. http://www.bookvalley.com The British Library Biblioteca digitale http://portico.bl.uk/diglib/diglib_main.html CARRIE: A Full-Text Electronic Library Una vasta raccolta di link, che elenca testi archiviati presso diversi indirizzi in lungo e in largo su Internet. Offre una base di dati sulla quale effettuare ricerche. http://www.bookwebsites.com Corpus of Middle English Prose and Verse Bibliography Un ampio archivio di testi elettronici in inglese medievale, nessuno dei quali però è riportato in inglese moderno; include opere di Chaucer e del fecondissimo Anonimo… http://www.hti.umich.edu/english/mideng/bibl.html Cyberbooks Una selezione in crescita di libri in linea scaricabili, sia in inglese che in italiano. http://members.xoom.it/cyberbooks/ Grand Library Un portale sui libri digitali reperibili in linea, con migliaia di libri da leggere "a gratis"! http://grandlibrary.com Internet Classics Archive Uno scrigno di opere consultabili della letteratura classica. Per lo più dell'antichità greca e romana, qualcosa dalla Cina e dalla Persia, tutti con traduzione inglese. http://classics.mit.edu The Internet Public Library Una biblioteca pubblica in linea per la comunità della Rete. Comprende elenchi di testi in linea, quotidiani, riviste, riferimenti bibliografici; oltre a speciali sezioni per bambini e ragazzi. http://www.ipl.org/reading/books On-Line Books Raccolta di oltre 11.000 libri che possono essere liberamente letti sulla Rete. http://digital.library.upenn.edu/books/ Perseus Project Una biblioteca digitale in evoluzione di testi in greco antico e latino, arte ed architettura antiche, fonti minori e link, curata dalla Tufts University. http://www.perseus.tufts.edu Progetto Liber-Liber Il progetto Liber Liber TIL ha per scopo la realizzazione della versione elettronica, e certificata, di centinaia di classici della letteratura in lingua italiana, gratuitamente prelevabili via Internet. http://www.liberliber.it/biblioteca/opere Disponibili anche via ftp dall'Università di Milano. ftp://manuzio.dsi.unimi.it/pub/Manuzio/ Project Gutenberg Index "Project Gutenberg seleziona testi elettronici lievemente mirati ad una "bang for the buck" philosophy… abbiamo scelto testi che, speriamo, una vastissima parte del pubblico vorrà usare di frequente". http://www.promo.net/pg/ Shakespeare Stack Project Le edizioni Macintosh HyperCard delle opere di William Shakespeare, con note esplicative. http://www.his.com/~z/shakespeare/ Twain Enterprises at Villa Gruntose "Contiene una collezione di testi elettronici, compreso l'intero canone di Sherlock Holmes, che in realtà è la sola ragione ragion d'essere di questo link…" http://www.gruntose.com/Info/Books/Sherlock_Holmes/sherlock.html Under the Sun Contiene classici della letteratura in formato HTML. Gli autori spaziano da Twain a Shelley a Dickens, e ne vengono aggiunti di nuovi con cadenza mensile. http://www.underthesun.cc/Classics Vision of the Artists 1258 tra saggi e romanzi classici in versione elettronica. 460 autori collegati a 1258 titoli di classici della letteratura. http://www.selfknowledge.com Washington University Library - Electronic Texts & Documents La vastità di argomenti storici disponibile è sconcertante. Una lista sorprendentemente ampia di tutto quel che è disponibile in Rete. http://www.lib.washington.edu/subject/Humanities/dr/eltxt.html 11. SVAGO IN LINEA Alla ricerca del testo della vostra canzone preferita? Vi siete chiesti almeno una volta che cosa dicesse il Dr. Frankesteeen ad Igor in "Frankenstein Jr."? Ecco qui un paio di link che potranno esservi d'aiuto… Parole di canzoni Ecco alcuni posti dove rischiate di scoprire che la canzone d'amore che più vi commuove è l'ultimo incoerente strillo di uno psicopatico in stadio terminale: http://www.songfile.com/ http://www.lyrics.ch/index.htm http://songfile.snap.com/ Sceneggiature di film Tre posti dove troverete i copioni dei vostri film preferiti, o addirittura le sceneggiature originali (date un'occhiata a Blade Runner, Frankenstein Jr. e Pulp Fiction) http://www.script-o-rama.com/trans.shtml http://www.lontano.org/FMA/index-frames.html http://us.imdb.com/ Trailer (filmati promozionali di film in uscita) e interviste Trailer in inglese delle ultime uscite nelle sale cinematografiche si possono trovare presso il primo di questa lista di siti (aggiornato ogni venerdì), mentre il secondo offre interviste con i divi della celluloide: http://movies.eonline.com/?plusmovie http://www.hollywood.com/movietalk Fumetti in linea Il Reame conta più di un fan sfegatato dei fumetti, quindi… voglia di leggere qualche storia con Paperino nella sua lingua… chioccia? Servitevi da soli: http://www.fortunecity.com/westwood/blumarine/14/bongo01.htm http://www.geocities.com/SoHo/Lofts/5038/kites01.htm http://www.mhk.lu.se/home/murry/Moc20/africaframe.html http://marcobar.cce.unifi.it/comics/Censored/AtomBomb/Pagina1.html http://www.fortunecity.com/westwood/blumarine/14/loot01.htm http://www.hamlco.com/gladstone/boatmen/boatmen1.html http://marcobar.cce.unifi.it/comics/censored/MarcoPolo/ http://www.fortunecity.com/westwood/blumarine/14/loot01.htm La radio sulla Rete La scelta di stazioni radio in inglese disponibili su Internet è piuttosto imponente. Per poterle ascoltare però, dovrete prima installare un'applicazione plug-in (se già non l'avete, naturalmente). A quanto pare, il più popolare plug-in gratuito è Real Player: www.raelplayer.com Ora che avete installato il giusto plug-in potete andare alla ricerca della stazione di trasmissioni radio nella città che preferite: http://wmbr.mit.edu/stations/list.html La TV sulla rete 12. TRADURRE: Informazioni e risorse per traduttori Dove posso saperne di più sul lavoro di traduttore, le tariffe, ecc.? ASSOCIAZIONE ITALIANA TRADUTTORI INTERPRETI Offre un'ampia lista di tariffe per interpreti e traduttori professionisti, in vari campi. http://www.mix.it/AITI/ In generale, comunque, le agenzie pagano una media di 22.000 Lire (circa 11,35 Euro) a cartella, dove per cartella s'intende un foglio A4 di circa 25 righe di 60 caratteri ciascuna. Con clienti diretti si può partire da una richiesta di 30.000 Lire/cartella (15,50 Euro), in su. Dove posso trovare software per tradurre? In realtà, non esiste alcun tipo di software - gratuito o no - che possa effettuare un credibile lavoro di traduzione dall'inglese all'italiano, o se è per quello, da una qualunque lingua in un'altra. Se è vero che i traduttori con grande esperienza riescono a trovare un'utilità in questi programmi, i principianti dovrebbero prenderli con le pinze. Altavista offre un servizio di traduzione in linea. Siate però consci del fatto che i risultati sono bel lontani dall'essere soddisfacenti. http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate? Se avete qualcosa da tradurre, entro certi limiti potete chiedere al gruppo; certamente troverete l'aiuto che cercate e ancora più certamente sarà di gran lunga più accurato di qualunque prodotto di un software di traduzione. Detto questo, si possono trovare link a questi traduttori presso: http://italian.about.com/education/italian/msubtranslation.htm Se state cercando programmi noti come TM (Translation Memory), i quali archiviano le vostre traduzioni di parole e frasi che compaiono molto di frequente e sono molto usati dai traduttori professionisti, due dei più conosciuti sono: Trados: http://www.trados.com DejaVu: www.atril.com Questo sito Web Offre oltre 350 link a motori di traduzione automatica in linea, dizionari di traduzione, glossari e risorse di trattamento delle lingue straniere. http://11design.com/transguide/ Che cos'è Babelfish? Il servizio di traduzioni in linea di Altavista, che lascia molto a desiderare… (vedere sopra). Siti utili per traduttori: Il newsgroup sci.language.translation è "un importante luogo di incontro per traduttori e interpreti e per tutti coloro che sono curiosi di tutti gli aspetti che riguardano queste professioni. Il gruppo offre un luogo di discussione a tutti coloro che sono interessati a problemi, questioni e crucci di traduttori e interpreti". Non è il posto dove farsi pubblicità o chiedere lavoro. Per questo c'è un luogo specifico mirato al lavoro per traduttori: sci.language.translation.marketplace The Translator's Home Companion, questo il nome, offre molti link utili. L'indirizzo è: http://www.lai.com./lai/companion.html Aquarius.net è la borsa più importante su Internet per lavori di traduzione e interpretariato. Offre molte risorse per traduttori sotto forma di link, materiale di riferimento, biblioteche ed altro. http://aquarius.net EuroDicAutom - Una base di dati terminologica in nove lingue, contenente cinque milioni di parole in molte lingue ufficiali dell'Unione Europea: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl Un sito molto impressionante offre oltre 870 risorse mono-, bi- e multilingue, sotto forma di dizionari scaricabili o consultabili in linea, compresi il gergo poliziesco, termini dell'industria dell'imballaggio, nomi di fiori, un glossario per amanti dei gatti, lo slang della Silicon Valley e della modellistica di aeroplani, e molto altro ancora. Vale decisamente una visita. http://www.jump.net/~fdietz/glossary.htm Una pagina utile ai traduttori con link a newsgroup, mailing list, numerosi dizionari specializzati e molto altro ancora. http://ireland.iol.ie/~mazzoldi/lang/index.html 13. Gli esami EFL/ESL/TEFL/TOEFL/ Dove posso trovare informazioni sull'esame EFL (English as a Foreign Language)? The Internet TESL Journal cura il sito qui sotto, che contiene più di 5.000 link per studenti e insegnanti TESL/TEFL/TESOL/ESL/EFL/ESOL: http://www.aitech.ac.jp/~iteslj/links/ Dove posso trovare informazioni sull'esame ESL (English as a Second Language)? Il sito Dave's ESL Cafe si è giustamente guadagnato una gran fama… è probabilmente il miglior sito per studenti ed insegnanti ESL in tutto il mondo. http://www.eslcafe.com/ Il sito English as a Second Language è un buon punto di partenza per studenti ESL che vogliono imparare l'inglese attraverso il World Wide Web, con una lista di utili link che offrono corsi. http://www.rong-chang.com/ Tower of English Online ESL Courses Una raccolta di corsi ESL disponibili in linea http://members.tripod.com/~towerofenglish/onlinecourses.htm BBC World Service - Home Page Usa la radio, riviste e cassette per insegnare l'inglese come seconda lingua. http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/index.shtml Dove posso trovare informazioni sul corso TEFL (Teaching English as a Foreign Language)? Internet TESL Journal: www.tefl.net Dove posso saperne di più sul TOEFL (Teaching of English as a Foreign Language)? TOEFL OnLine Il sito Web ufficiale del corso Teaching of English as a Foreign Language (TOEFL) comprende verifiche in linea, lezioni private, pratica ed esempi di domande, oltre a materiale per studiare e una biblioteca sul materiale disponibile allo scarico. http://www.toefl.org Knowledge 3000 Preparazione al TOEFL via Internet. http://englishtutor.telecampus.com/descr.html New York University: Toefl Preparation Corso di preparazione al TOEFL offerto dal New York University's American Language Institute. http://www.scps.nyu.edu/dyncon/easl/test.html 14. VACANZE STUDIO ALL'ESTERO Dove posso trovare informazioni su una vacanza studio all'estero? (Non v'è alcuna conoscenza o esperienza diretta dei servizi offerti ai seguenti link; sono stati inclusi per vostra informazione). Inglese generale e commerciale. Lezioni e soggiorni in famiglia a Londra. http://www.users.globalnet.co.uk/~jes Inglese, russo, gallese e francese per posta o con corsi a immersione totale sul posto, in una fattoria gallese del XVI secolo tra le colline di Meirionnydd in Galles http://www.meirionnydd.force9.co.uk L'English Institute offre corsi d'inglese con soggiorni presso famiglie inglesi in Inghilterra. http://62.6.162.42/Italimm.html English Club Language Holidays è un sito commerciale che risponde alle vostre domande e vi aiuterà a trovare una vacanza studio in molti paesi: http://www.englishclub.net/language-holidays/index.shtml Anglo-Continental England ha la propria sede nel Regno Unito, ed è accreditata dal British Council: http://www.anglo-continental.com/en/uk/index-uk.htm 15. LAVORARE ALL'ESTERO Dove posso trovare informazioni su opportunità di lavoro all'estero? L'URL che segue offre una montagna di informazioni e consigli per aiutarvi a trovare ciò che cercate, in ispecie per quel che riguarda impieghi a breve termine. http://www.transitionsabroad.com/resources/work/shortterm/index.shtml 16. DOVE POSSO TROVARE UN AMICO DI PENNA COL QUALE CORRISPONDERE? Riceviamo parecchi post che chiedono se qualcuno sia interessato a scambiare corrispondenza in modo da migliorare l'inglese. Suggeriamo i link che seguono, dove potreste trovare persone con la medesima inclinazione. Il sito The Student E-mail Exchange dovrebbe potervi aiutare a trovare qualcuno che… sta cercando persone come voi: www.eslpartyland.com/e-mail/stemailresults.htm Online ESL Club! Per studenti ed insegnanti d'inglese. Qui troverete un mare di informazioni, ed anche amici di penna ai quali scrivere: http://www.englishclub.net Se ancora non avete trovato nessuno visitando i siti indicati sopra, provate qui: http://www.europa-pages.co.uk/penpal_form.html Anche postare sul newsgroup soc.penpals è una buona idea se state cercando qualcuno con cui scambiare delle e-mail. 17. PROGRAMMI PER CHATTARE Come e dove posso chiacchierare in linea per far pratica d'inglese? Un'altra richiesta che salta fuori di tanto in tanto sul gruppo è come e dove prendere parte ad una chat. Due dei più popolari programmi per chattare disponibili su Internet sono mIRC e ICQ. Sono facili da scaricare e una breve ricerca tra i vari canali dovrebbe condurvi verso molte ore di chiacchiere felici su qualunque tema possiate immaginare. La home page di mIRC: www.mirc.com mIRC non è disponibile in italiano, ma da quest'URL potrete scaricare le istruzioni di installazione e configurazione on italiano: http://www.mirc.co.uk/translations/italian.htm ICQ, altro programma molto… chiacchierato, può essere scaricato da: http://web.icq.com Per usare ICQ nella vostra lingua, seguite le istruzioni fornire in questo sito che vi farà accedere a LingoWare - un programma prelevabile gratuitamente per poter in seguito tradurre ICQ in italiano. http://www.lingocom.com/english/downloadicq.htm AOL IM, L'Instant Messenger di America On Line è uno dei più semplici in giro: http://www.aol.com La versione 4 è integrata nell'ultima versione di Netscape. Potete usare AOL IM per chattare solo con i vostri amichetti, o per accedere alle chat room elencate presso: http://www.aol.com/community/chat/allchats.html PowWow è un altro interessante software per comunicare: http://www.powwow.com possiede diverse caratteristiche interessanti, come la possibilità di condividere uno schermo sul quale disegnare o l'opzione per la comunicazione vocale, ma principalmente è compatibile con AOL Instant Messenger (AIM) e Microsoft Network Messenger Service (MSNMS). Altri programmi per comunicare Yahoo Messenger http://messenger.yahoo.com Microsoft Network Messenger http://messenger.msn.com MSNMS è importante per NetMeeting, una parte dell'applicazione che permette la comunicazione vocale via Internet. Si mormora che sia un filo meglio di quella offerta con PowWow. iCaster http://www.icast.com/icaster Chatta senza programma: Senza necessità di scaricare un programma per comunicare, l'indirizzo che segue suggerisce molti link che dovrebbero potervi aiutare a reperire altre persone che stanno imparando l'inglese e desiderano comunicare: http://www.esl.about.com/education/esl/msub1.htm. 18. USO PRATICO DELL'INGLESE: "I don't have" contro "I haven't" - (uso britannico contro uso americano) Parlando del possesso di un oggetto, ad esempio un'auto, le forme corrette sono: UK: I've got a car / I haven't got a car US: I have a car / I haven't got a car In inglese britannico non si può omettere la particella got parlando di possesso: dunque non si può dire I have a book / I haven't a book. In alcune frasi idiomatiche, la particella got in Inghilterra non si usa, dunque la forma negativa dev'essere don't have. UK/US: I have breakfast every day/I don't have breakfast every day La forma I have / I haven't si usa in Inghilterra solo quando il verbo to have è usato come ausiliare (ciò vale anche per gli Stati Uniti). UK/US: I have seen / I haven't seen In questo caso, sarebbe scorretto usare don't have. "shall" contro "will", "should" contro "would" Le regole tradizionali per sbrogliare questa matassa sono piuttosto complicate, e richiedono un qualche discernimento. Se volete saperne di più, potete accedere all'apposita sezione di 'The King's English' presso: http://www.bartleby.com/116/index.html Queste stesse regole, iscritte nell'American Heritage Book of English Usage, possono essere reperite presso: http://www.bartleby.com/64/C001/056.html "whom" Nell'inglese colloquiale si può con ogni probabilità usare esclusivamente who e farla franca, tranne forse dopo una preposizione. La regola dell'inglese formale, tuttavia, è: usate who come forma soggettiva (he, she, they) e whom come forma oggettiva diretta o indiretta (him, her, them) Pochi anglofoni fanno queste distinzioni istintivamente; quasi tutti coloro che le osservano le hanno specificamente imparate. Quando usare "the" Questa è spesso una questione spinosa per coloro che imparano 'inglese. Le regole di base si possono trovare sulla pagina Web del Purdue University Online Writing Lab, intitolata "The Use and Non-Use of Articles": http://owl.english.purdue.edu/Files/25.html e in "An Overview of English Article Usage for Speakers of English as a Second Language" di John R. Kohl del Rensselaer Polytechnic Institute: http://www.rpi.edu/web/writingcenter/esl.html L'articolo determinativo the prima di un sostantivo generalmente indica un caso specifico dell'oggetto in questione. Ad esempio, I went to the school si riferisce ad una specifica scuola (dal contesto si dovrebbe poter evincere di quale scuola si tratta). Questi esempi hanno lo stesso significato in tutti i paesi anglofoni. 19. VARIE ED EVENTUALI Come si chiamerà il prossimo decennio? Il 2001 probabilmente si chiamerà two thousand and one, sotto la chiara influenza del film 2001: Odissea nello spazio; dopo di che però la gente probabilmente tenderà gradualmente a chiamare gli anni twenty oh two, twenty oh three, ecc. Come chiameremo il decennio 2000-2009 (come si è fatto per the eighties, the nineties, ecc.), chi lo sa? Restate con noi, e per certo in tempo utile lo scopriremo. Come si chiamano i Telefonini in inglese? Spesso ci è stato chiesto quale sia la versione inglese di questa parola. In inglese americano solitamente si chiamano cell (cellular) phones. In inglese britannico però si chiamano mobile phones. (In Germania, ci riferiscono fonti più che attendibili, sono noti come handy). Riguardo la pronuncia dell'inglese, due chicche: I due brani che seguono sono apparsi sul gruppo un'infinità di volte. Li includiamo qui nella loro interezza perché sono divertenti, utili e speriamo interessati. Una versione audio di The Chaos è disponibile sul Web qui (inserire hyperlink) ed il nostro ringraziamento va ad un altro galante Cavaliere del Regno, Martin J. Kenny, per averla incisa e resa disponibile all'ascolto. "The Chaos" del Dr. Gerald Nolst Trenité Trenité (1870-1946) scrisse articoli con lo pseudonimo di CHARIVARIOUS, e questa poesia apparve in un opuscolo chiamato "Drop Your English Accent" (abbandona il tuo accento inglese) Dearest creature in creation, Studying English pronunciation. I will teach you in my verse Sounds like corpse, corps, horse, and worse. I will keep you, Suzy, busy, Make your head with heat grow dizzy. Tear in eye, your dress will tear. So shall I! Oh hear my prayer. Just compare heart, beard, and heard, Dies and diet, lord and word, Sword and sward, retain and Britain. (Mind the latter, how it's written.) Now I surely will not plague you With such words as plaque and ague. But be careful how you speak: Say break and steak, but bleak and streak; Cloven, oven, how and low, Script, receipt, show, poem, and toe. Hear me say, devoid of trickery, Daughter, laughter, and Terpsichore, Typhoid, measles, topsails, aisles, Exiles, similes, and reviles; Scholar, vicar, and cigar, Solar, mica, war and far; One, anemone, Balmoral, Kitchen, lichen, laundry, laurel; Gertrude, German, wind and mind, Scene, Melpomen, mankind. Billet does not rhyme with ballet, Bouquet, wallet, mallet, chalet. Blood and flood are not like food, Nor is mound like should and would. Viscous, viscount, load and broad, Toward, to forward, to reward. And your pronunciation's OK When you correctly say croquet, Rounded, wounded, grieve and sieve, Friend and fiend, alive and live. Ivy, privy, famous; clamor And enamour rhyme with hammer. River, rival, tomb, bomb, comb, Doll and roll and some and home. Stranger does not rhyme with anger, Neither does devour with clangor. Souls but foul, haunt but aunt, Font, front, wont, want, grand, and grant, Shoes, goes, does. Now first say finger, And then singer, ginger, linger. Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge, Marriage, foliage, mirage, and age. Query does not rhyme with very, Nor does fury sound like bury. Dost, lost, post and doth, cloth, loth. Job, nob, bosom, transom, oath. Though the differences seem little, We actual but victual. Refer does not rhyme with deafer. Foeffer does, and zephyr, heifer. Mint, pint, senate and sedate; Dull, bull, and George ate late. Scenic, Arabic, Pacific, Science, conscience, scientific. Liberty, library, heave and heaven, Rachel, ache, moustache, eleven. We say hallowed, but allowed, People, leopard, towed, but vowed. Mark the differences, moreover, Between mover, cover, clover; Leeches, breeches, wise, precise, Chalice, but police and lice; Camel, constable, unstable, Principle, disciple, label. Petal, panel, and canal, Wait, surprise, plait, promise, pal. Worm and storm, chaise, chaos, chair, Senate, spectator, mayor. Tour, but our and succour, four. Gas, alas, and Arkansas. Sea, idea, Korea, area, Psalm, Maria, but malaria. Youth, south, southern, cleanse and clean. Doctrine, turpentine, marine. Compare alien with Italian, Dandelion and battalion. Sally with ally, yea, ye, Eye, I, ay, aye, whey, and key. Say aver, but ever, fever, Neither, leisure, skein, deceiver. Heron, granary, canary. Crevice and device and aerie. Face, but preface, not efface. Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass. Large, but target, gin, give, verging, Ought, out, joust and scour, scourging. Ear, but earn and wear and tear Do not rhyme with here but ere. Seven is right, but so is even, Hyphen, roughen, nephew Stephen, Monkey, donkey, Turk and jerk, Ask, grasp, wasp, and cork and work. Pronunciation -- think of psyche! Is a paling stout and spikey? Won't it make you lose your wits, Writing groats and saying grits? It's a dark abyss or tunnel: Strewn with stones, stowed, solace, gunwale, Islington and Isle of Wight, Housewife, verdict and indict. Finally, which rhymes with enough -- Though, through, plough, or dough, or cough? Hiccough has the same of cup. My advice is to give up!!! The European Commission The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility. In the first year, 's' will replace the soft 'c'. Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard 'c' will be dropped in favor of the 'k'. This should klear up konfusion and keyboards kan have one less letter. There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome 'ph' will be replased with the 'f'. This will make words like 'fotograf' 20% shorter! In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expected to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkorage the removal of double leters which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of the silent 'e' in the languag is disgrasful and it should go away. By the 4th year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing 'th' with 'z' and 'w' wiz 'v'. During ze fifz year ze unesesary 'o' kan be dropd from vords kontaining 'ou' and similar changes vud of kurs be aplid to ozer kombinations of leters. After ze fifz yer ve vil hav a rali sensibl ritn styl. Zer vil be no mor trubl or difikultis and evriun vil find it ezi tu undrstand ech ozer. Zen Z Drem Vil Finali Kum Tru!!